Тематика | Русский | Английский |
сл. | в День Победы в городе, пожалуй, не было человека, который бы не праздновал это событие | on Victory Day there was hardly a person in town that wasn't out on the tiles (Taras) |
общ. | в шутку пожаловаться | complain to someone tongue in cheek (I complained to a member of staff tongue in cheek that I should not have to pay full price, and was amazed when she offered a discount of 5%. ART Vancouver) |
общ. | вот, пожалуй, и всё | that's about it (Dorian Roman) |
общ. | вы идёте с нами? – Пожалуй, нет | are you coming with us? – I don't think I am |
общ. | говорить кому-либо "добро пожаловать" | wish welcome |
разг. | громко пожаловаться | squawk |
общ. | до Винчестера, пожалуй, не меньше пяти миль | it may be as much as five miles to Winchester |
общ. | добро пожаловать! | welcome |
общ. | добро пожаловать! | welcome! |
общ. | добро пожаловать | welcome aboard (к нашему шалашу Miha4406) |
общ. | добро пожаловать! | well met! |
общ. | добро пожаловать | you are welcome |
общ. | добро пожаловать | welcome |
ит. | добро пожаловать! | ben venuto! |
уст. | добро пожаловать | well met |
общ. | добро пожаловать | you can be my guest (suburbian) |
комп. | добро пожаловать в | welcome to |
нефт.газ., касп. | добро пожаловать в интернет магазин прямых поставок! | welcome in dropshop! (Yeldar Azanbayev) |
сл. | добро пожаловать в клуб | WTTC (welcome to the club Tash230) |
общ. | добро пожаловать в мир простых смертных | earth to (someone ad_notam) |
общ. | добро пожаловать в мой дом! | welcome to my house! (Andrey Truhachev) |
дип. | добро пожаловать в Москву | welcome to Moscow |
ирон. | добро пожаловать в наши ряды | join the club (VLZ_58) |
общ. | добро пожаловать в Эдинбург! | welcome to Edinburgh! |
амер. | "Добро пожаловать домой" | Welcome home (Чествование по случаю возвращения в страну, родной город (напр., торжественная встреча военнослужащих, возвращающихся с войны). Для таких церемоний обычно создается специальный комитет (welcoming committee)) |
общ. | добро пожаловать домой! | welcome home! |
ритор. | добро пожаловать к нашему шалашу! | welcome aboard! (Alex_Odeychuk) |
сл. | добро пожаловать на борт | welcome aboard (Damirules) |
канад. | добро пожаловать на борт | welcome on board (sophistt) |
общ. | Добро пожаловать на Дальний Восток | Welcome to the Far East (выставка на Восточном экономическом форуме mikhailbushin) |
общ. | добро пожаловать на землю | earth to (someone ad_notam) |
общ. | добро пожаловать обратно | welcome back (Александр_10) |
шутл. | Добро пожаловать отсюда! | Welcome out of here! (Taras) |
общ. | добро пожаловаться в наш клуб | makes two of us (иронич. Darkesenin) |
ритор. | если здесь и есть чему удивляться, так это, пожалуй, тому, что | if there's anything surprising in that, it's perhaps that (merriam-webster.com Alex_Odeychuk) |
Макаров. | ещё никогда, пожалуй, ребёнок так не походил на свою мать | never, perhaps, did a child more accurately picture her mother |
общ. | ещё, пожалуй, возможно сохранить привычную среду обитания животных и жизнеспособных представителей животного мира | it is still feasible to conserve habitat and viable wild populations (bigmaxus) |
общ. | жизнь, пожалуй, довольно однообразна | the life is perhaps a little same |
дип. | иметь честь просить пожаловать | request the pleasure of someone's company (на приём и т.п.: On the occasion of Australia Day Her Excellency XXX, Ambassador of Australia to YYY, requests the pleasure of your company at a reception... – По случаю Дня Австралии Ее Превосходительство посол Австралии в XXX имеет честь просить Вас пожаловать на приём... 4uzhoj) |
дип. | истинная подкладка беспокойства состоит, пожалуй, в том, что | I think a genuine concern should be that (CNN Alex_Odeychuk) |
Макаров. | их обычным приветствием было "добро пожаловать" | their usual salutation was "welcome" |
шахм. | когда он был в состоянии лёгкого подпития, сильнее его, пожалуй, не было в мире шахматиста | when he was half-drunk he might have been the best chessplayer in the world |
Макаров. | Королева наградила министра за долгую безупречную службу, пожаловав ему титул пэра | the Queen rewarded the Minister for years of faithful service by elevating him to the House of Lords |
общ. | мне он, пожалуй нравится | I rather like him |
общ. | мне сегодня, пожалуй, лучше | I feel rather better today |
общ. | молодой спортсмен, пожалуй, сильнее его | he is more than matched by the young sportsman |
лит. | На следующее утро в одиннадцать... является ко мне какой-то дядя Том и просит, чтобы я пожаловал на квартиру к судье Бэнксу. | The next morning at eleven o'clock... an Uncle Tom shuffled into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks. (O. Henry, Пер. К. Чуковского) |
общ. | на что вы можете пожаловаться? | what have you to complain of? |
общ. | нагляднее всего "... хотя нагляднее всего совершение открытий видно, пожалуй, на примере науки." | though in terms of making discoveries science, perhaps, is the most telling example. (G.P. Grabovoi) |
общ. | нагляднее всего " ... хотя нагляднее всего совершение открытий видно, пожалуй, на примере науки." | though in terms of making discoveries science, perhaps, is the most telling example. |
общ. | надеть или пожаловать орден Подвязки | garter |
разг. | не могу пожаловаться | I can't complain (Andrey Truhachev) |
общ. | не на что пожаловаться | nothing to complain about (Taras) |
общ. | но, пожалуй | if (used for introducing a remark that makes your description seem slightly less positive or certain: Donald’s essays are always interesting, if sometimes rather careless • Thin and stylish (if plain) design vogeler) |
общ. | но, пожалуй | if something (used for introducing a remark that makes your description seem slightly less positive or certain: Donald’s essays are always interesting, if sometimes rather careless • Thin and stylish (if plain) design vogeler) |
общ. | но, пожалуй | if... (used for introducing a remark that makes your description seem slightly less positive or certain: Donald’s essays are always interesting, if sometimes rather careless • Thin and stylish (if plain) design vogeler) |
Макаров. | один маленький мальчик пожаловался, что у его тарелки были отбиты края | one little boy complained that there was no rim to his plate |
общ. | он всегда найдёт повод пожаловаться | he will always find something to grumble about |
Макаров. | он пожаловался в полицию на своих шумных соседей | he complained to the police about his rowdy neighbours |
общ. | он пожаловался ей на козни своих недоброжелателей | he complained to her of his ill-wishers' intrigues |
Макаров. | он пожаловался нам, что его обманули | he whined to us that he had been cheated |
Макаров. | он пожаловался, что председатель затыкает ему рот | he complained of being muzzled by the chairman |
Макаров. | он пожаловался, что ужасно хочет пить | he complained of fearful thirst |
Макаров. | он пожалуется на вас за вашу дерзость | he shall report you for insolence |
общ. | он, пожалуй, не в своём уме | he is sort of crazy |
общ. | он, пожалуй рассердится | he may get angry |
Макаров. | он сказал бы это, пожалуй, иначе | he should word it rather differently |
Макаров. | он собирался пожаловаться на неё отцу | he was going to tell father on her |
Макаров. | она была, пожалуй, слишком серьёзна | she was serious almost to excess |
общ. | она красивая? — Пожалуй да | is she beautiful? I suppose so |
Макаров. | она пожаловалась в полицию на своих соседей | she complained to the police about her neighbours |
Макаров. | она пожаловалась, что её затравила пресса | she complained of being persecuted by the press |
Макаров. | она собиралась пожаловаться на него отцу | she was going to tell father on him |
общ. | они пожаловались нам, что решение несправедливо. | they grumbled to us that the decision was not fair |
общ. | пожаловать бенефицию | collate a book |
Макаров. | пожаловать в гости к | come to see (someone – кому-либо) |
Макаров. | пожаловать достоинство пэра | raise to the peerage |
общ. | пожаловать кому-л. достоинство пэра | raise smb. to peerage |
дип. | пожаловать кому-либо звание почётного гражданина города | confer upon the freedom of a town |
дип. | пожаловать кому-либо звание почётного гражданина города | give the freedom of a city |
дип. | пожаловать кому-либо звание почётного гражданина города | give the freedom of a town |
дип. | пожаловать кому-либо звание почётного гражданина города | confer upon the freedom of a city |
общ. | пожаловать звание пэра | confer the dignity of a peerage |
Макаров. | пожаловать какую-либо сумму | give |
общ. | пожаловать кому-либо титул пэра | raise a man to the peerage |
общ. | пожаловать митру | miter |
рел. | пожаловать митру | mitre To confer a miter on someone |
общ. | пожаловать митру | mitre |
общ. | пожаловать орден Подвязки | garter |
общ. | пожаловать орден подвязки | garter |
общ. | пожаловать поместье | to enfeoff |
общ. | пожаловать поместье | enfief |
общ. | пожаловать поместье | enfeoff |
юр. | пожаловать поместьем | feoff |
общ. | пожаловать пэрство | raise to the peerage (достоинство пэра) |
Макаров. | пожаловать пэрство | raise to the peerage |
общ. | пожаловать кому-л. пэрство | raise smb. to peerage |
общ. | пожаловать рыцарство | confer knighthood |
общ. | пожаловать какую-либо сумму | give a grant |
Макаров. | пожаловать титул | confer a title on (кому-либо) |
уст. | пожаловать титул | confer a title (on someone) |
общ. | пожаловать титул | entitle |
общ. | пожаловать кому-л. титул герцога | make smb. a duke (a peer, etc., и т.д.) |
Макаров. | пожаловать кому-либо титул пэра | raise someone to the peerage |
Макаров. | пожаловать кому-либо титул пэра | raise a man to the peerage |
Макаров. | пожаловать хартию | seal |
общ. | пожаловаться администратору на шум | complain to the manager about the noise (to your teacher about it, to the police about his neighbour's dog, to me of his rudeness, to the authority of an offence, etc., и т.д.) |
юр. | пожаловаться в полицию | complain to the police (Andrey Truhachev) |
юр. | пожаловаться в полицию | run to the police (Andrey Truhachev) |
разг. | пожаловаться в полицию | go to the police about (someone – на кого-либо Technical) |
общ. | пожаловаться в суд | go to law |
юр. | пожаловаться в суд на | file a lawsuit against (someone/somethingAm. Andrey Truhachev) |
Макаров. | пожаловаться в суд на | take someone to court (кого-либо) |
Макаров. | пожаловаться кому-либо на | inform against (someone – кого-либо) |
Макаров. | пожаловаться кому-либо на | inform on (someone – кого-либо) |
общ. | пожаловаться на | complain about (a situation george serebryakov) |
общ. | пожаловаться на | complain of (If you complain of pain or illness, you say that you are feeling pain or feeling ill. george serebryakov) |
общ. | пожаловаться на | report |
Макаров. | пожаловаться на головную боль | complain of a headache |
общ. | пожаловаться на плохого ученика директору школы | report a bad boy to the headmaster (the incivility of officials to their superiors, the incident to the authorities, etc., и т.д.) |
инт. | "пожаловаться" на пользователя, если он нарушает правила форума, чата | report abuse (и т.п. Julie Goupil) |
соц.сети. | пожаловаться на страницу | report profile (Himera) |
общ. | пожаловаться самым решительным образом | complain in the strongest terms |
общ. | пожалуй, в том, что вы говорите, есть рациональное зерно | there is something in what you say |
разг. | пожалуй, всё | that should be that (Побеdа) |
общ. | пожалуй, вы правы | you are probably right |
общ. | пожалуй, вы правы | you may be right |
брит. | пожалуй, вы правы | I dare say you're right |
общ. | пожалуй, вы правы | you are rather right |
общ. | пожалуй, да | I just might (Побеdа) |
общ. | пожалуй, да | I guess so (Супру) |
общ. | пожалуй, многовато | rather a lot |
Макаров. | пожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, весь день льёт как из ведра | we can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morning |
общ. | пожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, дождь всё утро льёт как из ведра | we can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morning |
общ. | пожалуй, не помешает | it would perhaps be as well that ("But this danger, Holmes?" "Ah, yes, in case it should come off, it would perhaps be as well that you should burden your memory with the name and address of the murderer." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
разг. | пожалуй, не стоит | I would rather not (формула отказа от предложения и т. п.) |
разг. | пожалуй, не стоит | I'd rather not (формула отказа от предложения и т. п.) |
разг. | пожалуй, не стоит | had rather not I |
разг. | пожалуй, не стоит | I had rather not (формула отказа от предложения и т. п.) |
клиш. | пожалуй, нет | there is arguably no (более известного ...: There is arguably no cryptozoological creature as widely known as the Loch Ness Monster – a mystery animal described as a long-necked prehistoric reptile that is said to lurk in the depths of Scotland's famous loch. unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
разг. | Пожалуй, нет ... | I'd rather not ... (MichaelBurov) |
разг. | пожалуй нет | rather not (или не: I'd rather not do that Val_Ships) |
общ. | пожалуй, он придёт | he may come |
общ. | пожалуй, он совсем не изменился | if anything he has little changed |
общ. | пожалуй, оно и к лучшему, что | it is just as well that (Abysslooker) |
общ. | пожалуй, сейчас уже поздно начинать | it is kind of late to begin |
общ. | пожалуй, слишком много | rather a lot |
общ. | пожалуй, стоит объявить бойкот. | did somebody say boycott? |
общ. | пожалуй, стоит объяснить | it may be as well to explain |
Макаров. | пожалуй, стоит попытаться внимательно изучить этот вопрос | it may be worth our effort to investigate the matter |
общ. | пожалуй, хорошо, что | it is just as well that |
амер. | пожалуй что | rather (I’d rather wear the black shoes. Val_Ships) |
амер. | пожалуй что | sort of (It's a sort of pale orange colour. Val_Ships) |
разг. | пожалуй что | in all likelihood (Excuses for not attending will be offered and in all likelihood will be accepted by the hosts. Val_Ships) |
общ. | пожалуй, это было слишком | there was something too much of this |
прогр. | пожалуй, это самый чистый способ написания автономных тестов для асинхронного кода, поскольку ответственность за управление потоками перекладывается на каркас тестирования | this is arguably the neatest way to write unit tests for async code, pushing the responsibility for threads into the testing framework (см. Async in C# 5.0 / Alex Davies 2012) |
Макаров. | пожалуй, я должен потребовать немедленного возвращения моей книги | I'm afraid I have to insist on the return of my book at once |
общ. | пожалуйте в комнату | come in, please |
общ. | пожалуйте кушать | supper is served |
Gruzovik | пожалуйте кушать | dinner, supper, etc, is served |
общ. | пожалуйте кушать | the dinner is on the table |
общ. | пожалуйте кушать | dinner is served |
общ. | пожалуйте кушать | the dinner is ready |
общ. | пожалуйте сюда! | this way, please! |
общ. | пожалуйте сюда | this way |
Макаров. | пойди к учителю и пожалуйся на мальчика, который сидит за тобой | go to the teacher and complain about that boy who sits behind you |
общ. | половина танцующих на балу пожаловали незваными | half the people at the ball had crashed in |
Макаров. | поскольку его последнее предложение грубовато, мы его, пожалуй, выкинем | as his last sentence is rather rude, we'd better edit it out |
Макаров. | последнее время, после того, как мы пожаловались на его работу, этот паренёк стал работать усерднее | that boy has begun to smarten up recently, since we complained about his work |
дип. | просить пожаловать | request the pleasure of someone's company (на приём и т.п.: The President and Mrs. Michelle Obama request the pleasure of your company at a reception... – Президент и госпожа Мишель Обама просят Вас пожаловать на приём... 4uzhoj) |
общ. | с меня, пожалуй, хватит | I have had just about enough |
Макаров. | с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" да "как поживаете" | welcomes and how-do-you-dos were pouring both at once on either side |
Макаров. | с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" да "как поживаете" | welcomes and how-d'ye-dos were pouring both at once on either side |
общ. | с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" и "как поживаете" | welcomes and how-d'ye-dos were pouring both at once on either side |
общ. | с чем пожаловал? | what brings you here? (Рина Грант) |
общ. | сейчас они, пожалуй, уже там | they should be there by now |
Макаров. | смэш, пожалуй, наиболее уязвимый удар во всей игре | the smash is perhaps the most vulnerable stroke in the game |
общ. | становится поздно, я, пожалуй, пойду спать | it's getting late, I think I'll retire |
науч. | существует много правил. Пожалуй, главными среди них являются ... | there are many rules. Perhaps the chief among these are |
общ. | Так, так, так! кто это к нам пожаловал? | Well, well, well! What do we have here? (Bartek2001) |
общ. | то,, на что можно пожаловаться | kick |
Макаров. | у людей всегда есть свои любимые поводы пожаловаться | people always have their own pet cribs |
Макаров. | улыбка улетучилась с его лица, когда он увидел, кто к нему пожаловал | his smile fell away when he saw who his visitor was |
Макаров. | учитель отругал девочку за плохое поведение, но она пожаловалась, что он просто отыгрался на ней | the teacher scolded the girl for bad behaviour, but the child then complained that she had been centred out |
общ. | хотите выпить рюмочку? – пожалуй | would you like a drink? I don't mind |
общ. | хотя, пожалуй | if something (used for introducing a remark that makes your description seem slightly less positive or certain: Donald’s essays are always interesting, if sometimes rather careless • Thin and stylish (if plain) design vogeler) |
общ. | хотя, пожалуй | if (used for introducing a remark that makes your description seem slightly less positive or certain: Donald’s essays are always interesting, if sometimes rather careless • Thin and stylish (if plain) design vogeler) |
общ. | хотя, пожалуй | if... (used for introducing a remark that makes your description seem slightly less positive or certain: Donald’s essays are always interesting, if sometimes rather careless • Thin and stylish (if plain) design vogeler) |
общ. | честно говоря, нельзя пожаловаться на плохую погоду | one cannot honestly complain that the weather is bad |
общ. | честно говоря, нельзя пожаловаться на то, что погода плохая | one cannot honestly complain that the weather is bad |
Макаров. | что до того, чтобы пройти только до туда, но не дальше, так я, пожалуй, смогу | as for walking sae =so far and nae farther, I think I aiblins =ablings might |
общ. | что ж он, пожалуй прав | well, perhaps he's right |
уст. | что можно пожаловать | grantable |
комп., Майкр. | экран "Добро пожаловать" | welcome screen (microsoft.com bojana) |
общ. | эти часы спешат, пожалуй, я переведу их назад на пять минут | that clock is fast, I'd better put it back five minutes |
общ. | это возможное, да пожалуй, и вероятное объяснение | this is a possible, yes a probable explanation |
Макаров. | это, пожалуй, обязанность, а не развлечение | it is a duty, if you like, rather than a pleasure |
общ. | это, пожалуй, слишком | something too much of this |
общ. | это, пожалуй, хорошая идея | it sounds like a good idea |
общ. | это правда? – Да как вам сказать? Пожалуй, да | is it true? – why, yes, I think so |
общ. | этого, пожалуй, хватит | this will be enough, I reckon |
общ. | я думаю, пожалуй он неправ | I should think he is wrong |
общ. | я не могу пожаловаться на их обслуживание | I can find no fault with their service (Technical) |
австрал., сл. | я пожаловался на еду, и официант разразился гневом | I complained about the food and the waiter threw a wobbly |
общ. | я, пожалуй, всё-таки поеду | I think I'll go, after all (Taras) |
общ. | я, пожалуй, закурю, если вы ничего не имеете против | I think I'll have a smoke, if you don't object |
общ. | я, пожалуй, откажусь от комментариев | I'll have to decline to comment (контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
амер. | я, пожалуй, пережду до лучших времён | I'll just mark time till things go better |
общ. | я, пожалуй, плюну на сегодняшний вечер и просто пойду домой | I'd rather toss away the evening and just go home (посижу дома) |
разг. | я, пожалуй, подожду до вечера | I should prefer to wait until evening (Andrey Truhachev) |
разг. | я, пожалуй, пойду | I had better be on my way (sunshine_russia) |
общ. | я, пожалуй, пойду | I think I'll go now |
общ. | я, пожалуй, пойду | I'd better go |
общ. | я, пожалуй пойду с вами | I think I'll go with you |
общ. | я, пожалуй, предпочёл бы быть врачом, чем юристом | I would choose to be a doctor rather than a lawyer |
общ. | я, пожалуй, склонен с вами согласиться | I am rather inclined to agree with you |
общ. | я, пожалуй, склоняюсь к вашей точке зрения | I rather lean to your view (соглашусь с вашей точкой зрения) |
общ. | я пожалуюсь на тебя | I shall report you |
общ. | я собиралась пожаловаться на него отцу | I was going to tell father on him |