Английский | Русский |
a fat lot of good that will do | этот номер не пройдёт (VLZ_58) |
a hundred and one things to do | хлопот полон рот |
be anxious to do something | с нетерпением ждать чего-либо (senia_m) |
be at pains to do something | прилагать все усилия (Азери) |
bring oneself to do something | заставить себя сделать (что-либо; особенно что-либо неприятное sankozh) |
bring oneself to do something | собраться с духом, чтобы сделать (что-либо sankozh) |
bring oneself to do something | решиться (на что-либо; Her technique for getting them out of her backyard is to stomp and chase them out until they leave. "I can't bring myself to kill them." sankozh) |
can do it on one's head | пара пустяков (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков.
ART Vancouver) |
can do with | не повредит (Баян) |
can do with | не отказался бы (Баян) |
can do with | не помешает (Баян) |
can do with | пригодится (Баян) |
can do with | пригодилось бы (Баян) |
can do with | быть не против (Баян) |
can do with | не против (Баян) |
can do with | быть не прочь (Баян) |
can do with | не прочь (Баян) |
can do with | было бы полезно (Баян) |
can do with | будет полезно (Баян) |
cannot do something for toffee | не могу сделать что-либо хоть убей (Victorian) |
could do with | не помешает (Баян) |
could do with | было бы полезно (Баян) |
could do with | не отказался бы (Баян) |
could do with | быть не прочь (Баян) |
could do with | будет полезно (Баян) |
could do with | пригодится (Баян) |
could do with | быть не против (Баян) |
could do with | пригодилось бы (Баян) |
could do with | не против (Баян) |
could do with | не прочь (Баян) |
could do with | не повредит (в англ. глагол относится к подлежащему, кот. в большинстве вариантов перевода на русский выражено дополнением в безличной конструкции Баян) |
could do worse than heed | стоит не мешает обратить внимание (We could do worse than heed their teachings and their warnings at a time when our planet could easily be destroyed thanks to conflicts between organized religions. VLZ_58) |
do a 180 | развернуться на 180 градусов (jouris-t) |
do a 180 | внести значительные улучшения (jouris-t) |
do a 180 | передумать (jouris-t) |
do a 180 | полностью поменять позицию (jouris-t) |
do a bunch of mental gymnastics | напрячь извилины (I have to do a bunch of mental gymnastics to understand what he is even trying to say. Alex_Odeychuk) |
do a disappearing act | раствориться (VLZ_58) |
do a disappearing act | слинять (VLZ_58) |
do a disappearing vanishing act | вильнуть хвостом (VLZ_58) |
do someone a disservice | оказать медвежью услугу (Alex Lilo) |
do a double take | присмотреться повнимательнее (a rapid or surprised second look: It took a millisecond for it to register what I was seeing and a little longer for me to do a double take to make sure that I was seeing what I was seeing. • When Robert was walking home from the gym three days ago, he did a double take. Standing near a tree near East 1st Street and Cook Avenue was an 8 foot tall hairy creature with glowing red eyes. ART Vancouver) |
do a double take | взглянуть ещё раз (a rapid or surprised second look: I saw a grey figure standing next to my car. I did a double take and it wasn't there anymore. ART Vancouver) |
do a double take | очень удивиться (VLZ_58) |
do a double take | не поверить своим ушам (VLZ_58) |
do a good turn | подставить плечо (grafleonov) |
do a great job of | отлично справиться с задачей (doing something VLZ_58) |
do a great job on | отлично справиться с (sankozh) |
do a land-office business | усердствовать (Never do land-office business–just enough to make out. VLZ_58) |
do a land-office business | делать прибыль (We always do a land-office business at this time of year. We keep going. VLZ_58) |
do a land-office business | нагревать руки (After the storm they did a land-office business in snow shovels and rock salt. VLZ_58) |
do a lot of chest thumping | бить себя в грудь (VLZ_58) |
do a number on someone | поставить кого-либо в неловкое положение (She really did a number on her old boyfriend, making him beg her to come back and then turning him down. Val_Ships) |
do a number on someone | подставить (кого-либо; I'm not surprised Caroline doesn't like him. He really did a number on her at work. Val_Ships) |
do a number on someone | плохо повлиять (на кого-либо; This case has really done a number on the judge – he looks much older than he did just a few months ago. Val_Ships) |
do a slow burn | постепенное возрастание чувства разочарования (Interex) |
do a slow burn | постепенное возрастание чувства гнева (a gradually increasing feeling of anger or frustration. Interex) |
do a U-turn | пойти на попятную (Gjarna) |
do a vanishing act | слинять (VLZ_58) |
do someone an ill service | оказать медвежью услугу |
do someone an ill turn | оказать медвежью услугу |
do as I say and not as I do | не подражай мне, но выполняй мои указания (Don't imitate my behavior but obey my instructions. Interex) |
do as i say, not as I do | двойные стандарты (almizclera) |
do as you like | поступать как знаешь (oh, all right then, do as you like – ну что ж (тогда ладно), поступайте как знаете В.И.Макаров) |
do back-breaking labor | гнуть спину (VLZ_58) |
do battle with | враждовать с кем-то (Yeldar Azanbayev) |
do better | добиться ещё большего (Andrew052) |
do sb. credit | отдать должное (Some half-hour later, refreshed and strengthened, I opened the envelope, and no wonder the writing had seemed unfamiliar, for it was from Uncle Tom, and he hadn't written to me since I was at my private school, when, to do him credit, he had always enclosed a postal order for five or ten bob. (P.G. Wodehouse) – следует отдать ему должное ART Vancouver) |
do someone's dirty work | выполнять чью-либо грязную работу (Andrey Truhachev) |
do someone's dirty work | делать чью-либо грязную работу (Andrey Truhachev) |
do foolish things | дурью мучиться (Andrey Truhachev) |
do foolish things | валять дурака (Andrey Truhachev) |
do foolish things | ломать дурака (Andrey Truhachev) |
do foolish things | дурью маяться (Andrey Truhachev) |
do something for all one is worth | пускаться во все тяжкие (Taras) |
do sb. good | пойти на пользу ("And now I think that a few hours' sleep would do us all good, for I do not propose to leave before eleven o'clock, and it is unlikely that we shall be back before morning." – пойдут нам всем на пользу (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
do the/some heavy lifting | тянуть лямку (Liv Bliss) |
do one's homework | заранее подготовиться (ART Vancouver) |
do one's homework | подготовиться (Somebody didn't do their homework, and is now looking to be bailed out. ART Vancouver) |
do one's homework | хорошо подготовиться (в знач. "заранее навести справки": Sounds like you've been doing some homework. – Как видно, вы хорошо подготовились. ART Vancouver) |
do one's homework | подготовиться как следует (Somebody didn't do their homework, and is now looking to be bailed out. ART Vancouver) |
do in | провести (обмануть Юрий Гомон) |
do it just like in the good old days | тряхнуть стариной (She ddecided to do it just like in the good old days. VLZ_58) |
do it on one's head | сделать без особого труда (I can do it on my head, you know. ART Vancouver) |
do it on one's head | сделать с лёгкостью (I can do it on my head, you know. ART Vancouver) |
do it yourself thing, do it yourself | самоубийство (do it yourself kind of thing sunshine cleaning shapker) |
do something justice | передать (всю красоту или реальную картину чего-либо – о фотографиях, словах и т.п.; с отрицанием: The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. 4uzhoj) |
do monkey business | дурачиться (Stop doing monkey business and start your homework! Taras) |
do someone more harm than good | оказать медвежью услугу (Alex Lilo) |
do one's nails all day long | фирма веников не вяжет (Taras) |
do not come cheap | Стоить дорого (His services don’t come cheap. APN) |
do not compromise with his conscience | не торговать своей совестью (New York Times Alex_Odeychuk) |
do not cut the bough you are sitting on | не режь сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
do not cut the bough you are sitting on | не пили сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
do not cut the branch you are sitting on | не режь сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
do not cut the branch you are sitting on | не пили сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
do not drink the kool-aid | не верь тому, что тебе говорят (wikipedia.org wandervoegel) |
do not hold water | не соответствующий действительности (Val_Ships) |
do not work | здесь не в кассу (быть не в тему Alex_Odeychuk) |
do nothing by halves | ничего не делать наполовину (When she cooks, it's a four-course meal – she does nothing by halves! Interex) |
do one | уехать в спешке (Interex) |
do one | свалить (joyand) |
do one | отступить в спешке (Interex) |
do one | уйти в спешке (Interex) |
do one | покинуть в спешке (To depart from a place, often with a sense of urgency. Interex) |
do one hell of a sales job | по-настоящему убедить в (чём-либо Acruxia) |
do or die | либо пан, либо пропал (It's a do or die situation. ART Vancouver) |
do or die | со щитом или на щите (aut cum scuto, aut in scuto вася1191) |
do one's own work | копать свой огород (Alex_Odeychuk) |
do public speaking | выступать на публике (10 Common Mistakes People Make When They Try To Do Public Speaking com.au Shabe) |
do some digging into | копать в направлении (how ... – того, как ... Alex_Odeychuk) |
do some fancy footwork | изворачиваться (4uzhoj) |
do some fancy footwork | проявить изобретательность (We had to do some fancy footwork to win over our competitors for the project. 4uzhoj) |
do some fancy footwork | лавировать (4uzhoj) |
do some fancy footwork | петлять (сугубо контекстуально Liv Bliss) |
do some nifty footwork | изрядно постараться (4uzhoj) |
do some paperwork | заполнить бланки (зависит от контекста guraira) |
do someone a bad turn | подвести под монастырь (VLZ_58) |
do someone dirty | подложить свинью (Franka_LV) |
do someone dirty | подложить свинью (кому-либо Franka_LV) |
do someone proud | чувство восторга (Interex) |
do someone proud | чувство восхищения (Interex) |
do someone proud | чувство изумления (Interex) |
do someone proud | быть добрым (к кому-либо VLZ_58) |
do someone proud | чувство уверенности (Interex) |
do someone proud | чувство удовлетворения (Interex) |
do someone proud | чувство гордости (To cause someone to feel pride, admiration, or satisfaction. Interex) |
do something constructive | предпринимать (especially when preceded by anything from the "(хоть) что-то/нибудь" corpus Liv Bliss) |
do something for the sake of the good old days | тряхнуть стариной (george serebryakov) |
do something head over heels | пороть горячку (VLZ_58) |
do something on autopilot | делать что-то механически, не задумываясь (Сибиряков Андрей) |
do something on autopilot | делать на автопилоте (Сибиряков Андрей) |
do something on the spur of the moment | решать с наскока (VLZ_58) |
do something without stopping to think | решать с наскока (VLZ_58) |
do standing on your head | делать не задумываясь (Olga Fomicheva) |
do standing on your head | делать легко и непринуждённо (Olga Fomicheva) |
do one's sums | производить подсчеты (votono) |
do the business | дать нужные результаты (Bobrovska) |
do the business | сделать своё дело (Bobrovska) |
do the Dutch act | удрать |
do the Dutch act | дать деру |
do the Dutch act | покончить с собой (After her daughter died, we were worried that Mary might be tempted to do the Dutch act.) |
do the Dutch act | дезертировать (Robert is likely to be court-martialed for doing the Dutch act while on active duty in Iraq.) |
do the hard yards | выполнять сложные задачи (To perform a difficult task or tasks. Interex) |
do the hard yards | выполнять сложные задания (Interex) |
do the nasty | вступать в половой акт (Interex) |
do the nasty | вступать в половые сношения (To engage in sexual intercourse. Interex) |
do the square thing | поступить честно (There come times in a man's life when he rather tends to think only of self, and I must confess that the anguish of the above tortured souls was almost completely thrust into the background of my consciousness by the reflection that Fate after a rocky start had at last done the square thing by Bertram Wooster. – PGW ART Vancouver) |
do the square thing | поступить по справедливости (There come times in a man's life when he rather tends to think only of self, and I must confess that the anguish of the above tortured souls was almost completely thrust into the background of my consciousness by the reflection that Fate after a rocky start had at last done the square thing by Bertram Wooster. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
do the trick | делать финт ушами (Alex_Odeychuk) |
do the trick | сделать финт ушами (Alex_Odeychuk) |
do things in a big way | не размениваться на мелочи (Andrey Truhachev) |
do things in a big way | делать дела с размахом (Andrey Truhachev) |
do things in a big way | решать дела по-крупному (Andrey Truhachev) |
do things in a big way | не размениваться по мелочам (Andrey Truhachev) |
do up | застегнутькакой-либо предмет одежды (To fasten a piece of clothing. Interex) |
do up | обновить интерьер (Interex) |
do up | обновить интерьер комнаты (To redecorate a room etc. Interex) |
do up | усиленная интерпретацияЧТО?, КАКОВ? КАКОЙ, А? (An intensified version of what or huh. Interex) |
do one's utmost | во что бы то ни стало стараться (To put forth the greatest possible amount of effort or energy toward some task or goal; to try as hard as one can. thefreedictionary.com ART Vancouver) |
do one's utmost | приложить все силы (We're going to do our utmost to ensure we don’t go down the path of rampant development and massive rent hikes. ART Vancouver) |
do well | преуспеть (Shady) |
do well against | соперничать (tavost) |
do what you must, come what may | делай что должен, и будь что будет (Alexander Oshis) |
do whatever it takes | пускаться во все тяжкие (Taras) |
do without thinking | делать не думая (And, by definition, habits are things we do without thinking. forbes.com Shabe) |
do worse for | выбрать кого-либо похуже (someone Featus) |
do yeoman's work | проделать огромную работу (VLZ_58) |
do yeoman's work | очень постараться (VLZ_58) |
do you come from Bardney? | ты что, в лифте родился? (так говорят тому, кто забыл закрыть дверь = were you born in a barn? tarantula) |
do you feel cold? | Тебе холодно? (VLZ_58) |
do you happen to know | вы случайно не знаете |
do you have change for a twenty? | не могли бы вы разменять двадцать долларов? |
do you need a limo or a lift? | Вам шашечки или ехать? (Snoopy) |
do you need fashion or function? | Вам шашечки или ехать? (Wolverin) |
do you need limo or lift? | Вам с шашечками или ехать? (Alex_Odeychuk) |
do your best! | постарайся сделать как можно лучше! (приложи максимум усилий; досл. "сделай своё лучшее": It doesn't matter if you fail, just do your best. cambridge.org Shabe) |
do your own thing | делать что захочется (без оглядки на других votono) |
for all the good it would do | бесполезно (Yan Mazor) |
forget one's age and do it | тряхнуть стариной (He decided to forget his age and do it. VLZ_58) |
hang in there, do your best, keep it up | так держать (markushe) |
has got some heavy lifting to do | предстоит нелёгкая задача (He's got some heavy lifting to do. – Ему предстоит нелёгкая задача.
ART Vancouver) |
have something to do with | быть причастным к (Alina_malina) |
have something to do with | иметь отношение к (Alina_malina) |
have something to do with | участвовать в (Alina_malina) |
he can't say do to a goose | он и мухи не обидит |
how about we do it all together | ну-ка, все вместе (Ivan Pisarev) |
how-de-do | наше вам с кисточкой (grafleonov) |
how do I | как мне (Как мне включить (свой) компьютер? How do I turn on my computer? • Why are people so jealous of me and how do I react? quora.com Shabe) |
how do you know | почему вы решили (4uzhoj) |
how do you like them apples? | как вам такое? (shergilov) |
how do you like them apples? | что, съел? (Mr. Wolf) |
how do you like them apples? | ну и ну! (shergilov) |
how do you like them apples? | ну и дела! (shergilov) |
how do you like them apples? | как вам это нравится? (shergilov) |
how do you like them apples? | вот это да! (shergilov) |
I can do it on my head | сущий пустяк для меня (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков. ART Vancouver) |
I can do it on my head | Пара пустяков для меня (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков. ART Vancouver) |
I do not improve | выздоровления не наблюдается (Yeldar Azanbayev) |
if it's the last thing I do | даже ценой своей жизни (досл. "(даже) если это последняя вещь(, которую) я (с)делаю": I've been training all my life in this sport. By God, I'm going to win a gold medal if it's the last thing I do! thefreedictionary.com Shabe) |
if it's the last thing I do | в лепёшку расшибусь, но это сделаю (I’ll teach that boy some manners if it’s the last thing I do. macmillandictionary.com Shabe) |
if it's the last thing I do | кровь из носу (triumfov) |
it has little to do with me | моё дело маленькое (Taras) |
it has nothing to do with me | моё дело маленькое (Taras) |
it will do you good | это поможет тебе (Acruxia) |
it's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't do | лучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал (Abysslooker) |
It's more better to do right things than to do things right | Лучше поступать правильно, чем делать правильно |
It's more better to do right things than to do things right | Лучше делать правильные вещи, чем вещи правильными |
it's nothing to do with me | моя хата с краю, ничего не знаю |
let George do it | я умываю руки (VLZ_58) |
let George do it | пусть кто-нибудь другой несёт ответственность (VLZ_58) |
make a big to-do about it | раздувать кадило (VLZ_58) |
make a big to-do over | носиться как с писаной торбой (VLZ_58) |
make someone do the work of two people | драть три шкуры (VLZ_58) |
make someone do the work of two people | содрать семь шкур (VLZ_58) |
men do not live by bread alone | не хлебом единым жив человек (из речи Рузвельта 6 января 1941г.; в данном случае использовано множественное число Ася Кудрявцева) |
monkey see monkey do | мартышка видит-мартышка делает (обезьянничание Скоробогатов) |
not do a day's-work | палец о палец не ударить (В.И.Макаров) |
not do a hand's turn | не пошевелить и пальцем (Andrey Truhachev) |
not do a hand's turn | палец о палец не ударить (to do something: Jonah is not up on deck helping to hold the rudder, or to set a sail, or to do anything, not even a hand's turn to help the poor laboring vessel.) |
not do a hand's turn | пальцем не шевельнуть (Andrey Truhachev) |
not do a stroke of work | ещё и кот не валялся (одесск. неодобр. Taras) |
not do a stroke of work | ещё ничего не сделано (Taras) |
not do a stroke of work | ещё дело не начато (Taras) |
not do a stroke of work | до начала дела ещё далеко (Taras) |
not do a stroke of work | ещё конь не валялся (Taras) |
not do a stroke of work | ещё и конь не валялся (Taras) |
not do a stroke of work | ничего ещё не сделано (Taras) |
not do a stroke of work | конь не валялся (тж. never do a stroke of work: Ryan is supposed to help me clean out the garage, but he hasn't done a stroke of work since he got here! Taras) |
not do a stroke of work | пальцем о палец не ударить (to not do any work at all; тж. never do a stroke of work: Now that Jim's retired, he just spends all day on the couch watching television. He won't do a stroke of work around the house!; I'm going to have a long night ahead with this term paper, as I haven't done a stroke up till now Taras) |
not do a stroke | палец о палец не ударить (of work) |
not do a stroke of work | палец о палец не ударить (В.И.Макаров) |
not do a stroke of work | и пальца о палец не ударить (4uzhoj) |
not do a thing | палец о палец не ударить |
not do something justice | не передавать (напр., всей красоты или реальной картины чего-либо – особ. о фотографии: Words can't describe it and pictures don't do it justice. • Half the reviews say the film is too true to the book, and the other half say it doesn't do it justice. • Photos don't do it justice, but the views were beautiful • The photos don't do justice on how detailed they are. • NYT photos don't do justice to police presence at Anaheim protests. 4uzhoj) |
not do something justice | не мочь передать (напр., всей красоты чего-либо – особ. о фото или картине: Words can't describe it and pictures don't do it justice. 4uzhoj) |
not do something justice | это слишком громко сказано (Laboratory don't do it justice, it's more of a shithole where meth is made. 4uzhoj) |
not have the heart to do smth. | не решиться сделать (что-л.) (She asked me to go with her and I didn't have the heart to refuse Taras) |
not to have the stomach to do something | кишка тонка (He doesn't have the stomach to lie to her – У него кишка тонка соврать ей. landaeva) |
not to stir a finger to do something | и пальцем не пошевелить, чтобы сделать (что-либо) |
say there is nothing one can do | разводить руками (4uzhoj) |
senility will do its job | остаётся уповать на глубокую старость (Yeldar Azanbayev) |
since someone had nothing else to do | от нечего делать (markovka) |
sticky-fingered ne'er-do-well | воришка (Authorities in Germany are investigating a strange case wherein a sticky-fingered ne'er-do-well stole 80 goldfish from a man's backyard pond and then mysteriously returned the pilfered creatures a few days later. (coasttocoastam.com) • A nearly 25-year-old mystery surrounding a golden weathervane stolen from a French town has been resolved after the pilfered piece was returned by the remorseful thief behind the misguided caper. The weird case reportedly began back in April of 1999 when a sticky-fingered ne'er-do-well made off with the metallic depiction of a cockerel that had sat atop a cross in the small community of Bessan. (coasttocoastam.com) • A Sasquatch statue stolen from a front yard in Tennessee is back home where it belongs thanks to a dedicated individual who located and recovered the pilfered piece by way of a rather daring rescue. In late February, some sticky-fingered ne'er-do-wells made off with the 250-pound faux Bigfoot that had sat outside Jennifer Jordan's Memphis residence for the last seven years. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
that has nothing to do with me | моя хата с краю, ничего не знаю (Anglophile) |
that will never do! | это ни в какие ворота не лезет! (Andrey Truhachev) |
that trick won't do | этот номер не пройдёт (VLZ_58) |
that's a fine how-d'ye-do! | вот тебе на! (VLZ_58) |
that's a fine how-d'ye-do! | весёленькая история! (VLZ_58) |
that's a fine how-d'ye-do! | вот тебе раз! (VLZ_58) |
that's a nice how-d'ye-do! | вот тебе на! (VLZ_58) |
that's a nice how-d'ye-do! | весёленькая история! (VLZ_58) |
that's a nice how-d'ye-do! | вот тебе раз! (VLZ_58) |
that's a pretty how-d'ye-do! | вот тебе на! (VLZ_58) |
that's a pretty how-d'ye-do! | весёленькая история! (VLZ_58) |
that's a pretty how-d'ye-do! | вот тебе раз! (VLZ_58) |
understand where and how to do that conveniently | понимать, что и как надо делать (Alex_Odeychuk) |
we do not care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev) |
we do not need intelligent people. we need loyal people | Умных не надобно. Надобны верные (Alexander Oshis) |
we learn from history that we do not learn from history | история учит лишь тому, что ничему не учит (Георг Гегель Alexander Oshis) |
we learn from history that we do not learn from history | история учит лишь тому, что она никогда ничему не научила народы (Георг Гегель Alexander Oshis) |
we learn from history that we do not learn from history | история учит нас тому, что она ничему не учит (Георг Гегель Alexander Oshis) |
what do you know? | представьте (I opened the door and – what do you know? – it was the mailman with your package. Liv Bliss) |
what one man can do another can do | не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk) |
what's it got to do with me? | при чём тут я? |
when in doubt, do nowt | когда не знаешь, что делать, не делай ничего (Yeldar Azanbayev) |
when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene | когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену (Alexey Lebedev) |
who do you think you are | что вы себе позволяете (возмущение чьей-либо выходкой second opinion) |
words can't do something justice | словами не передать (The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. • Сравни: A simple "thank you" just doesn't do a justice. – Простым "спасибо" всю нашу признательность не выразить. • Просто сказать "спасибо" будет недостаточно. 4uzhoj) |
words can't do something justice | не описать словами (The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. 4uzhoj) |
words can't do something justice | не передать словами (The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. 4uzhoj) |
would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай – да грехи не пускают (Yeldar Azanbayev) |
would be hard pressed to do something | трудно (You would be hard-pressed to find a better solution. [=it would be difficult to find a better solution] VLZ_58) |
would be hard pressed to do something | непросто (VLZ_58) |
would do | подойдет (Yeldar Azanbayev) |
would do | будет достаточным (Yeldar Azanbayev) |
would do | сойдёт (Yeldar Azanbayev) |
you do me proud | для меня это такая честь (VLZ_58) |
you do the math | сами посчитайте (CNN, 2008 Alex_Odeychuk) |
you do the math | сами подумайте (CNN, 2008 Alex_Odeychuk) |
you do the math and keep it to yourself | сами посчитайте и никому не рассказывайте (cnn.com Alex_Odeychuk) |
you do the maths | сами подумайте (уточнённый благодаря пользователю Liv Bliss вариант перевода на британский диалект английского языка Alex_Odeychuk) |
oh, you'll do just fine | да всё у тебя получится (Shabe) |
you'll do great | у тебя всё получится (Shabe) |