1 |
23:55:54 |
eng-rus |
воен., мор. |
bluejacket |
моряк |
MichaelBurov |
2 |
23:55:04 |
eng-rus |
воен., мор. |
gob |
моряк |
MichaelBurov |
3 |
23:54:55 |
eng-rus |
воен., мор. |
gobby |
моряк |
MichaelBurov |
4 |
23:53:42 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goat |
выпускник военного училища (получивший самую низкую оценку (scapegoat)) |
MichaelBurov |
5 |
23:52:42 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goat |
выпускник военного училища |
MichaelBurov |
6 |
23:51:48 |
eng-rus |
тур. |
once in a lifetime experiences |
открытия (This country is full of once in a lifetime experiences) |
sankozh |
7 |
23:51:46 |
eng-rus |
воен., жарг. |
goat |
молодой офицер |
MichaelBurov |
8 |
23:49:49 |
eng-rus |
воен., жарг. |
G-man |
Чан Кай-ши (пренебр.: Generalissimo) |
MichaelBurov |
9 |
23:48:24 |
eng |
воен., жарг. |
G-man |
Generalissimo |
MichaelBurov |
10 |
23:47:48 |
eng-rus |
воен., жарг. |
G-man |
мусорщик |
MichaelBurov |
11 |
23:47:19 |
eng-rus |
воен., жарг. |
G-man |
уборщик мусора |
MichaelBurov |
12 |
23:46:51 |
eng |
воен., жарг. |
G-man |
garbage man |
MichaelBurov |
13 |
23:46:20 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hit the glory road |
выполнять опасное задание |
MichaelBurov |
14 |
23:45:25 |
eng-rus |
общ. |
glory road |
дорога к победе |
MichaelBurov |
15 |
23:44:59 |
eng-rus |
общ. |
glory road |
дорога славы |
MichaelBurov |
16 |
23:44:35 |
eng-rus |
общ. |
glory road |
путь к славе |
MichaelBurov |
17 |
23:44:25 |
eng-rus |
общ. |
glory road |
путь славы |
MichaelBurov |
18 |
23:44:14 |
eng-rus |
общ. |
glory road |
путь почёта |
MichaelBurov |
19 |
23:41:14 |
eng-rus |
авиац. |
glasshouse |
фонарь кабины самолёта |
MichaelBurov |
20 |
23:40:29 |
eng-rus |
воен., жарг. |
glasshouse |
губа |
MichaelBurov |
21 |
23:39:59 |
eng-rus |
воен., жарг. |
glasshouse |
гауптвахта |
MichaelBurov |
22 |
23:38:53 |
rus-heb |
культур. |
улюлюканье |
צהלולים (арабских женщин на торжествах) |
Баян |
23 |
23:38:26 |
eng-rus |
воен., жарг. |
glamor hat |
шлем (ирон.) |
MichaelBurov |
24 |
23:38:15 |
eng-rus |
воен., жарг. |
glamor hat |
каска (ирон.) |
MichaelBurov |
25 |
23:36:17 |
eng-rus |
воен., жарг. |
glamor boy |
лётчик (ирон.) |
MichaelBurov |
26 |
23:35:29 |
eng-rus |
воен., жарг. |
glamor boy |
пехотинец (ирон.) |
MichaelBurov |
27 |
23:35:04 |
eng-rus |
воен., жарг. |
glamor boy |
красавчик |
MichaelBurov |
28 |
23:34:50 |
eng-rus |
общ. |
glamor boy |
фотогеничный парень |
MichaelBurov |
29 |
23:33:51 |
eng-rus |
воен., жарг. |
giz |
устройство |
MichaelBurov |
30 |
23:33:42 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gizmo |
устройство |
MichaelBurov |
31 |
23:33:07 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gizmo |
прибор |
MichaelBurov |
32 |
23:32:39 |
eng-rus |
воен., жарг. |
giz |
прибор |
MichaelBurov |
33 |
23:32:14 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gizmo |
материальная часть |
MichaelBurov |
34 |
23:31:47 |
eng-rus |
воен., жарг. |
giz |
материальная часть |
MichaelBurov |
35 |
23:31:26 |
eng-rus |
воен., жарг. |
giz |
боевая техника |
MichaelBurov |
36 |
23:31:02 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gizmo |
боевая техника |
MichaelBurov |
37 |
23:23:37 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Ginger Beers |
инженерные войска |
MichaelBurov |
38 |
23:22:46 |
rus |
разг. |
сиропный |
слащавый (Все сиропные любовные романы, как и великая литература прошлого, на многие острые вопросы любого конкретного человека двадцать первого века не отвечают по разным причинам. Какие-то моральные догмы устарели, а какие-то стерильные отношения и вовсе выдуманы, и стремиться к ним – значит любые реальные – с их огрехами, некрасивостями и унизительными подробностями будут казаться несчастьем. • А то у вас в голове какие-то сиропные мифы о "всеобщей любви" и "всепрощении" православных. • Бесславный конец сиропных мифов о Западе. • Умному человеку понятно, что не бывает в реальной жизни ВСЁ так сиропно. Напоминает рассказики о Ленине, что мы в школе читали...) |
'More |
39 |
23:22:34 |
eng-rus |
воен., жарг. |
giggle suit |
рабочая форма одежды (ирон.) |
MichaelBurov |
40 |
23:21:47 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gig getter |
опоздание из отпуска (e.g.) |
MichaelBurov |
41 |
23:21:14 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gig getter |
нечищеная винтовка (e.g.) |
MichaelBurov |
42 |
23:20:13 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gig getter |
всё, что может привести к взысканию |
MichaelBurov |
43 |
23:19:11 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gigadier general |
бригадный генерал (вместо brigadier general) |
MichaelBurov |
44 |
23:17:44 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gigadier |
придирчивый начальник (вместо brigadier) |
MichaelBurov |
45 |
23:15:56 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gigadier |
начальник, щедрый на взыскания |
MichaelBurov |
46 |
23:12:45 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gig |
налагать взыскание |
MichaelBurov |
47 |
23:12:12 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gig |
взыскание |
MichaelBurov |
48 |
23:09:03 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Jib |
Гибралтар |
MichaelBurov |
49 |
23:08:16 |
eng |
воен., жарг. |
Jib |
Gibraltar |
MichaelBurov |
50 |
22:45:47 |
rus-khm |
монах. |
монах |
អ្នកបួស (буддийский) |
yohan_angstrem |
51 |
22:43:00 |
rus-khm |
монах. |
монах |
សមណៈ (буддийский) |
yohan_angstrem |
52 |
22:42:27 |
rus-khm |
рел., будд. |
по разрешению Будды |
តាមពុទ្ធានុញ្ញាត |
yohan_angstrem |
53 |
22:42:12 |
rus-khm |
общ. |
двухдисковый плуг |
នង្គ័លថាស២ |
yohan_angstrem |
54 |
22:41:57 |
rus-khm |
общ. |
дисковый плуг |
នង្គ័លថាស |
yohan_angstrem |
55 |
22:41:43 |
rus-khm |
общ. |
отвальный плуг |
នង្គ័លផ្នៀង |
yohan_angstrem |
56 |
22:41:16 |
rus-khm |
общ. |
плуг |
នង្គ័ល |
yohan_angstrem |
57 |
22:40:59 |
rus-khm |
общ. |
борозда |
គន្លងនង្គ័ល (в поле) |
yohan_angstrem |
58 |
22:40:39 |
rus-khm |
общ. |
астероид |
ផ្កាយព្រះគោនៅចន្លោះផ្កាយអង្គារនិងផ្កាយព្រហស្បត្ដិ |
yohan_angstrem |
59 |
22:40:22 |
rus-khm |
общ. |
солнечная система |
ប្រព័ន្ធព្រះអាទិត្យ |
yohan_angstrem |
60 |
22:40:05 |
rus-khm |
общ. |
карликовая планета |
កូនភព |
yohan_angstrem |
61 |
22:39:37 |
rus-khm |
общ. |
спутник |
ព្រះច័ន្ទ (небесного тела) |
yohan_angstrem |
62 |
22:39:23 |
rus-khm |
общ. |
земной год |
ឆ្នាំផែនដី |
yohan_angstrem |
63 |
22:39:00 |
rus-khm |
общ. |
диаметр |
មុខកាត់ |
yohan_angstrem |
64 |
22:38:42 |
rus-khm |
общ. |
Сатурн |
ភពសៅរ៍ |
yohan_angstrem |
65 |
22:38:24 |
rus-khm |
общ. |
планетарий |
សំណាកចក្រវាល |
yohan_angstrem |
66 |
22:38:07 |
rus-khm |
общ. |
планета |
ភព |
yohan_angstrem |
67 |
22:37:52 |
rus-khm |
общ. |
оборот вокруг солнца |
គោចរមួយជុំព្រះអាទិត្យ |
yohan_angstrem |
68 |
22:37:16 |
rus-khm |
общ. |
оборот |
គោចរ (вокруг чего-либо) |
yohan_angstrem |
69 |
22:36:29 |
rus-khm |
общ. |
следовать |
ត្រាច់ចរ (куда-либо) |
yohan_angstrem |
70 |
22:36:09 |
rus-khm |
общ. |
скитаться |
ត្រាច់ចរ |
yohan_angstrem |
71 |
22:35:24 |
rus-khm |
монах. |
идти |
ត្រាច់ចរ (о монахах) |
yohan_angstrem |
72 |
22:34:55 |
rus-khm |
общ. |
странник |
អ្នកត្រាច់ចរ |
yohan_angstrem |
73 |
22:34:26 |
rus-khm |
монах. |
место, в которое монахам разрешено ходить |
គោចរ |
yohan_angstrem |
74 |
22:33:52 |
eng-rus |
разг. |
old son |
старина (ср. old boy) |
Vadim Rouminsky |
75 |
22:33:21 |
rus-khm |
монах. |
место, где монахи могут получить еду |
គោចរ |
yohan_angstrem |
76 |
22:32:06 |
rus-khm |
монах. |
традиционный сбор подаяний в виде пищи |
គោចរ (совершаемый буддийскими монахами для пропитания) |
yohan_angstrem |
77 |
22:31:18 |
rus-khm |
общ. |
орбита |
គន្លងគោចរ (небесного тела, космического аппарата) |
yohan_angstrem |
78 |
22:12:08 |
eng-rus |
воен., жарг. |
JI war |
лёгкое задание |
MichaelBurov |
79 |
22:11:52 |
eng-rus |
воен., жарг. |
JI war |
учения |
MichaelBurov |
80 |
22:11:35 |
eng-rus |
воен., жарг. |
JI war |
манёвры |
MichaelBurov |
81 |
22:09:25 |
eng-rus |
воен., жарг. |
JI turkey |
солонина |
MichaelBurov |
82 |
22:08:48 |
eng-rus |
воен., жарг. |
J.I.s. |
понос |
MichaelBurov |
83 |
22:08:41 |
eng-rus |
воен., жарг. |
J.I.s. |
диарея |
MichaelBurov |
84 |
22:07:30 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI party |
наведение марафета |
MichaelBurov |
85 |
22:07:09 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI party |
приборка |
MichaelBurov |
86 |
22:06:51 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI party |
наряд |
MichaelBurov |
87 |
22:06:09 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI party |
форсированный марш |
MichaelBurov |
88 |
22:05:35 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI language |
ругань |
MichaelBurov |
89 |
22:05:18 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI language |
солдатский язык |
MichaelBurov |
90 |
22:04:10 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI general |
придирчивый генерал |
MichaelBurov |
91 |
22:03:53 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI officer |
придирчивый офицер |
MichaelBurov |
92 |
22:03:25 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI officer |
офицер, любимый солдатами |
MichaelBurov |
93 |
22:03:05 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI general |
генерал, любимый солдатами |
MichaelBurov |
94 |
22:01:39 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI can |
бачок |
MichaelBurov |
95 |
22:01:32 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI can |
чайник |
MichaelBurov |
96 |
22:01:20 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI can |
мусорный бак |
MichaelBurov |
97 |
22:01:11 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI can |
параша |
MichaelBurov |
98 |
21:56:38 |
eng-rus |
воен. |
government issue |
казённого образца (GI) |
MichaelBurov |
99 |
21:55:47 |
eng-rus |
воен. |
government issue |
отпускаемый за казённый счёт (GI) |
MichaelBurov |
100 |
21:54:27 |
eng-rus |
тех. |
galvanized iron |
оцинкованное железо (GI) |
MichaelBurov |
101 |
21:53:06 |
eng |
сокр. воен. |
GI |
galvanized iron |
MichaelBurov |
102 |
21:52:43 |
eng |
сокр. воен. |
GI |
government issue |
MichaelBurov |
103 |
21:51:44 |
eng-rus |
воен. |
GI |
отпускаемый за казённый счёт |
MichaelBurov |
104 |
21:47:53 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI |
полировать (США) |
MichaelBurov |
105 |
21:47:44 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI Joe |
полировать (США) |
MichaelBurov |
106 |
21:47:24 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI |
драить (США) |
MichaelBurov |
107 |
21:47:15 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI Joe |
драить (США) |
MichaelBurov |
108 |
21:47:01 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI |
чистить (США) |
MichaelBurov |
109 |
21:46:51 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI Joe |
чистить (США) |
MichaelBurov |
110 |
21:46:33 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI |
тянуть лямку (США) |
MichaelBurov |
111 |
21:46:22 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI Joe |
тянуть лямку (США) |
MichaelBurov |
112 |
21:46:01 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI |
служить (США) |
MichaelBurov |
113 |
21:45:50 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI Joe |
служить (США) |
MichaelBurov |
114 |
21:45:18 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI |
солдат (США) |
MichaelBurov |
115 |
21:45:05 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI Joe |
солдат (США) |
MichaelBurov |
116 |
21:44:45 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI Joe |
рядовой (США) |
MichaelBurov |
117 |
21:44:23 |
eng-rus |
воен., жарг. |
GI |
рядовой (США) |
MichaelBurov |
118 |
21:42:26 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Gestapo |
военная полиция (WWII) |
MichaelBurov |
119 |
21:41:34 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Gertrude |
писарь части (пренебр.) |
MichaelBurov |
120 |
21:30:00 |
rus-spa |
обр. |
полная средняя школа |
instituto |
Alexander Matytsin |
121 |
21:02:24 |
rus-khm |
общ. |
Национальный Олимпийский комитет Камбоджи |
គណៈកម្មាធិការជាតិអូឡាំពិកកម្ពុជា |
yohan_angstrem |
122 |
21:02:00 |
rus-khm |
общ. |
взаимозависимость |
ភាពពឹងពាក់អាស្រ័យគ្នាទៅវិញទៅមក |
yohan_angstrem |
123 |
21:01:31 |
rus-khm |
общ. |
быть взаимозависимыми |
ពឹងពាក់អាស្រ័យគ្នាទៅវិញទៅមក |
yohan_angstrem |
124 |
21:01:03 |
rus-khm |
общ. |
зависеть от |
ពឹងពាក់លើ |
yohan_angstrem |
125 |
21:00:39 |
rus-khm |
общ. |
помогать друг другу |
ពឹងពាក់ |
yohan_angstrem |
126 |
21:00:11 |
rus-khm |
общ. |
коммерческий фонд |
មូលនីធិពាណីជ្ជកម្ម |
yohan_angstrem |
127 |
20:58:53 |
rus-khm |
общ. |
клиентура |
អតិថិតា |
yohan_angstrem |
128 |
20:58:30 |
rus-khm |
общ. |
клиент |
អ្នកមករកទិញ |
yohan_angstrem |
129 |
20:58:08 |
rus-khm |
общ. |
посетитель |
អតិថិ |
yohan_angstrem |
130 |
20:57:33 |
rus-khm |
общ. |
гость |
អតិថិ |
yohan_angstrem |
131 |
20:56:55 |
rus-khm |
общ. |
в течение одного года |
ក្នុងមួយឆ្នាំ |
yohan_angstrem |
132 |
20:56:33 |
rus-khm |
общ. |
царапать кожу |
កោសស្បែក |
yohan_angstrem |
133 |
20:56:13 |
rus-khm |
общ. |
обдирать |
កោសខ្វាច |
yohan_angstrem |
134 |
20:55:51 |
rus-khm |
общ. |
ладонная складка |
អញ្ចាញដៃ |
yohan_angstrem |
135 |
20:55:29 |
rus-khm |
общ. |
десневой сосочек |
អញ្ចាញនៅចន្លោះធ្មេញ |
yohan_angstrem |
136 |
20:55:07 |
rus-khm |
общ. |
десна |
អញ្ចាញ |
yohan_angstrem |
137 |
20:54:52 |
rus-khm |
общ. |
наддесневой зубной камень |
ក្តាំងធ្មេញលើអញ្ចាញ |
yohan_angstrem |
138 |
20:54:31 |
rus-khm |
общ. |
поддесневой зубной камень |
ក្តាំងធ្មេញក្រោមអញ្ចាញ |
yohan_angstrem |
139 |
20:54:10 |
rus-khm |
общ. |
зубной камень |
ក្តាំងធ្មេញ |
yohan_angstrem |
140 |
20:53:51 |
rus-khm |
общ. |
соскабливать зубной камень |
កោសក្តាំងធ្មេញ |
yohan_angstrem |
141 |
20:53:18 |
rus-khm |
общ. |
выскабливать полость матки |
កោសស្បូន |
yohan_angstrem |
142 |
20:52:56 |
rus-khm |
общ. |
очищать кокос |
កោសដូង |
yohan_angstrem |
143 |
20:52:07 |
rus-khm |
общ. |
чистить свинью |
កោសជ្រូក |
yohan_angstrem |
144 |
20:51:52 |
rus-khm |
общ. |
обдирать |
កោស |
yohan_angstrem |
145 |
20:51:38 |
rus-khm |
общ. |
очищать |
កោស |
yohan_angstrem |
146 |
20:51:18 |
rus-khm |
общ. |
чистить |
កោស |
yohan_angstrem |
147 |
20:50:25 |
rus-khm |
общ. |
выиграть в лотерею |
ឈ្នះឆ្នោតកោស |
yohan_angstrem |
148 |
20:50:17 |
rus-fre |
зоол. |
мохохой |
mojojoy (larves de charençons) |
Lauris |
149 |
20:50:09 |
rus-khm |
общ. |
получить денежную премию |
ទទួលប្រាក់រង្វាន់ |
yohan_angstrem |
150 |
20:49:50 |
rus-khm |
общ. |
вручать приз |
ឲ្យរង្វាន់ |
yohan_angstrem |
151 |
20:49:23 |
rus-khm |
общ. |
приз |
រង្វាន់ |
yohan_angstrem |
152 |
20:49:16 |
eng-rus |
воен., авиац. |
let George do it |
пусть это Пушкин делает (Амер.) |
MichaelBurov |
153 |
20:47:41 |
eng-rus |
воен., авиац. |
George |
автопилот (шутл.) |
MichaelBurov |
154 |
20:47:17 |
eng-rus |
воен., жарг. |
George |
"Пушкин" (шутл.) |
MichaelBurov |
155 |
20:47:00 |
eng-rus |
воен., жарг. |
George |
козёл отпущения (шутл.) |
MichaelBurov |
156 |
20:45:21 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gen wallah |
офицер, располагающий данными (Brit.) |
MichaelBurov |
157 |
20:44:42 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gen wallah |
осведомлённый офицер (Brit.) |
MichaelBurov |
158 |
20:44:21 |
rus-khm |
общ. |
вручить приз |
ប្រគល់រង្វាន់ដល់ (кому-либо) |
yohan_angstrem |
159 |
20:44:19 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gen wallah |
офицер разведки (Brit.) |
MichaelBurov |
160 |
20:43:57 |
rus-khm |
общ. |
лотерея |
ឆ្នោត |
yohan_angstrem |
161 |
20:43:39 |
rus-khm |
общ. |
национальная спортивная лотерея |
ឆ្នោតកីឡាជាតិ |
yohan_angstrem |
162 |
20:43:15 |
rus-khm |
общ. |
лотерейная компания |
ក្រុមហ៊ុនឆ្នោត |
yohan_angstrem |
163 |
20:42:59 |
rus-khm |
общ. |
обманывать |
បន្លំ |
yohan_angstrem |
164 |
20:42:41 |
rus-khm |
общ. |
завладеть обманом |
គៃ (завладеть чужими деньгами គៃយកប្រាក់គេ) |
yohan_angstrem |
165 |
20:42:05 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Gentleman by the act of Congress |
офицерское звание (США; ирон.) |
MichaelBurov |
166 |
20:41:36 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Gentleman by the act of Congress |
офицер (США; ирон.; формулировка из свидетельства о присвоении офицерского звания) |
MichaelBurov |
167 |
20:41:10 |
rus-khm |
общ. |
расхищать |
គៃបន្លំ |
yohan_angstrem |
168 |
20:40:58 |
rus-khm |
общ. |
присваивать чужие деньги |
គៃបន្លំ |
yohan_angstrem |
169 |
20:40:27 |
rus-khm |
общ. |
растрата чужих денег |
ការគៃបន្លំប្រាក់គេ |
yohan_angstrem |
170 |
20:40:11 |
rus-khm |
общ. |
присвоение чужих денег |
ការគៃបន្លំប្រាក់គេ |
yohan_angstrem |
171 |
20:39:55 |
rus-khm |
общ. |
казнокрадство |
ការគៃបន្លំប្រាក់គេ |
yohan_angstrem |
172 |
20:39:39 |
rus-khm |
общ. |
растрата |
ការគៃបន្លំប្រាក់គេ |
yohan_angstrem |
173 |
20:38:54 |
rus-khm |
общ. |
включая налоги |
ពន្ធត្រូវបានបូកបញ្ចូល |
yohan_angstrem |
174 |
20:38:36 |
eng-rus |
воен., жарг. |
general alert |
боевая тревога |
MichaelBurov |
175 |
20:38:25 |
rus-khm |
англ. |
дизайн |
ឌីសាញ |
yohan_angstrem |
176 |
20:38:18 |
eng-rus |
воен., жарг. |
general alert |
общая тревога |
MichaelBurov |
177 |
20:38:04 |
rus-khm |
общ. |
отдел дизайна |
ក្រុមឌីសាញ |
yohan_angstrem |
178 |
20:37:46 |
rus-khm |
общ. |
рыболовный крючок |
ទំពក់ត្រី |
yohan_angstrem |
179 |
20:37:38 |
eng-rus |
воен., мор. |
general alert |
общекорабельное учение |
MichaelBurov |
180 |
20:37:27 |
rus-khm |
общ. |
воблер |
នុយត្រី (для ловли рыбы) |
yohan_angstrem |
181 |
20:37:09 |
eng-rus |
воен., мор. |
gens |
общекорабельное учение |
MichaelBurov |
182 |
20:36:38 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gens |
боевая тревога |
MichaelBurov |
183 |
20:36:24 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gens |
общая тревога |
MichaelBurov |
184 |
20:35:28 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gen map |
карта обстановки (Брит.) |
MichaelBurov |
185 |
20:35:02 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gen man |
офицер разведки (Брит.) |
MichaelBurov |
186 |
20:34:13 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gen king |
писарь (шутл.) |
MichaelBurov |
187 |
20:34:03 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gen king |
осведомлённое лицо (шутл.) |
MichaelBurov |
188 |
20:33:00 |
eng-rus |
воен., жарг. |
general's car |
тачка (ирон.) |
MichaelBurov |
189 |
20:31:48 |
eng-rus |
воен., мор. |
general panic |
общекорабельное учение (шутл.) |
MichaelBurov |
190 |
20:31:19 |
eng-rus |
воен., жарг. |
general panic |
боевая тревога (шутл.) |
MichaelBurov |
191 |
20:31:04 |
eng-rus |
воен., жарг. |
general panic |
общая тревога (шутл.) |
MichaelBurov |
192 |
20:30:07 |
eng-rus |
воен., жарг. |
general house cleaning |
большая приборка |
MichaelBurov |
193 |
20:29:56 |
eng-rus |
воен., жарг. |
general house cleaning |
общая приборка |
MichaelBurov |
194 |
20:28:40 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gen |
сплетня |
MichaelBurov |
195 |
20:28:17 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gen |
слух |
MichaelBurov |
196 |
20:27:55 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gen |
информация |
MichaelBurov |
197 |
20:26:00 |
eng-rus |
воен., авиац. |
gen |
данные (Brit.) |
MichaelBurov |
198 |
20:25:48 |
eng-rus |
воен., авиац. |
gen |
сведения (Brit.) |
MichaelBurov |
199 |
20:25:06 |
eng |
воен., авиац. |
gen |
general information (Brit.) |
MichaelBurov |
200 |
20:23:25 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Geedunk |
предметы торговли буфета (в части, на корабле) |
MichaelBurov |
201 |
20:21:44 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Geedunk bar |
ресторан |
MichaelBurov |
202 |
20:21:35 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Geedunk |
ресторан |
MichaelBurov |
203 |
20:21:18 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Geedunk bar |
трактир |
MichaelBurov |
204 |
20:21:09 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Geedunk |
трактир |
MichaelBurov |
205 |
20:20:47 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Geedunk bar |
закусочная |
MichaelBurov |
206 |
20:20:37 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Geedunk |
закусочная |
MichaelBurov |
207 |
20:20:11 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Geedunk bar |
забегаловка |
MichaelBurov |
208 |
20:20:00 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Geedunk |
забегаловка |
MichaelBurov |
209 |
20:18:32 |
eng-rus |
общ. |
weaponism |
гопломания |
Vadim Rouminsky |
210 |
20:17:03 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gear-happy driver |
лихач |
MichaelBurov |
211 |
20:16:49 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gear-happy |
лихач |
MichaelBurov |
212 |
20:16:35 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gear-happy driver |
водитель-лихач |
MichaelBurov |
213 |
20:16:28 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gear-happy |
водитель-лихач |
MichaelBurov |
214 |
20:15:58 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gear-happy driver |
легкомысленный водитель |
MichaelBurov |
215 |
20:15:48 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gear-happy |
легкомысленный водитель |
MichaelBurov |
216 |
20:15:20 |
eng-rus |
общ. |
weaponism |
хопломания |
Vadim Rouminsky |
217 |
20:14:47 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gear-happy driver |
бесшабашный водитель |
MichaelBurov |
218 |
20:14:38 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gear-happy |
бесшабашный водитель |
MichaelBurov |
219 |
20:14:12 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gear-happy driver |
безответственный водитель |
MichaelBurov |
220 |
20:14:02 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gear-happy |
безответственный водитель |
MichaelBurov |
221 |
20:13:24 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gear-happy driver |
неосторожный водитель |
MichaelBurov |
222 |
20:13:16 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gear-happy |
неосторожный водитель |
MichaelBurov |
223 |
20:12:45 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gear-happy driver |
лихой водитель |
MichaelBurov |
224 |
20:12:33 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gear-happy |
лихой водитель |
MichaelBurov |
225 |
20:11:30 |
rus-spa |
общ. |
строитель |
albañil |
Eandragnez |
226 |
19:58:24 |
rus-fre |
этн. |
тукуна |
Ticuna (peuple Ticuna (parfois connu sous les noms Magta, Tikuna, Tucuna, Tukna, et Tukuna). wikipedia.org) |
Lauris |
227 |
19:57:25 |
rus-fre |
этн. |
тукуна |
Tukuna (peuple Ticuna) |
Lauris |
228 |
19:57:05 |
rus-fre |
этн. |
тукуна |
Tukna (peuple Ticuna) |
Lauris |
229 |
19:55:53 |
rus-fre |
этн. |
тукуна |
Tucuna (peuple Ticuna) |
Lauris |
230 |
19:55:29 |
rus-fre |
этн. |
тукуна |
Tikuna (peuple Ticuna) |
Lauris |
231 |
19:55:07 |
rus-fre |
этн. |
тукуна |
Magta (peuple Ticuna) |
Lauris |
232 |
19:54:06 |
rus-ger |
разг. |
шататься |
umherstromern (без дела) |
Bursch |
233 |
19:47:06 |
rus-fre |
кул. |
ачиоте |
recado rojo (un mélange populaire d'épices; южноамериканская смесь специй. wikipedia.org) |
Lauris |
234 |
19:46:23 |
rus-fre |
кул. |
ачиоте |
pâte d'achiote (un mélange populaire d'épices wikipedia.org) |
Lauris |
235 |
19:42:16 |
ger-ukr |
общ. |
Mittelscheitel |
прямий проділ |
Jula-Kolomia |
236 |
19:37:05 |
ger-ukr |
общ. |
auf dem Handy anrufen |
зателефонувати на мобільний |
Jula-Kolomia |
237 |
19:35:29 |
ukr-hun |
общ. |
ріг тварини |
szarv |
interlinga |
238 |
19:33:35 |
ger-ukr |
общ. |
das Konto überziehen |
перевищити доступну суму на рахунку |
Jula-Kolomia |
239 |
19:33:21 |
ukr-hun |
общ. |
settenkedik крастися |
sündörög |
interlinga |
240 |
19:31:46 |
ukr-hun |
общ. |
sündörögödik леститися прикидаючись |
sündörög |
interlinga |
241 |
19:31:08 |
ukr-hun |
общ. |
вертітися |
sündörög |
interlinga |
242 |
19:18:15 |
ita-ukr |
общ. |
fogliame |
опале листя |
interlinga |
243 |
19:15:11 |
ger-ukr |
конт. |
stolzer Preis |
дорого (Das ist ein stolzer Preis!) |
Jula-Kolomia |
244 |
19:13:59 |
ita-ukr |
общ. |
fogliame |
листва |
interlinga |
245 |
19:13:20 |
ger-ukr |
общ. |
drauflegen |
додати грошей (Unser Geld reicht noch nicht aus, du musst noch etwas drauflegen.) |
Jula-Kolomia |
246 |
19:11:49 |
ukr-hun |
разг. |
листва |
avar |
interlinga |
247 |
19:07:17 |
rus-ger |
с/х. |
машины и оборудования переработки и хранения |
Maschinen und Anlagen für die Verarbeitung und Lagerung |
dolmetscherr |
248 |
19:07:14 |
ukr-hun |
разг. |
халупа |
odú |
interlinga |
249 |
19:06:49 |
eng-rus |
биол. |
fly backwards |
летать задом наперед (о колибри) |
VPK |
250 |
19:06:14 |
ukr-hun |
общ. |
дупло |
odú |
interlinga |
251 |
19:01:09 |
ita-ukr |
общ. |
schiattire |
дзявкати |
interlinga |
252 |
18:59:07 |
eng-rus |
кард. |
cardiac contractility |
сократительная способность сердца |
Andy |
253 |
18:55:08 |
ukr-hun |
общ. |
дзявкати |
vakkant |
interlinga |
254 |
18:48:43 |
ukr-hun |
общ. |
kérődzés розмірковування |
rumináció |
interlinga |
255 |
18:47:16 |
ukr-hun |
перен. |
rumináció обмірковування |
kérődzés |
interlinga |
256 |
18:39:34 |
ita-ukr |
общ. |
fanghiglia |
багнюка |
interlinga |
257 |
18:34:36 |
ita-ukr |
общ. |
ghianda |
жолудь |
interlinga |
258 |
18:33:54 |
ukr-hun |
общ. |
жолудь tölgy, bükk termése |
makk |
interlinga |
259 |
18:33:25 |
eng |
воен., жарг. |
g.d. |
God-damned (проклятый
) |
MichaelBurov |
260 |
18:31:43 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gat |
пистолет |
MichaelBurov |
261 |
18:31:07 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gaw-gaw |
никчёмный матрос |
MichaelBurov |
262 |
18:30:55 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gaw-gaw |
никчёмный солдат |
MichaelBurov |
263 |
18:28:27 |
eng-rus |
фамил. |
Gatling |
Гэтлинг (изобретатель многоствольного
пулемёта
) |
MichaelBurov |
264 |
18:27:47 |
ukr-hun |
общ. |
dörgölődzik 1. тертися об що-небудь |
dörgölőzik |
interlinga |
265 |
18:26:07 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gas pipe |
винтовка |
MichaelBurov |
266 |
18:25:31 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gasoline cowboy |
механик-водитель (танка; бронетранспортёра) |
MichaelBurov |
267 |
18:20:50 |
ukr-hun |
общ. |
валятися/обертатися в багнюці |
dagonyázik |
interlinga |
268 |
18:19:25 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gas house |
салун |
MichaelBurov |
269 |
18:18:32 |
eng-rus |
сл. |
garbage down |
поедать |
MichaelBurov |
270 |
18:17:03 |
eng-rus |
воен., мор. |
garbage can |
глубинная бомба |
MichaelBurov |
271 |
18:16:42 |
eng-rus |
воен., мор. |
garbage can |
устаревший эсминец |
MichaelBurov |
272 |
18:16:13 |
eng-rus |
мед. |
complex disease |
комплексное заболевание |
Andy |
273 |
18:15:54 |
eng-rus |
воен., жарг. |
garbage |
пища |
MichaelBurov |
274 |
18:15:47 |
eng-rus |
воен., жарг. |
garbage |
еда |
MichaelBurov |
275 |
18:15:17 |
ukr-hun |
общ. |
1. бити кулаком |
dögönyöz |
interlinga |
276 |
18:15:12 |
eng-rus |
воен., авиац. |
garbage doors |
воздушный тормоз |
MichaelBurov |
277 |
18:14:17 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gangway! |
шухер! |
MichaelBurov |
278 |
18:13:37 |
eng-rus |
воен., мор. |
gangway! |
полундра! |
MichaelBurov |
279 |
18:13:23 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gangway! |
дорогу! |
MichaelBurov |
280 |
18:12:01 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gangplank fever |
нервозное состояние перед отправкой за пределы метрополии (за море
) |
MichaelBurov |
281 |
18:11:10 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gangplank fever |
лихорадка перед трапом |
MichaelBurov |
282 |
18:10:23 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gang |
партия |
MichaelBurov |
283 |
18:09:16 |
ukr-hun |
общ. |
хропіти |
horkol |
interlinga |
284 |
18:08:58 |
ukr-hun |
общ. |
хропіти |
hortyog |
interlinga |
285 |
18:07:57 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gambit |
засада |
MichaelBurov |
286 |
18:07:30 |
eng-rus |
воен., жарг. |
galoot |
неопытный солдат |
MichaelBurov |
287 |
18:06:29 |
eng-rus |
воен., жарг. |
galloper |
лёгкое орудие |
MichaelBurov |
288 |
18:06:16 |
ukr-hun |
общ. |
3. örök álomba szenderül – заснути вічним сном |
szenderül |
interlinga |
289 |
18:05:53 |
eng-rus |
воен., жарг. |
galloper |
посыльный (на мотоцикле
) |
MichaelBurov |
290 |
18:04:56 |
eng-rus |
воен., мор. |
galley yarn |
слухи |
MichaelBurov |
291 |
18:04:46 |
eng-rus |
воен., мор. |
galley rumor |
слухи |
MichaelBurov |
292 |
18:04:19 |
eng-rus |
воен., мор. |
galley news |
слухи |
MichaelBurov |
293 |
18:03:18 |
ukr-hun |
общ. |
1. álomba szenderül/szenderedik – задрімати |
szenderül |
interlinga |
294 |
18:02:31 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gaggle |
группа самолётов |
MichaelBurov |
295 |
18:01:44 |
eng-rus |
проф.жарг. |
gaffer |
директор цирка |
MichaelBurov |
296 |
18:00:44 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gaffer |
начальник |
MichaelBurov |
297 |
18:00:07 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gaffer |
командир |
MichaelBurov |
298 |
17:54:38 |
ukr-hun |
общ. |
1. волосся на тілі |
szőr |
interlinga |
299 |
17:52:03 |
ukr-hun |
общ. |
роздумувати |
töpreng |
interlinga |
300 |
17:47:49 |
ita-ukr |
общ. |
scacciare |
прогнати |
interlinga |
301 |
17:42:50 |
eng-ukr |
общ. |
flyspeck |
цятка, зроблена екскрементом мухи |
interlinga |
302 |
17:39:29 |
ukr-hun |
общ. |
відганяти |
hesseget |
interlinga |
303 |
17:03:35 |
rus-khm |
общ. |
исчезающие виды рыбы |
ប្រភេទត្រីជិតពូជ |
yohan_angstrem |
304 |
17:01:07 |
rus-khm |
общ. |
обманывать с целью завладеть деньгами |
ឆបោកប្រាក់គេ |
yohan_angstrem |
305 |
17:00:56 |
eng-rus |
общ. |
for a limited time only |
ограниченное по времени предложение |
sankozh |
306 |
17:00:52 |
rus-khm |
общ. |
обманывать с целью завладеть имуществом |
បំភាន់ដោយសំដីដើម្បីនឹងយកទ្រព្យរបស់គេ |
yohan_angstrem |
307 |
17:00:31 |
rus-khm |
общ. |
обманывать |
ឆ |
yohan_angstrem |
308 |
17:00:13 |
rus-khm |
общ. |
обманывать с целью завладеть деньгами |
បោកប្រាក់គេ |
yohan_angstrem |
309 |
16:59:51 |
rus-khm |
общ. |
вводить в заблуждение |
បោក (с целью завладеть деньгами или имуществом) |
yohan_angstrem |
310 |
16:58:30 |
rus-khm |
общ. |
обманывать |
បោក (с целью завладеть деньгами или имуществом: Осторожно, обманщики! ប្រយ័ត្នចាញ់បោកគេ !) |
yohan_angstrem |
311 |
16:57:47 |
rus-khm |
общ. |
вводить в заблуждение |
បញ្ឆោត |
yohan_angstrem |
312 |
16:57:32 |
rus-khm |
общ. |
обманывать |
បញ្ឆោត |
yohan_angstrem |
313 |
16:57:09 |
rus-khm |
общ. |
растрата денег |
ការគៃប្រាក់ |
yohan_angstrem |
314 |
16:56:50 |
rus-khm |
общ. |
растрата |
ការគៃប្រាក់ |
yohan_angstrem |
315 |
16:44:10 |
rus-ger |
с/х. |
предприятия АПК |
Agrarunternehmen |
dolmetscherr |
316 |
16:34:56 |
rus-heb |
воен. |
непрямой огонь |
ירי תלול מסלול |
Баян |
317 |
16:33:35 |
rus-heb |
воен. |
непрямой |
תלול מסלול (огонь) |
Баян |
318 |
16:32:59 |
rus-heb |
воен. |
см. ⇒ תלול מסלול |
תמ"ס |
Баян |
319 |
16:30:53 |
eng-rus |
мед. |
cellular potency |
клеточная активность |
Andy |
320 |
16:27:12 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gadget man |
механик |
MichaelBurov |
321 |
16:27:03 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gadget man |
специалист по ремонту |
MichaelBurov |
322 |
16:26:57 |
eng-rus |
мед. |
prolonged-release tablet |
таблетка с пролонгированным высвобождением |
Andy |
323 |
16:26:19 |
eng-rus |
авиац. |
gadget |
курсант авиационного училища |
MichaelBurov |
324 |
16:25:00 |
eng-rus |
разг. |
gadget |
гаджет |
MichaelBurov |
325 |
16:23:58 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gabfest |
информация |
MichaelBurov |
326 |
16:23:45 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gabfest |
выступление |
MichaelBurov |
327 |
16:23:35 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gabfest |
беседа |
MichaelBurov |
328 |
16:22:26 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gabby mike |
командир, слишком часто использующий радиосвязь |
MichaelBurov |
329 |
16:22:19 |
eng-rus |
назв.лек. |
Opzelura |
Опзелура |
Andy |
330 |
16:21:16 |
eng-rus |
воен., жарг. |
gabby mike |
болтливый радист |
MichaelBurov |
331 |
16:20:26 |
eng-rus |
воен., жарг. |
G-2 |
слежка |
MichaelBurov |
332 |
16:20:11 |
eng-rus |
воен., жарг. |
G-2 |
назойливое любопытство |
MichaelBurov |
333 |
16:19:33 |
eng-rus |
воен., жарг. |
G-2 |
толковать |
MichaelBurov |
334 |
16:19:23 |
eng-rus |
воен., жарг. |
G-2 |
объяснять |
MichaelBurov |
335 |
16:19:06 |
eng-rus |
воен., жарг. |
G-2 |
производить анализ обстановки |
MichaelBurov |
336 |
16:18:36 |
eng-rus |
воен., жарг. |
G-2 |
вести разведку |
MichaelBurov |
337 |
16:18:00 |
eng-rus |
воен., жарг. |
G-2 |
начальник разведывательного отдела |
MichaelBurov |
338 |
16:17:29 |
eng-rus |
воен., жарг. |
G-2 |
разведывательное отделение |
MichaelBurov |
339 |
16:17:16 |
eng-rus |
воен., жарг. |
G-2 |
разведывательный отдел |
MichaelBurov |
340 |
16:14:45 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fuzzy-wuzzies |
местное население |
MichaelBurov |
341 |
16:13:37 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fur-lined horseshoe |
венок отличия части |
MichaelBurov |
342 |
16:12:16 |
eng-rus |
мол.биол. |
cytokine receptor |
цитокиновый рецептор |
Andy |
343 |
16:09:40 |
eng-rus |
шутл. |
funnies |
отчёт |
MichaelBurov |
344 |
16:08:41 |
eng-rus |
воен., жарг. |
funnies |
спецмашины |
MichaelBurov |
345 |
16:07:28 |
rus |
общ. |
спецмашина |
специальная машина |
MichaelBurov |
346 |
16:06:02 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fun gun |
автомат CAR-15 |
MichaelBurov |
347 |
16:04:41 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fumtu |
в полном беспорядке |
MichaelBurov |
348 |
16:04:28 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fumtu |
запутанный |
MichaelBurov |
349 |
16:02:05 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Fuddy duddy |
человек консервативных взглядов |
MichaelBurov |
350 |
16:01:38 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Fuddy duddy |
старослужащий |
MichaelBurov |
351 |
16:00:52 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fubb |
запутанный |
MichaelBurov |
352 |
16:00:37 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fubb |
в полном беспорядке |
MichaelBurov |
353 |
15:59:41 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fubar |
в полном беспорядке |
MichaelBurov |
354 |
15:59:14 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fubar |
запутанный |
MichaelBurov |
355 |
15:57:43 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Frozen Chosen |
Корея (Чосон – японское название Кореи) |
MichaelBurov |
356 |
15:56:45 |
eng-rus |
клин.иссл. |
co-primary endpoint |
составная первичная конечная точка |
Andy |
357 |
15:55:02 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Frosty |
группа арктических испытаний |
MichaelBurov |
358 |
15:54:47 |
eng-rus |
станк. |
comparator output |
выходной сигнал компаратора |
translator911 |
359 |
15:53:44 |
eng-rus |
сл. |
front and center |
внимание! |
MichaelBurov |
360 |
15:53:17 |
eng-rus |
сл. |
front and center |
сюда! |
MichaelBurov |
361 |
15:52:45 |
eng-rus |
сл. |
front and center |
слушайте! |
MichaelBurov |
362 |
15:52:35 |
eng-rus |
психол. |
Metaphorical associative cards |
метафорические карты |
Xeg |
363 |
15:47:56 |
eng-rus |
сл. |
French leave |
самоволка |
MichaelBurov |
364 |
15:46:23 |
eng-rus |
воен. |
free-lance mission |
свободная охота |
MichaelBurov |
365 |
15:46:05 |
eng-rus |
воен. |
free-lance mission |
самостоятельный поиск |
MichaelBurov |
366 |
15:44:56 |
eng-rus |
воен., жарг. |
freckles |
табак |
MichaelBurov |
367 |
15:43:24 |
eng |
воен., жарг. |
frat |
fraternization |
MichaelBurov |
368 |
15:42:53 |
eng-rus |
общ. |
hwr |
тот кто остается he who remains (из кино вселенной Марвел и сериала Локи в частности, акроним встречается в 6й серии второго сезона на 22й минуте) |
driven |
369 |
15:41:13 |
rus-ger |
общ. |
неплотно заселённый |
dünn besiedelt |
Ремедиос_П |
370 |
15:40:56 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fragging |
покушение на убийство начальника гранатой |
MichaelBurov |
371 |
15:40:46 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fragging |
убийство начальника гранатой |
MichaelBurov |
372 |
15:39:12 |
eng |
воен., жарг. |
frag |
fragment |
MichaelBurov |
373 |
15:39:08 |
rus-ger |
общ. |
эффект бабочки |
Schmetterlingseffekt |
Ремедиос_П |
374 |
15:38:36 |
eng-rus |
воен., жарг. |
frag |
осколочная бомба |
MichaelBurov |
375 |
15:37:13 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fox-tail |
усы |
MichaelBurov |
376 |
15:36:36 |
eng-rus |
воен., жарг. |
foxhole rumor |
солдатский телеграф |
MichaelBurov |
377 |
15:36:17 |
eng-rus |
воен., жарг. |
foxhole rumor |
слухи |
MichaelBurov |
378 |
15:35:41 |
eng-rus |
воен., жарг. |
foxhole protector |
пистолет |
MichaelBurov |
379 |
15:34:46 |
rus-spa |
стр. |
ударная дрель |
taladro percutor |
Alexander Matytsin |
380 |
15:31:07 |
eng-rus |
воен., жарг. |
four-starrer |
генерал (США
) |
MichaelBurov |
381 |
15:30:54 |
eng-rus |
воен., жарг. |
four-starrer |
полный адмирал (США) |
MichaelBurov |
382 |
15:25:55 |
rus-ger |
общ. |
накопительный эффект |
kumulativer Effekt |
Ремедиос_П |
383 |
15:25:47 |
eng-rus |
воен. |
four-F |
освобождённый от призыва на военную службу как физически или умственно неполноценный (США: To be eligible for Class 4-F, a registrant must have been found not qualified for service in the Armed Forces by an MEPS under the established physical, mental, or moral standards wikipedia.org) |
MichaelBurov |
384 |
15:21:59 |
eng-rus |
воен. |
four-F |
освобождённый от призыва на военную службу как физически или умственно неполноценный (wikipedia.org) |
MichaelBurov |
385 |
15:18:28 |
eng-rus |
атом.эн. |
limit value card |
аналогово-дискретный преобразователь |
Vasilius Galkinus |
386 |
15:09:53 |
eng-rus |
мед. |
beneficial treatment effect |
благоприятный терапевтический эффект |
Andy |
387 |
15:02:18 |
eng |
воен. |
Four F's |
Fight, Flight, Freeze, Fawn |
MichaelBurov |
388 |
14:41:42 |
rus |
|
газо-твёрдый |
газотвёрдый |
'More |
389 |
14:37:56 |
eng-rus |
обр. |
promotion |
перевод в следующий класс |
twinkie |
390 |
14:35:45 |
eng-rus |
обр. |
content teacher |
предметник |
twinkie |
391 |
14:35:17 |
eng-rus |
филос. |
thought |
интеллектуальная традиция (обычно с определением: Western thought; Orthodox thought) |
margarita09 |
392 |
14:32:20 |
eng-rus |
филос. |
Islamic thought |
интеллектуальная традиция ислама |
margarita09 |
393 |
14:30:56 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
bottomhole gas separator |
скважинный газосепаратор (gas anchor slb.com) |
'More |
394 |
14:26:34 |
rus-fre |
мед. |
набор палочек-тампонов |
trousse d'écouvillons (Il avait un kit d’empreintes et une trousse d’écouvillons dans son sac à dos.) |
Viktor N. |
395 |
14:24:41 |
eng-rus |
атом.эн. |
process computer |
управляющая вычислительная система |
Vasilius Galkinus |
396 |
14:24:14 |
rus |
унив. |
УМиВР |
Учебно-методическая и воспитательная работа |
The_Fokin |
397 |
14:21:22 |
eng-rus |
разг. |
be scooped off one's feet |
влюбиться до беспамятства |
КГА |
398 |
14:20:24 |
rus |
нефт.газ.тех. |
якорь газопесочный |
газопесочный якорь (Газопесочный якорь предназначен для исключения (значительного снижения) вредного влияния песка и других механических примесей, попадающих в клапанные и плунжерные пары, рабочие органы насосов и поверхностное оборудование.) |
'More |
399 |
14:20:16 |
eng-rus |
общ. |
in my quality as |
выступающий в качестве |
Johnny Bravo |
400 |
14:19:29 |
rus |
сокр. нефт.газ.тех. нефт. |
ЯГП |
якорь газопесочный (Газопесочный якорь предназначен для исключения (значительного снижения) вредного влияния песка и других механических примесей, попадающих в клапанные и плунжерные пары, рабочие органы насосов и поверхностное оборудование.) |
'More |
401 |
14:10:49 |
eng-rus |
культур. Китай. |
Professional kids |
Профессиональные дети (название китайского тренда жить за счёт родителей, но уделять им максимум внимания) |
Alex_Odeychuk |
402 |
14:08:34 |
eng-rus |
культур. Китай. |
Lying flat |
Лежи, не дёргайся (название китайского антикарьеристского движения wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
403 |
13:58:45 |
rus-ger |
общ. |
винтовая застёжка |
Gewindeverschluss (например, на серёжках, накручивается на резьбу гвоздика) |
hagzissa |
404 |
13:55:03 |
rus-ger |
лингв. |
региональное варьирование языка |
regionale Sprachvariation |
dolmetscherr |
405 |
13:54:43 |
rus |
|
газо-песочный |
газопесочный |
'More |
406 |
13:54:40 |
eng-rus |
общ. |
after that |
далее |
Johnny Bravo |
407 |
13:53:23 |
rus |
|
газо-кинетический |
газокинетический |
'More |
408 |
13:48:57 |
rus |
|
газо-охлаждаемый |
газоохлаждаемый |
'More |
409 |
13:47:57 |
rus-ger |
библ. |
Не мир пришёл я принести, но меч |
Ich bin nicht gekommen, um Frieden zu bringen, sondern das Schwert |
Ремедиос_П |
410 |
13:44:23 |
rus-ger |
общ. |
постельное бельё |
Bettzeug |
Ремедиос_П |
411 |
13:44:01 |
rus |
|
газо-кислородный |
газокислородный |
'More |
412 |
13:42:36 |
rus-ger |
общ. |
ограбить банк |
eine Bank überfallen |
Ремедиос_П |
413 |
13:41:56 |
rus-ger |
общ. |
ограбить банк |
eine Bank ausrauben |
Ремедиос_П |
414 |
13:41:16 |
eng |
сокр. |
BOP |
balance of payment |
Vosoni |
415 |
13:36:44 |
rus |
|
газо-дизельный |
газодизельный |
'More |
416 |
13:33:13 |
eng-rus |
нефт.газ. |
gas and water resistant |
газоводонепроницаемый (сокр. ГВН) |
'More |
417 |
13:29:32 |
rus |
|
газо-промысловый |
газопромысловый |
'More |
418 |
13:28:06 |
rus |
|
газо-водонапорный |
газоводонапорный |
'More |
419 |
13:23:43 |
rus-ger |
общ. |
священнослужитель |
ein Mann Gottes |
Ремедиос_П |
420 |
13:22:43 |
rus-ger |
общ. |
пастор |
ein Mann Gottes |
Ремедиос_П |
421 |
13:21:32 |
rus-ger |
общ. |
духовное лицо |
ein Mann Gottes |
Ремедиос_П |
422 |
13:14:23 |
rus-ger |
общ. |
быть тут как тут |
zur Stelle sein |
Ремедиос_П |
423 |
13:13:13 |
rus-ger |
общ. |
тут как тут |
zur Stelle |
Ремедиос_П |
424 |
13:09:40 |
rus-ger |
перен. |
волк в овечьей шкуре |
ein Wolf in Schafskleidern |
Ремедиос_П |
425 |
13:08:38 |
rus-ger |
перен. |
в овечьей шкуре |
in Schafskleidern |
Ремедиос_П |
426 |
13:05:47 |
rus-ger |
общ. |
не судите, да не судимы будете |
richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet |
Ремедиос_П |
427 |
12:44:40 |
eng-ukr |
обр. |
study load |
навчальне навантаження (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
428 |
12:43:00 |
eng-rus |
оруж. |
four-by-two |
тряпочка для протирки канала ствола оружия |
MichaelBurov |
429 |
12:41:43 |
eng-rus |
разг. |
four-by-two |
верблюд (двугорбый) |
MichaelBurov |
430 |
12:41:26 |
rus |
сокр. атом.эн. |
РМД |
руководящий методический документ |
Boris54 |
431 |
12:41:23 |
eng-rus |
разг. |
four-by-two |
двугорбый верблюд |
MichaelBurov |
432 |
12:40:26 |
eng-ukr |
общ. |
identity |
сутність (характерні ознаки: educational institutions shall have a secular identity) |
bojana |
433 |
12:39:58 |
eng-rus |
воен., жарг. |
four-by-two |
3-т автомобиль (Брит.) |
MichaelBurov |
434 |
12:38:43 |
eng-ukr |
общ. |
secular identity |
світський характер (educational institutions shall have a secular identity – заклади освіти мають світський характер gov.ua, gov.ua) |
bojana |
435 |
12:38:29 |
eng-rus |
общ. |
identity |
характер (сущность) |
bojana |
436 |
12:37:08 |
eng-ukr |
общ. |
identity |
характер (сутність: educational institutions shall have a secular identity – заклади освіти мають світський характер gov.ua, gov.ua) |
bojana |
437 |
12:34:21 |
rus-heb |
общ. |
расформировывать |
לפזר |
Баян |
438 |
12:34:07 |
eng-rus |
воен., жарг. |
four |
начальник отделения тыла штаба (США) |
MichaelBurov |
439 |
12:33:48 |
eng-rus |
воен., жарг. |
four |
начальник отдела тыла штаба (США) |
MichaelBurov |
440 |
12:33:39 |
eng-ukr |
общ. |
public funds |
публічні кошти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
441 |
12:32:35 |
rus-heb |
общ. |
распускать |
לפרק (в знач. расформировывать) |
Баян |
442 |
12:32:16 |
eng-ukr |
обр. |
admission rules |
правила прийому (до закладу освіти gov.ua, gov.ua) |
bojana |
443 |
12:31:16 |
eng-ukr |
общ. |
maintenance and development |
матеріально-технічне забезпечення (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
444 |
12:31:06 |
eng-rus |
разг. |
hassle |
приставать к прохожим (I actually like it when it's -10 or -15 C because the bums and crackheads all disappear into their shelters or McDonalds and it's the only time you can walk down the street without being hassled.) |
ART Vancouver |
445 |
12:30:25 |
eng-rus |
разг. |
make passes at women |
приставать к женщинам ("Perhaps you don't ever make passes at women in bars." "Not often. The light's too dim." "But a lot of women go to bars just to have passes made at them." "A lot of women get up in the morning with the same idea." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
446 |
12:30:18 |
eng-ukr |
общ. |
holding a competition |
проведення конкурсу (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
447 |
12:30:05 |
eng-rus |
общ. |
foundling animal |
найденное животное |
MichaelBurov |
448 |
12:29:57 |
eng-rus |
общ. |
found animal |
найденное животное |
MichaelBurov |
449 |
12:29:34 |
eng-rus |
общ. |
chance animal |
найденное животное |
MichaelBurov |
450 |
12:29:13 |
eng-rus |
общ. |
chance animal |
животное-найдёныш |
MichaelBurov |
451 |
12:29:04 |
eng-ukr |
общ. |
assigned to |
закріплений за (територія обслуговування, закріплена за закладом освіти – territory of service assigned to the educational institution gov.ua, gov.ua) |
bojana |
452 |
12:28:38 |
eng-rus |
общ. |
chance animal |
найдёныш |
MichaelBurov |
453 |
12:27:55 |
eng-ukr |
общ. |
territory of service |
територія обслуговування (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
454 |
12:27:09 |
eng-rus |
общ. |
foundling animal |
животное-найдёныш |
MichaelBurov |
455 |
12:26:58 |
eng-rus |
общ. |
found animal |
животное-найдёныш |
MichaelBurov |
456 |
12:26:21 |
eng-ukr |
обр. |
certificate of educational programme accreditation |
сертифікат про акредитацію освітньої програми (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
457 |
12:26:19 |
eng-rus |
общ. |
foundling animal |
найдёныш |
MichaelBurov |
458 |
12:26:12 |
eng-rus |
общ. |
found animal |
найдёныш |
MichaelBurov |
459 |
12:25:20 |
eng-rus |
общ. |
foundling child |
найдёныш |
MichaelBurov |
460 |
12:24:42 |
eng-rus |
общ. |
found child |
найдёныш |
MichaelBurov |
461 |
12:24:07 |
eng-ukr |
обр. |
certificate of institutional accreditation of a higher education institution |
сертифікат про інституційну акредитацію закладу вищої освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
462 |
12:23:20 |
eng-ukr |
обр. |
license for educational activities |
ліцензія на провадження освітньої діяльності (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
463 |
12:12:06 |
eng-rus |
ортоп. |
SDR |
селективная дорзальная ризотомия (selective dorsal rhysotomy) |
milsimeonova |
464 |
12:06:28 |
eng-rus |
ортоп. |
SDR |
селективная дорзальная ризотомия (Selective dorsal rhizotomy) |
milsimeonova |
465 |
11:37:21 |
rus-khm |
общ. |
цветковые растения |
រុក្ខជាតិមានផ្កា |
yohan_angstrem |
466 |
11:36:26 |
rus-khm |
общ. |
Тихий океан |
មហាសមុទ្រប៉ាស៊ីហ្វិក |
yohan_angstrem |
467 |
11:34:54 |
rus-khm |
общ. |
Тихий океан |
ប៉ាស៊ីហ្វិក |
yohan_angstrem |
468 |
11:33:19 |
rus-khm |
англ. |
атолл |
អាតូល |
yohan_angstrem |
469 |
11:31:40 |
rus-khm |
общ. |
коралловый остров |
កោះផ្កាថ្ម |
yohan_angstrem |
470 |
11:24:23 |
rus-heb |
общ. |
бунтовщик |
מורד |
Баян |
471 |
11:23:49 |
rus-heb |
общ. |
взбунтоваться |
להתמרד |
Баян |
472 |
11:23:25 |
rus-heb |
общ. |
взбунтовавшийся |
מתמרד |
Баян |
473 |
11:20:02 |
rus-khm |
бот. |
кокосовая пальма |
ដូង |
yohan_angstrem |
474 |
11:19:22 |
rus-khm |
общ. |
пальмовые листья |
ស្លឹកដូង |
yohan_angstrem |
475 |
11:18:16 |
rus |
|
газо-плазменный |
газоплазменный |
'More |
476 |
11:17:34 |
eng-rus |
общ. |
transformative |
преобразующий (the transformative power of art – преобразующая сила искусства) |
ART Vancouver |
477 |
11:16:22 |
rus |
ошиб. |
газо-обрабатывающий |
газообрабатывающий |
'More |
478 |
11:08:06 |
ita |
сокр. воен., мор. |
mas |
motoscafo armato silurante |
Баян |
479 |
10:48:15 |
eng-rus |
инвест. |
National guarantee system |
НГС (Национальная гарантийная система: АИС НГС – Автоматизированная информационная система управления заявками от субъектов малого и среднего предпринимательства, обращающихся за финансовой поддержкой в рамках Национальной гарантийной системы (АИС НГС), которая разработана и внедрена в опытно-промышленную эксплуатацию.) |
Сергей Недорезов |
480 |
10:44:46 |
rus-heb |
общ. |
ни во что ни ставить |
לזלזל (-ב ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
481 |
10:38:59 |
eng-rus |
мор. |
blade-circle diameter |
диаметр по осям лопастей (крыльчатого движителя, гребного колеса) |
вк |
482 |
10:38:19 |
eng-rus |
мор. |
basket diameter |
диаметр по осям лопастей (крыльчатого движителя, гребного колеса) |
вк |
483 |
10:35:54 |
eng-rus |
мор. |
repeat dial |
циферблат принимающего прибора |
вк |
484 |
10:34:47 |
eng-rus |
мор. |
luminous dial |
светящаяся круговая шкала |
вк |
485 |
10:34:07 |
eng-rus |
мор. |
follow-the-pointer dial |
циферблат принимающего прибора |
вк |
486 |
10:32:37 |
eng-rus |
мор. |
dial |
картушка |
вк |
487 |
10:25:11 |
eng-rus |
нефт.газ. |
gas-injection |
газонагнетательный |
'More |
488 |
10:22:54 |
rus |
ошиб. |
газо-нагнетательный |
газонагнетательный |
'More |
489 |
10:21:03 |
rus |
ошиб. |
газо-измерительный |
газоизмерительный |
'More |
490 |
10:19:39 |
eng-rus |
дерев. |
backsaw |
обушковая пила |
Miyer |
491 |
10:17:30 |
rus |
|
газо-жидкостный |
газожидкостный |
'More |
492 |
10:16:32 |
eng-rus |
мат. |
the book is designed as a user's guide to the |
книга задумана в качестве руководства (macro package ...) |
Post Scriptum |
493 |
10:11:13 |
rus |
ошиб. |
газо-адсорбционный |
газоадсорбционный |
'More |
494 |
10:10:46 |
rus-ger |
дерев. |
обушковая пила |
Zugsäge (пиление "на себя"; движение полотна к себе) |
Miyer |
495 |
10:06:51 |
eng-rus |
дерев. |
pull saw |
обушковая пила (пиление "на себя"; движение полотна к себе) |
Miyer |
496 |
9:36:31 |
eng-rus |
фарма. |
specific potency |
специфическая активность |
rebecapologini |
497 |
9:32:45 |
eng-rus |
клиш. |
what makes you say that? |
с чего ты это взял? (C чего ты это взял(а)? – What makes you say that?) |
ART Vancouver |
498 |
9:31:45 |
eng-rus |
клиш. |
whatever gave you the idea that ...? |
с чего ты взял, что ... ? |
ART Vancouver |
499 |
9:30:24 |
eng-rus |
клиш. |
why would ...? |
с чего бы ... ? (And why would that be? – С чего бы это? • Why would she say that? – С чего бы она так сказала?) |
ART Vancouver |
500 |
9:28:49 |
eng-rus |
станк. |
flux weakening |
ослабление магнитного потока |
translator911 |
501 |
9:26:09 |
eng-rus |
перен. |
blessing |
счастливое событие (The birth of our first son Liam was a blessing, and also very exciting.) |
ART Vancouver |
502 |
9:24:43 |
eng-rus |
общ. |
unbelievably happy |
счастлив неимоверно (I'm unbelievably happy. – Я неимоверно счастлива.) |
ART Vancouver |
503 |
9:23:38 |
eng-rus |
офиц. |
for quality assurance |
с целью контроля качества (All calls are monitored for quality assurance.) |
ART Vancouver |
504 |
9:21:26 |
eng-rus |
общ. |
in the name of |
с целью (Look, hon, I'm watching Beach Babes four hours a day, I don't deny it – but it's all in the name of research! – только в исследовательских целях) |
ART Vancouver |
505 |
9:20:49 |
eng-rus |
нефтепром. |
isobutane nitrogen recovery unit |
установка регенерации изобутана |
fliss |
506 |
9:19:26 |
eng |
сокр. нефтепром. |
INRU |
isobutane nitrogen recivery unit (установка регенерации изобутана) |
fliss |
507 |
9:19:19 |
eng-rus |
разг. |
be doing |
идти со скоростью (in the progressive: He was doing 80 to a 100. – Он шёл со скоростью от 80 до 100 миль в час.) |
ART Vancouver |
508 |
9:18:15 |
eng-rus |
общ. |
sorry, I'm getting ahead of myself |
извините, поторопился (прокомментировать что-либо, высказаться и т.п.) |
ART Vancouver |
509 |
9:13:19 |
eng-rus |
идиом. |
make the best of |
выйти из положения с пользой для себя (He can make the best of any situation. – Он способен выйти из любого положения с пользой для себя.) |
ART Vancouver |
510 |
9:13:08 |
eng-rus |
идиом. |
make the best of |
извлечь пользу для себя из какой-либо ситуации (He can make the best of any situation. – Он способен извлечь пользу для себя из любой ситуации.) |
ART Vancouver |
511 |
9:07:48 |
eng-rus |
общ. |
cohesive tape |
изолента |
Ivan Pisarev |
512 |
9:01:38 |
eng-rus |
неодобр. |
as fast as sb. can |
сломя голову (City councillors are concerned a new storage facility will be "a poor use of valuable industrial land." Hypocrites. They have been rezoning industrial land as fast as they can, knocking down the buildings and putting up endless 60 story towers. burnabynow.com) |
ART Vancouver |
513 |
8:49:30 |
eng-rus |
общ. |
go musty |
задохнуться (о продуктах: New garlic needs a good bit of airflow around it to dry properly without going musty, in my experience.) |
ART Vancouver |
514 |
8:33:01 |
eng-rus |
общ. |
do multiple errands on the same trip |
заехать за покупками сразу в несколько мест (“You should to keep in mind that plenty of Fraserview shoppers often do multiple errands on the same trip. By approving this route, you would not only be damaging businesses but eroding the social cohesion of our city. How much more must Fraserview merchants give up?”) |
ART Vancouver |
515 |
8:18:59 |
eng-rus |
общ. |
original proposed |
согласно первоначальному предложению (The original proposed Yellow Line route ran east along Harwood Street for eight blocks, then south down Wilson Avenue. Last month, city staff proposed a modified route: south down Brighton Road, skipping the historic Parkland Heights stretch on Harwood.) |
ART Vancouver |
516 |
7:44:30 |
eng-rus |
сарк. |
snowball in hell |
никаких шансов |
ART Vancouver |
517 |
7:43:13 |
eng-rus |
сарк. |
good luck with that |
желаю успеха |
ART Vancouver |
518 |
6:36:13 |
eng-rus |
общ. |
awaken from having a dream |
проснуться ото сна (When we die and enter the afterlife, "it's very much like when we awaken from having a dream. When we're in a dream, it's very real... we really don't realize that we're dreaming, and it's that way with life as well. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
519 |
6:31:08 |
eng-rus |
рел. |
spirit world |
потусторонний мир (In the latter half, she shared metaphysical perspectives of life from the spirit world. The spirit world has a higher vibration than our existence in the denser physical plane, she noted. In the spirit dimension, when you think about something, it's instantly manifested, whereas here we have the element of time, Obley continued. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
520 |
6:29:14 |
eng-rus |
рел. |
spirit realm |
потусторонний мир (Martini believes that those in the spirit realm are detached from our time frame and can see into the past or future. – души, находящиеся в потустороннем мире • When it comes to ghost sightings, such as at a haunted old castle, he pointed out that if you have six people at the location, only a subset of that group will typically sense phenomena, indicating that certain individuals may have a greater propensity for tuning into the spirit realm. • A professional spiritual medium, Carole J. Obley has communicated with souls who have crossed into the spirit realm via thousands of private and group sessions. coasttocoastam.com, coasttocoastam.com, coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
521 |
6:03:36 |
eng-rus |
тех. |
tracking |
сопроводительный, сопровождающий, сопутствующий (No tracking data available – Сопроводительные данные отсутствуют.) |
Sgrafix |
522 |
5:57:33 |
eng-rus |
ист. |
arms system |
комплекс вооружения |
Vadim Rouminsky |
523 |
5:46:01 |
eng-rus |
ист. |
weapon set |
комплекс вооружения |
Vadim Rouminsky |
524 |
5:14:40 |
eng-rus |
общ. |
pull the covers off sb. |
стащить одеяло с кого-л. (On a recent night, Warren said he was awakened when something pulled the covers off him. He had a video surveillance camera set up on Kennedy, and there is a timestamp of when he felt the disturbance in his bed. The video shows a meter next to the doll that starts squealing, "which means there's some type of a strange electromagnetic force or electromagnetic field. And...there are these two translucent balls of light that just shoot right past him and over toward the door," he marveled. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
525 |
5:12:32 |
eng-rus |
видео. |
motion sensitive camera |
видеокамера с датчиком движения (The video shows a meter next to the doll that starts squealing, "which means there's some type of a strange electromagnetic force or electromagnetic field. And...there are these two translucent balls of light that just shoot right past him and over toward the door," he marveled. "And what's funny is that I have no other clip that shows anything like that," and though Kennedy was not recorded moving, "it takes some kind of a physical presence to even trigger the motion sensitive camera." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
526 |
4:54:37 |
eng-rus |
клиш. |
reputable witness |
надёжный свидетель (The doll had originally been sent to C2C producer Tom and then given to Joshua after Tom began to hear weird noises in his home, like a bowling ball being rolled around. Tom also said that a ceramic dish flew off the wall at one point, and his security camera captured a dark, misty form moving up and down the staircase. Warren said he'd heard reports over the years from reputable witnesses of dolls moving on their own, as if something was animating them. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
527 |
4:50:42 |
eng-rus |
общ. |
reputable |
с хорошей репутацией (To avoid getting scammed when you buy olive oil, look for reputable importers. – Чтобы вас не обманули при покупке оливкового масла, ищите импортёров с хорошей репутацией.) |
ART Vancouver |
528 |
4:34:12 |
eng-rus |
лин. |
power pole |
электроопора (***для Artemie***: есть огромная разница между обычной электроопорой, т.е. столбом (power pole = utility pole) и опорой ЛЭП (high-power electrical transmission tower = high-voltage power line tower). Посмотрите на картинку по ссылке: Машина врезалась в электроопору... Один спешащий автолюбитель не вписался в поворот на улице Чернореченской и врезался в столб, держащий электрокабель в 6 КВт. • Have you wondered about the equipment on a power pole? jacksonemc.com) |
ART Vancouver |
529 |
4:09:19 |
eng-rus |
порт.хоз. |
deep-sea anchorage |
якорная стоянка на внешнем рейде (The Vancouver Fraser Port Authority manages 28 deep-sea anchorages within the Port of Vancouver, located in English Bay, the Inner Harbour and Indian Arm. • Внешний рейд — обычно открытый или частично защищённый от волнения естественными преградами (выступами берега, островами, скалами). На внешних рейдах суда отстаиваются перед заходом в порт или канал. portvancouver.com, wikipedia.org) |
ART Vancouver |
530 |
3:59:24 |
eng-rus |
общ.трансп. |
HOV lane |
выделенная полоса для общественного транспорта (High occupancy vehicle (HOV) lanes are reserved for high occupancy vehicles in B.C. HOV lanes move more people in fewer vehicles than regular lanes. This uses less energy and reduces greenhouse gas emissions. • Одним из инструментов организации дорожного движения являются выделенные полосы движения — они обеспечивают приоритетное движение общественного транспорта, сохраняют временные интервалы между остановками и в целом уменьшают заторы на дорогах. О необходимости выделенных полос для общественного транспорта в Севастополе говорят давно. gov.bc.ca, sevastopol.su) |
ART Vancouver |
531 |
3:43:22 |
eng-rus |
воен., жарг. |
foundling |
отчисленный курсант |
MichaelBurov |
532 |
3:43:03 |
eng-rus |
воен., жарг. |
foundling |
отчисленный |
MichaelBurov |
533 |
3:42:05 |
eng-rus |
наст.тенн. |
step around |
заходить |
SirReal |
534 |
3:41:52 |
eng-rus |
наст.тенн. |
step-around |
заход |
SirReal |
535 |
3:41:31 |
eng-rus |
воен., жарг. |
foul-up |
происшествие |
MichaelBurov |
536 |
3:41:05 |
eng-rus |
воен., жарг. |
foul-up |
паника |
MichaelBurov |
537 |
3:40:45 |
eng-rus |
воен., жарг. |
foul-up |
суматоха |
MichaelBurov |
538 |
3:40:17 |
eng-rus |
воен., жарг. |
foul-up |
неразбериха |
MichaelBurov |
539 |
3:39:52 |
eng-rus |
воен., жарг. |
foul-up |
ЧП (эвфем.) |
MichaelBurov |
540 |
3:38:07 |
eng-rus |
воен., жарг. |
forty-eight |
увольнительная записка на 48 часов |
MichaelBurov |
541 |
3:36:56 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Fort Fumble |
Пентагон (насм.) |
MichaelBurov |
542 |
3:35:54 |
eng-rus |
воен., жарг. |
guardhouse lawyer |
систематический нарушитель дисциплины |
MichaelBurov |
543 |
3:35:32 |
eng-rus |
воен., жарг. |
guardhouse lawyer |
знаток всех положений и уставов |
MichaelBurov |
544 |
3:33:27 |
eng-rus |
воен., мор. |
forecastle lawyer |
знаток всех положений и уставов |
MichaelBurov |
545 |
3:31:40 |
eng-rus |
воен., жарг. |
foot shuffler |
пехотинец |
MichaelBurov |
546 |
3:30:04 |
eng-rus |
воен., арт. |
forward observer |
артиллерийский наблюдатель (foo
) |
MichaelBurov |
547 |
3:29:41 |
eng-rus |
воен., арт. |
forward observer |
передовой наблюдатель (foo) |
MichaelBurov |
548 |
3:28:22 |
eng-rus |
воен., арт. |
foo |
артиллерийский наблюдатель |
MichaelBurov |
549 |
3:28:05 |
eng-rus |
воен., арт. |
foo |
передовой наблюдатель |
MichaelBurov |
550 |
3:26:56 |
eng-rus |
воен., жарг. |
foo-foo |
ненадёжная часть |
MichaelBurov |
551 |
3:26:49 |
eng-rus |
воен., жарг. |
foo-foo |
ненадёжная деталь |
MichaelBurov |
552 |
3:24:49 |
eng |
воен., жарг. |
foo |
forward observer |
MichaelBurov |
553 |
3:23:14 |
eng-rus |
воен., жарг. |
follow-up |
преследование |
MichaelBurov |
554 |
3:21:28 |
eng-rus |
воен., жарг. |
follow-up |
развитие успеха |
MichaelBurov |
555 |
3:20:33 |
eng-rus |
воен., жарг. |
follow-up |
проверка исполнения приказа |
MichaelBurov |
556 |
3:19:48 |
eng-rus |
воен., жарг. |
follow-up |
дополнительный документ (при переписке) |
MichaelBurov |
557 |
3:17:52 |
eng-rus |
воен., жарг. |
follow-through |
преследование |
MichaelBurov |
558 |
3:17:32 |
eng-rus |
воен., жарг. |
follow-through |
развитие успеха |
MichaelBurov |
559 |
3:14:26 |
eng-rus |
воен., жарг. |
follow-through |
дополнительный документ (при переписке
) |
MichaelBurov |
560 |
3:13:28 |
eng-rus |
воен., жарг. |
follow-through |
проверка исполнения приказа |
MichaelBurov |
561 |
3:12:55 |
eng-rus |
воен. |
follow-through |
проверка исполнения (приказа) |
MichaelBurov |
562 |
3:10:55 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fog of war |
неясная обстановка |
MichaelBurov |
563 |
3:10:07 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fogy stripe |
нашивка за выслугу лет |
MichaelBurov |
564 |
3:09:54 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fogey stripe |
нашивка за выслугу лет |
MichaelBurov |
565 |
3:08:49 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fogy |
надбавка за выслугу лет |
MichaelBurov |
566 |
3:08:23 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fogey |
надбавка за выслугу лет |
MichaelBurov |
567 |
3:07:40 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fogey pay |
надбавка за выслугу лет |
MichaelBurov |
568 |
3:07:13 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fogy pay |
надбавка за выслугу лет |
MichaelBurov |
569 |
3:04:13 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fogy |
сверхсрочник (пренебр.) |
MichaelBurov |
570 |
3:04:03 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fogey |
сверхсрочник (пренебр.) |
MichaelBurov |
571 |
3:03:24 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fogy |
старослужащий (пренебр.) |
MichaelBurov |
572 |
3:03:13 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fogey |
старослужащий (пренебр.) |
MichaelBurov |
573 |
3:01:55 |
eng-rus |
воен., жарг. |
funny new guy |
салага (FNG
) |
MichaelBurov |
574 |
2:59:25 |
eng-rus |
воен., жарг. |
funny new guy |
новенький (FNG) |
MichaelBurov |
575 |
2:59:15 |
eng-rus |
воен., жарг. |
funny new guy |
новичок (FNG) |
MichaelBurov |
576 |
2:58:59 |
eng-rus |
воен., жарг. |
funny new guy |
новоприбывший (FNG) |
MichaelBurov |
577 |
2:57:53 |
eng |
сокр. воен., жарг. |
FNG |
funny new guy |
MichaelBurov |
578 |
2:57:00 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fly swatter |
антенна особой формы |
MichaelBurov |
579 |
2:55:33 |
eng-rus |
воен., жарг. |
flying hours |
сон |
MichaelBurov |
580 |
2:49:45 |
eng-rus |
чат. |
strap on |
страпонить |
MichaelBurov |
581 |
1:29:05 |
eng-rus |
общ. |
publicity |
информационная открытость |
bojana |
582 |
1:28:25 |
eng-ukr |
общ. |
publicity |
інформаційна відкритість (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
583 |
1:27:00 |
eng-ukr |
общ. |
implementation of cost estimate |
виконання кошторису (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
584 |
1:25:15 |
eng-ukr |
общ. |
list of powers |
перелік повноважень (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
585 |
1:23:56 |
eng-ukr |
обр. |
board of regents |
піклувальна рада (закладу освіти gov.ua, gov.ua) |
bojana |
586 |
1:18:35 |
eng-ukr |
обр. |
parents governance body |
орган батьківського самоврядування (громадське самоврядування в закладі освіти gov.ua, gov.ua) |
bojana |
587 |
1:17:03 |
eng-ukr |
обр. |
pedagogical council |
педагогічна рада (колегіальний орган управління закладу освіти gov.ua, gov.ua) |
bojana |
588 |
1:14:52 |
eng-ukr |
обр. |
open public control |
відкрий громадський контроль (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
589 |
1:13:19 |
eng-ukr |
обр. |
head of the educational institution |
керівник закладу освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
590 |
1:11:37 |
eng-ukr |
общ. |
fixed-term employment agreement |
строковий трудовий договір (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
591 |
1:10:40 |
eng-ukr |
общ. |
governing board of self-government body |
колегіальний орган громадського самоврядування (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
592 |
1:09:06 |
eng-ukr |
обр. |
governing board of the educational institution management |
колегіальний орган управління закладу освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
593 |
0:53:19 |
eng-ukr |
обр. |
director of the educational institution |
керівник закладу освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
594 |
0:51:35 |
eng-ukr |
общ. |
organisational and legal form |
організаційно-правова форма (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
595 |
0:51:03 |
eng-ukr |
общ. |
educational and production |
освітньо-виробничий (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
596 |
0:50:22 |
eng-ukr |
общ. |
educational and research |
освітньо-науковий (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
597 |
0:48:57 |
eng-ukr |
общ. |
to carry out statutory activities |
здійснювати статутну діяльність (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
598 |
0:46:38 |
eng-ukr |
обр. |
private education institution |
приватний заклад освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
599 |
0:45:52 |
eng-ukr |
обр. |
community education institution |
комунальний заклад освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
600 |
0:45:01 |
eng-ukr |
обр. |
state-owned education institution |
державний заклад освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
601 |
0:41:30 |
eng-rus |
боепр. |
flying geese |
снаряды |
MichaelBurov |
602 |
0:39:07 |
eng-rus |
авиац. |
flying geese |
бомбардировщики в строю |
MichaelBurov |
603 |
0:37:32 |
eng-rus |
авиац. |
flying fishbowl |
вертолёт |
MichaelBurov |
604 |
0:36:40 |
eng-rus |
авиац. |
flying coffin |
ненадёжный самолёт |
MichaelBurov |
605 |
0:35:45 |
eng-rus |
сл. |
Bronx cheer |
крик (США; выражение неодобрение) |
MichaelBurov |
606 |
0:35:12 |
eng-rus |
сл. |
Bronx cheer |
свист (США; выражение неодобрение) |
MichaelBurov |
607 |
0:34:02 |
eng-rus |
воен., авиац. |
flying Bronx cheer |
самолёт-снаряд |
MichaelBurov |
608 |
0:32:47 |
eng-rus |
воен., авиац. |
Flying Bomb |
разведывательный самолёт "Мохок" (США; Mohawk) |
MichaelBurov |
609 |
0:31:16 |
rus-spa |
стр. |
малярная лента |
cinta de pintor |
Alexander Matytsin |
610 |
0:29:33 |
eng-rus |
авиац. |
flying bedstead |
тихоходный устойчивый самолёт |
MichaelBurov |
611 |
0:28:22 |
eng-rus |
авиац. |
flying banana |
вертолёт |
MichaelBurov |
612 |
0:27:31 |
eng-rus |
воен., жарг. |
flying ashbin |
тяжёлая мина |
MichaelBurov |
613 |
0:27:20 |
eng-rus |
воен., жарг. |
flying ashbin |
тяжёлый снаряд |
MichaelBurov |
614 |
0:25:36 |
eng-rus |
воен., авиац. |
fly chaser |
истребитель |
MichaelBurov |
615 |
0:24:46 |
eng-rus |
воен., мор. |
flycatcher operations |
действия против катеров в районе высадки десанта |
MichaelBurov |
616 |
0:23:41 |
eng-rus |
воен., мор. |
flycatcher duty |
действия против мелких кораблей противника |
MichaelBurov |
617 |
0:22:50 |
eng-rus |
воен., мор. |
flycatcher |
катер |
MichaelBurov |
618 |
0:22:37 |
eng-rus |
воен., авиац. |
flycatcher |
истребитель |
MichaelBurov |
619 |
0:21:12 |
eng-rus |
воен., авиац. |
fly blow |
летающая лодка |
MichaelBurov |
620 |
0:20:08 |
eng-rus |
воен., жарг. |
flyaway |
дезертир |
MichaelBurov |
621 |
0:18:49 |
eng-rus |
авиац. |
flyable dud |
самолёт, который может взорваться в воздухе |
MichaelBurov |
622 |
0:17:49 |
eng-rus |
авиац. |
flyable dud |
ненадёжный самолёт |
MichaelBurov |
623 |
0:17:25 |
eng-rus |
авиац. |
flyable dud |
летающий гроб |
MichaelBurov |
624 |
0:16:39 |
eng-rus |
авиац. |
flying dud |
летающий гроб |
MichaelBurov |
625 |
0:16:18 |
eng-rus |
авиац. |
flying dud |
ненадёжный самолёт |
MichaelBurov |
626 |
0:15:32 |
eng-rus |
авиац. |
flying dud |
самолёт, который может взорваться в воздухе (из-за дефекта, опасности взрыва) |
MichaelBurov |
627 |
0:11:52 |
eng-rus |
игры. |
fluke |
случайное попадание (в бильярде
) |
MichaelBurov |
628 |
0:11:33 |
eng-rus |
игры. |
fluke hit |
случайное попадание (в бильярде
) |
MichaelBurov |
629 |
0:10:21 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fluke hit |
случайное попадание |
MichaelBurov |
630 |
0:10:06 |
eng-rus |
воен., жарг. |
fluke |
случайное попадание |
MichaelBurov |
631 |
0:09:14 |
eng-rus |
воен., мор. |
floating cracker |
транспорт с боеприпасами (шутл.
) |
MichaelBurov |
632 |
0:08:06 |
eng-rus |
воен., мор. |
floater |
дрейфующая мина |
MichaelBurov |
633 |
0:07:27 |
eng-rus |
воен., мор. |
flivver |
небольшой эсминец |
MichaelBurov |
634 |
0:06:37 |
eng-rus |
воен., арт. |
flit gun |
лёгкое орудие |
MichaelBurov |
635 |
0:04:21 |
eng |
воен., авиац. |
flit commode |
flight commander |
MichaelBurov |
636 |
0:04:06 |
eng-rus |
воен., авиац. |
flit commode |
командир звена |
MichaelBurov |
637 |
0:02:53 |
eng-rus |
воен., жарг. |
flimsy |
служебная характеристика |
MichaelBurov |
638 |
0:02:29 |
eng-rus |
воен., жарг. |
flimsy |
документ на тонкой бумаге |
MichaelBurov |
639 |
0:02:08 |
eng-rus |
воен., жарг. |
flimsy |
бидон для горючего |
MichaelBurov |