Русский | Английский |
алтынного вора вешают, а полтинного чествуют | petty thieves are hanged, but great ones are praised (VLZ_58) |
алтынного вора вешают, полтинного чествуют | laws catch flies, but let hornets go free (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают) |
бедному да вору – всякая одежда впору | beggars cannot be choosers |
бедному да вору-всякая одежда впору | beggars cannot be choosers (дословно: Нищим выбирать не приходится) |
бедному да вору всякое платье впору | beggars cannot be choosers |
богатому не спится, он вора боится | great fortune is a great slavery |
богатому не спится – он вора боится | a great fortune is a great slavery |
богатому не спится, он вора боится | a great fortune is a great slavery (дословно: Большое состояние-большое рабство) |
болтун хуже вора | tattler is worse than a thief |
вор вора всегда поймает | set a thief to catch a thief |
вор вора всегда узнает | a thief knows a thief as a wolf knows a wolf |
вор вора не обидит | there is honour among thieves |
вор вором губится | set a thief to catch a thief (дословно: Поймать вора поручи вору. (т.е. вор вора скорее поймает)) |
вор крадёт деньги, а друг – время | friends are thieves of time |
вор у вора дубинку украл | the biter is sometimes bit |
вор у вора дубинку украл | it takes a thief to catch a thief |
вор у вора дубинку украл | one devil dings another |
вор у вора дубинку украл | there is no honour among thieves |
вор у вора дубинку украл | the deceiver is deceived |
вор у вора дубинку украл | the thief is in grief- he's robbed by a thief |
вор у вора дубинку украл | thief robbed thief |
вор у вора дубинку украл | deceive a deceiver is no deceit (used sarcastically to mean: one thief is robbed (deceived, outwitted) by another thief) |
вор узнает вора так же, как волк узнает волка | thief knows a thief as a wolf knows a wolf |
вора миловать – доброго губить | he that spares the bad injures the good |
вора миловать-доброго губить | he that spares the bad injures the good (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
вора создает случай | opportunity makes the thief |
воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными | little thieves are hanged, but great ones escape |
вору потакать – всё равно, что воровать | the receiver is as bad as the thief |
вору потакать – что самому воровать | the receptor is as bad as the thief |
вору потакать, что самому воровать | the receiver is as bad as the thief |
вору потакать – что самому воровать | the receiver is as bad as the thief |
вору потакать что самому воронать | the receiver is as bad as the thief |
вору потакать-всё равно, что воровать | the receiver is as bad as the thief (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор) |
где кража, там и вор | there is no effect without a cause |
доброму вору всё впору | a good thief is ever lief |
доброму вору всё впору | all is grist that comes to the mill |
доброму вору всё впору | all is fish that comes to the net |
друзья – воры твоего времени | friends are thieves of time |
друзья-воры твоего времени | friends are thieves of time |
и в тюрьме не все воры | every cloud has its silver lining |
и в тюрьме не все воры | every cloud has a silver lining |
когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена | thief passes for a gentleman when stealing has made him rich |
когда воры дерутся, у честных людей карманы целы | when thieves fall out, honest men come by their own |
когда воры дерутся, у честных людей карманы целы | when rogues fall out, honest men come by their own |
когда воры дерутся, у честных людей целы карманы | when rogues fall out, honest men come by their own (george serebryakov) |
на воре и шапка горит | God marks the crook (См. также словарную статью "Бог шельму метит". Пример употребления в рус. яз.: Глава МИД России Сергей Лавров в связи с заявлениями президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана о том, что у него якобы есть доказательства причастности РФ к торговле нефтью с террористической группировкой "Исламское государство" (ИГ), напомнил известную пословицу – "на воре и шапка горит".) |
на воре шапка горит | he that has a great nose thinks everyone is speaking of it |
на воре шапка горит | an uneasy conscience betrays itself |
на воре шапка горит | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
на воре шапка горит | he has a guilty conscience |
на воре шапка горит | guilty conscience gives itself away (Anglophile) |
на воре шапка горит | guilty conscience needs no accuser |
на воре шапка горит | he that commits a fault thinks everyone speaks of it (he who feels (knows) he is to blame, would inevitably betray himself) |
на воре шапка горит | if the cap fits, wear it (Miss Charitty Pecksniff receiving no more explanatory answer than was conveyed in the adage "those the cap fits, let them wear it", immediately commenced a somewhat acrimonious and personal retort – мисс Чарити Пекснифф,.. не получив никакого удовлетворительного ответа, кроме того, который содержится в пословице: "на воре шапка горит", немедленно перешла на личности / Ч. Дикксенс "Мартин Чезлвит" Bobrovska) |
на воре шапка горит | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it |
на воре шапка горит | he that commits a fault |
не все те воры, на кого собаки лают | all are not thieves that dogs bark at |
не гам вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо | opportunity makes the thief |
не пойман – не вор | innocent till proven guilty (Супру) |
не пойман-не вор! | no man is a thief in fact if not caught in the act (VLZ_58) |
не пойман-не вор! | all are presumed innocent until found at fault (VLZ_58) |
не пойман-не вор! | he is not a thief until he's caught |
не пойман-не вор! | a blot is no blot unless it be hit (VLZ_58) |
не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо | opportunity makes the thief (дословно: Вора создаёт случай) |
не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо | open door may tempt a saint |
не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо | an open door may tempt a saint (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт) |
не тот вор, кто ворует, а тот, кто ворам потакает | the receiver is as bad as the thief |
не тот вор, кто крадёт, а тот, кто ворам потакает | the receiver is as bad as the thief |
нищий может петь в лицо вору | the beggar may sing before the thief before a footpad |
нищий может петь в лицо вору | the beggar may sing before the thief |
от поблажки и воры плодятся | the receiver is as bad as the thief |
от поблажки и воры плодятся | he that spares the bad injures the good (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
откладывание – вор времени | procrastination is the thief of time |
плохо не клади, вора в грех не вводи | sure bind, sure find |
плохо не клади, вора в грех не вводи | opportunity makes a thief |
плохо не клади, вора в грех не вводи | an open door may tempt a saint (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт) |
плохо не клади, вора в грех не вводи | opportunity makes the thief (дословно: Вора создаёт случай) |
плохо не клади, вора в грех не вводи | open door may tempt a saint |
плохо не клади, вора в грех не вводи | opportunity makes the thief |
плохо не клади, вора в сени не вводи | opportunity makes the thief |
поймать вора поручи вору | set a thief to catch a thief (Т. е. вор вора скорее поймает) |
рука руку моет, вор вора кроет | one hand washes another (Супру) |
рука руку моет, вор вора кроет | crows do not pick crow's eyes (Супру) |
рука руку моет, вор вора кроет | one hand washes the other (Супру) |
скупщик краденого всё равно, что вор | the receiver is as bad as the thief |
сплетник хуже вора | a tattler is worse than a thief (Enrica) |
у вора брюхо болит, где плохо лежит | open door may tempt a saint |
у вора брюхо болит, где плохо лежит | an open door may tempt a saint (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт) |
утайщик – тот же вор | the receptor is as bad as the thief |
утайщик – тот же вор | the receiver is as bad as the thief |
что ворам с рук сходит, за то воришек бьют | little thieves are hanged, but great ones escape (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными) |
что ворам сходит с рук, за то воришек бьют | one man may steal a horse while another may not look over a hedge |
что самому воровать, что вору стремянку держать | the receiver is as bad as the thief (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор) |
что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | little thieves are hanged but great ones escape |
что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | little thieves are hanged, but great ones escape (Rust71) |