Тематика | Английский | Русский |
Макаров. | a bundle of rays comes to focus at a single point | пучок лучей собирается в одной точке |
Макаров. | a bundle of rays comes to focus at different points | пучок лучей собирается не в одной точке (напр., при астигматизме) |
фольк. | a grey wolf will come at night and will take of you a bite | придёт серенький волчок и укусит за бочок (Russian Lullaby) |
идиом. | all one's Christmases have come at once | сорвать джекпот (Abysslooker) |
идиом. | all one's Christmases have come at once | повезло так повезло (Abysslooker) |
посл. | and come he slow, or come he fast, it is but Death who comes at last | ползи улиткой, стрелой лети, смерть остановит тебя в пути (W. Scott; В. Скотт) |
посл. | anger aimed at others comes home to roost | на сердитых воду возят |
лит. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. (N. Marsh) |
общ. | at last the real difficulty has come home to John | наконец Джон понял, что проблема серьёзная |
посл. | at open doors dogs come in | беспечность приводит к беде |
юр. | at the time that the resolution comes into force | на момент вступления в силу постановления (NaNa*) |
Макаров. | be angry at his refusing to come | сердиться на то, что он отказался прийти |
Макаров. | be angry at his refusing to come | рассердиться на то, что он отказался прийти |
общ. | be may come and go at will | он может приходить и уходить, когда захочет |
Макаров. | bundle of rays comes to focus at a single point | пучок лучей собирается в одной точке |
Макаров. | bundle of rays comes to focus at different points | пучок лучей собирается не в одной точке (напр., при астигматизме) |
Макаров. | bundle of rays comes to focus at single point | пучок лучей собирается в одной точке |
общ. | can you come at six? — make it half past | вы можете прийти в шесть? - Лучше условимся на половину седьмого |
Макаров. | come along at a saunter | идти неторопливой походкой |
общ. | come along at a saunter | подходить неторопливой походкой (не спеша) |
Макаров. | come along at a saunter | идти не спеша |
Макаров. | come along at a saunter | подходить неторопливой походкой |
Макаров. | come along at a saunter | подходить не спеша |
общ. | come along at a saunter | идти неторопливой походкой (не спеша) |
общ. | come along at an amble | подойти не вразвалку |
общ. | come along at an amble | подойти не спеша |
Макаров. | come along at an amble | подойти вразвалку |
общ. | come and have a look at the way John has built this wall | иди и посмотри, как Джон сложил эту стену |
Макаров. | come and look at the conservatory, smiled his hostess | 'пойдёмте посмотрим на оранжерею', – с улыбкой сказала ему хозяйка |
общ. | come and see us if you're at a loose | приходи к нам, если тебе нечего делать |
общ. | come apart at the seams | трещать по швам (Her story was coming apart at the seams. • Politically, the country was coming apart at the seams. Anglophile) |
общ. | come apart at the seams | не выдержать |
общ. | come apart at the seams | "распасться на части" (фигурально, о человеке в стрессовой ситуации, например Diamond_2011) |
общ. | come apart at the seams | разойтись по швам |
общ. | come apart at the seams | трещать по всем швам |
Gruzovik, разг. | come apart at the seams | расползтись (pf of располза́ться) |
Gruzovik, разг. | come apart at the seams | располза́ться |
тех. | come apart at the seams | разлезться |
перен. | come apart at the seams | быть на грани срыва (Jane was coming apart at the seams even before the funeral service, so I'm not sure that she'll make it through the whole thing. 4uzhoj) |
сл. | come apart at the seams | потерять чьё-то расположение |
перен. | come apart at the seams | разваливаться по частям (также и о людях: She felt as if her life was coming apart at the seams 4uzhoj) |
Gruzovik, перен. | come apart at the seams | трещать по всем швам |
разг. | come apart at the seams | расползтись |
разг. | come apart at the seams | расползаться |
разг. | come apart at the seams | разлезаться |
Макаров. | come apart at the seams | расклеиться |
Макаров., идиом. | come apart at the seams | терять самообладание (о человеке) |
Макаров., идиом. | come apart at the seams | терять выдержку (о человеке) |
Макаров., идиом., разг. | come apart at the seams | рушиться |
Макаров., идиом., разг. | come apart at the seams | распадаться на части |
разг. | come apart at the seams | распалзываться |
Макаров. | come at | добираться до сути (кого-либо чего-либо и т. п.) |
Макаров. | come at | добиться (чего-либо) |
Макаров. | come at | натолкнуться (на кого-либо что-либо) |
Макаров. | come at | нападать (на кого-либо что-либо) |
Макаров. | come at | налететь (на кого-либо что-либо) |
Макаров. | come at | набрасываться (на кого-либо что-либо) |
Макаров., амер. | come at | подразумевать (кого-либо что-либо) |
Макаров. | come at | получать (что-либо) |
Макаров., н.-зел., австрал., разг. | come at | предпринять (что-либо) |
Макаров., н.-зел., австрал., разг. | come at | взяться (за что-либо) |
Макаров. | come at | доискиваться (чего-либо) |
Макаров. | come at | добывать (что-либо) |
Макаров. | come at | пройти (к кому-либо) |
общ. | come at | докапываться (до истины) |
Макаров. | come at | получать доступ (к чему-либо) |
Макаров. | come at | добраться до (кого-либо) |
Макаров. | come at | нападать на (кого-либо) |
Макаров. | come at | попасть к (someone – кому-либо) |
Макаров., амер. | come at someone, something | намекать на (кого-либо, что-либо) |
Макаров. | come at | добиваться (чего-либо) |
Макаров. | come at | атаковать |
Макаров. | come at someone, something | натолкнуться на (кого-либо, что-либо) |
общ. | come at sb. | напасть на кого-л. (I would know how to react to a coyote or dog coming at me. I had no clue what would have happened if this thing came at me. -- если бы это существо на меня напало mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
общ. | come at | получать доступ к (чему-либо) |
общ. | come at | напасть |
общ. | come at | получить доступ |
общ. | come at | приобрести |
Макаров. | come at | получать доступ |
Макаров., амер. | come at | намекать (на кого-либо что-либо) |
Макаров. | come at | попасть (к кому-либо) |
Макаров. | come at | добиваться чего-либо |
общ. | come at | достигнуть |
общ. | come at | дойти |
общ. | come at | подойти к (Анна Ф) |
общ. | come at | добиваться (чего-либо) |
общ. | come at | найти (добраться) |
общ. | come at | достать (добраться) |
общ. | come at | гнаться за (кем-либо) |
общ. | come at | наброситься |
общ. | come at | добираться до |
общ. | come at | добраться (до кого-либо; just let me come at him – дайте мне только добраться до него) |
общ. | come at | получить доступ к (чему-либо) |
Макаров. | come at someone, something | налететь на (кого-либо, что-либо) |
Макаров., разг., н.-зел., австрал. | come at someone, something | взяться за (что-либо) |
Макаров. | come at | пройти к (someone – кому-либо) |
Макаров. | come at | установить (правду, причины, факты) |
Макаров. | come at | получить доступ к (чему-либо) |
Макаров. | come at | обнаружить (правду, причины, факты) |
Макаров. | come at | найти (правду, причины, факты) |
Макаров. | come at | набрасываться на (кого-либо) |
общ. | come at | добиться |
общ. | come at a bad time | приехать в неудобное время (ART Vancouver) |
общ. | come at a bad time | невовремя (maystay) |
общ. | come at a cost | обойтись высокой ценой (Горянина) |
идиом. | come at a cost | иметь свою цену (Баян) |
общ. | come at a cost | дорого обойтись (Горянина) |
ритор. | come at a critical juncture | происходить в переломный момент (in ... – для ...; CNN Alex_Odeychuk) |
общ. | come at a high cost | дорого обходиться (ART Vancouver) |
Gruzovik | come at a jog trot | притрусить |
идиом. | come at a price | даться не бесплатно (However, this power comes at a price – Однако эта мощь дается не бесплатно. ( at a price lingvo-online.ru inyazserg) |
идиом. | come at a price | дорого стоить (to include disadvantages in order to get what you want. F.e. "The company's success was made possible by the country's rulers, but their support comes at a price". thefreedictionary.com inyazserg) |
общ. | come at a price | даваться недёшево (Alexander Demidov) |
общ. | come at a price | иметь свою цену, притом немалую (– все это будет чего-то, да стоить /// But all of this will undoubtedly come at a price. Игорь Миголатьев) |
общ. | come at a price | влетать в круглую / кругленькую сумму |
общ. | come at a price | встать в копеечку (Even at its most affordable, loyalty to the Mercedes star comes at a price. 4uzhoj) |
амер. | come at a price | создавать свои трудности (The company's success was made possible by the country's rulers, but their support comes at a price. Val_Ships) |
амер. | come at a price | иметь оборотную сторону (The company's success was made possible by the country's rulers, but their support comes at a price. Val_Ships) |
амер. | come at a price | доставаться нелегко (success comes with a price Val_Ships) |
амер. | come at a price | иметь (оборотную сторону Val_Ships) |
идиом. | come at a price | дорого обходиться (macrugenus) |
общ. | come at able | лёгкий в обращении |
общ. | come at able | легкодостижимый |
общ. | come at able | доступный |
общ. | come at an opportune time | являться весьма актуальным (Alexander Demidov) |
общ. | come at any time | приходи в любое время (kee46) |
общ. | come at five o'clock, not before | приходите в 5 часов, не раньше |
общ. | come at smb. he came at these people | он бросился на этих людей (at me, at the intruder, at the boys with a heavy stick, etc., и т.д.) |
сарк. | come at me | пусть только сунутся ("I am sure people with purple hair have already bookmarked your post and will be submitting their complaints once Bill C-63 passes." "Come at me bro. 😎" (Twitter) ART Vancouver) |
сарк. | come at me | пусть только попробуют ("I am sure people with purple hair have already bookmarked your post and will be submitting their complaints once Bill C-63 passes." "Come at me bro. 😎" (Twitter) ART Vancouver) |
сарк. | come at me | только сунься ("I am sure people with purple hair have already bookmarked your post and will be submitting their complaints once Bill C-63 passes." "Come at me bro. 😎" (Twitter) ART Vancouver) |
разг. | come at me! | иди сюда! (предложение подраться, когда шансы победить высоки xmoffx) |
общ. | come at one sharp | приходите ровно в час |
Макаров. | come at regular hours | приходить в одно и то же время |
бизн. | come at staff | доходить до сотрудников |
общ. | come at the appointed time | прийти в назначенное время |
парусн.сп. | come at the buoy | постановка на буй |
парусн.сп. | come at the buoy | постановка на бочку |
эк. | come at the cost of | наносить ущерб (A.Rezvov) |
эк. | come at the cost of | идти во вред (A.Rezvov) |
Gruzovik, разг. | come at the end of the gathering | прийти к шапочному разбору |
полит. | come at the expense of | наносить ущерб; идти во вред (bookworm) |
общ. | come at the expense of | происходить за счёт (Sumin) |
разг. | come at the first call | прийти по первому зову |
разг. | come at the right time | подоспеть |
разг. | come at the right time | прийтись ко времени (Jenny insisted on the vacation in Utah, but he wanted to go to Hawaii. Of course, he lost that battle. Either way the vacation came at just the right time. VLZ_58) |
общ. | come at the truth | раскрыть правду |
общ. | come at the truth | докапываться до правды |
общ. | come at the truth | обнаружить правду |
разг. | come at the wrong time | плохо подгадать (VLZ_58) |
Макаров., разг., амер. | come back at | ответить тем же самым |
разг. | come back at | выходить боком (Unfortunately, this often comes back at me sas_proz) |
Макаров., разг., амер. | come back at | отплатить той же монетой |
общ. | come calling at sb's home | являться в дом (has a negative sense to it ART Vancouver) |
общ. | come home at midnight | приходить домой посреди ночи (Alex_Odeychuk) |
разг. | come in at | составлять (такое-то количество Ремедиос_П) |
разг. | come in at | стоить (такую-то сумму Ремедиос_П) |
общ. | come in at second place | приходить вторым (напр., в гонках или на соревнованиях Svetlana D) |
общ. | come in at the front door | войти через парадную дверь |
Макаров. | come in at the tag end of the performance | войти в самом конце представления |
общ. | Come in! called the director when he heard the knock at his door. | Войдите! сказал директор, услышав стук в дверь |
амер. | come knocking at someone's door without an invitation, show up or arrive uninvited at someone's door | ввалиться без приглашения (Maggie) |
идиом. | come like a dog at a whistle | являться по первому зову (Bobrovska) |
общ. | come, now, speak up at once | ну хватит, говорите сейчас же |
общ. | come out at | равняться (чему-либо) |
общ. | come out at | составлять (сумму) |
общ. | come out at | доходить до (чего-либо; достигать чего-либо) |
Макаров. | come out at | равняться (до какого-либо предела, границы) |
общ. | come out at | достигать (чего-либо) |
Макаров. | come out at | составлять (до какого-либо предела, границы) |
Макаров. | come out at | простираться (до какого-либо предела, границы) |
посл. | come out at the little end of the horn | сесть в лужу |
посл. | come out at the little end of the horn | сесть в калошу |
Макаров. | come out at the short end | опростоволоситься |
Макаров. | come out at the short end | оказаться в невыгодном положении |
общ. | come round at the end | очухался наконец (Interex) |
общ. | come round at the end | пришёл в себя в конце (Interex) |
Макаров. | come to at a decision | принять решение |
общ. | come to look at the pipes | прийти, чтобы проверить трубы (at the drains, at the roof, etc., и т.д.) |
общ. | come to look at the pipes | прийти, чтобы осмотреть трубы (at the drains, at the roof, etc., и т.д.) |
нефт.газ. | come to stay at | установиться на уровне (dimock) |
общ. | come undone at the seams | разъезжаться по швам (The Ukrainian project is starting to come undone at the seams substack.com Yakov F.) |
Макаров. | come up and see me at my wickiup in Montana | заходи проведать меня в моей хижине в Монтане |
Макаров. | come up at a run | подбежать |
науч.-ис. | come up with new ways of looking at a problem | предлагать новые способы изучения научной проблемы (firstcareers.co.uk Alex_Odeychuk) |
общ. | come-at-able | легкодостижимый (о месте) |
разг. | come-at-able | легкодоступный |
общ. | come-at-able | такой, к которому легко пройти (о человеке) |
общ. | come-at-able | лёгкий в обращении (о человеке) |
общ. | come-at-able | доступный |
общ. | ... could not have come at a better time | как нельзя кстати (Yan) |
амер. | everything comes at a price | за всё надо платить (Val_Ships) |
общ. | everything comes at a price | за всё нужно платить (Everything comes at a price. Everthing in your life. The question you have to ask yourself is, what price are you willing to pay?) |
общ. | free comes at a significant cost | бесплатное обходится дорого (As a result, they do not discover that free comes at a significant cost as Frenemies coordinate to better track our behavior, profile us, and target us with behavioral ads. A.Rezvov) |
посл. | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал |
посл. | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал |
посл. | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил |
общ. | hard to come at | чего трудно добиться |
разг., унич. | he always comes out with questions at the wrong time | он всегда вылезает с вопросами некстати |
общ. | he and his pretty spouse wherever they come are billing at such a rate! | он и его смазливая жёнушка куда ни придут, так только и делают, что милуются, да вы бы ещё видели, как! |
общ. | he comes off at 10 | он уходит со службы в 10 |
общ. | he did not come at all | он вообще не пришёл |
общ. | he is liable to come at any moment | он может прийти в любую минуту |
Макаров. | he is so glad that you two have decided to come together at last | он рад, что вы решили наконец помириться |
общ. | he is supposed to come every day at eight o'clock | считается, что он обязан приходить каждый день в восемь часов (to know that, to know the rules, to stop at a zebra crossing, to do it himself, to be here every day, etc., и т.д.) |
общ. | he is supposed to come every day at eight o'clock | считается, что он должен приходить каждый день в восемь часов (to know that, to know the rules, to stop at a zebra crossing, to do it himself, to be here every day, etc., и т.д.) |
общ. | he is to come at six | он должен прийти в шесть (часов) |
Макаров. | he is to come at twelve | он должен прийти в двенадцать (часов) |
общ. | he may come and go at will | он может приходить и уходить, когда захочет |
Макаров. | he said he might come at six | он сказал, что может прийти в шесть |
общ. | he said he would come at 9 o'clock | он сказал, что придёт в 9 часов |
общ. | he told us he would come at 10 o'clock | он сказал нам, что придёт в 10 часов |
общ. | he told us he would come at two | он сказал нам, что придёт в два часа |
общ. | he used to come at ten o'clock | он обыкновенно приходил в десять часов |
общ. | he very nearly didn't come at all | он было не хотел приезжать |
Макаров. | he was expecting she to come but she cried off at the last minute | он ожидал, что она придёт, но она отказалась в последний момент |
общ. | he was to come at six | он должен был прийти в шесть |
общ. | he was to have come at six | он должен был прийти в шесть (но не пришёл) |
общ. | he was vexed at not being able to come | он очень досадовал, что не смог прийти |
Макаров. | he will come at four | он придёт в четыре |
общ. | he will come at nine | он придёт в девять |
общ. | he will come at one | он придёт в час |
Макаров. | he will come at six | он придёт в шесть часов |
общ. | he will come at three | он придёт в три |
общ. | he will come at two | он придёт в два |
Макаров. | he will come at two o'clock | он придёт в два часа |
общ. | he will come at two o'clock | он придёт в два часа |
общ. | he will come soon if he comes at all | он придёт скоро, если вообще придёт |
общ. | he will come very late, if he comes at all | он придёт очень поздно - если придёт вообще |
общ. | he won't come at all | он вообще не придёт |
Макаров. | he won't come at all | он вообще не придёт |
общ. | he would come and flop into bed at once! | он придёт – и бряк на кровать! |
общ. | he would come and tumble down into bed at once! | он придёт – и бряк на кровать! |
Макаров. | he'll come for you at 8 o'clock | он зайдёт за вами в восемь |
общ. | he'll soon come if he comes at all | он скоро придёт, если вообще придёт |
Макаров. | his expression suggested some pleasure at the fact that I had come | выражение на его лице говорило о том, что он был рад моему визиту |
Макаров. | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils | его вооружённые всадники могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню |
общ. | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils | его солдаты могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню |
общ. | how much does all this come out at? | во что всё это обойдётся мне? |
Макаров. | I say, do come and look at this! | подойди же и посмотри на это! |
общ. | I shall speak for twenty minutes and then you can come back at me with your questions | я буду говорить двадцать минут, а потом вы сможете задать свои вопросы |
общ. | I stick at my painting five or six hours a day but nothing comes of it | я работаю над картиной пять-шесть часов в день, но у меня ничего не получается |
общ. | I told you before I wouldn't come at that again | я вам уже сказал, что я не возьмусь за это снова |
Макаров. | I wanted to reply to your letter in detail, but I can't come at it anywhere | я хотел детально ответить на ваше письмо, но нигде не могу его найти |
общ. | I wanted to reply to your letter in detail, but I can't come at it anywhere | я хотел детально ответить на ваше письмо, но нигде не мог его найти |
Макаров. | I was forced to take three or four good tugs at the door before it would come open | мне пришлось три или четыре раза с силой потянуть за дверь, прежде чем она открылась |
Макаров. | I wasn't prepared to stick around at the airport for more than an hour, so I left when my friend's plane did not come in | я был не готов к тому, чтобы слоняться больше часа по аэропорту, поэтому я уехал домой, когда самолёт моего друга не прилетел |
общ. | if he comes at all | если он вообще придёт |
общ. | if only I could come at his secretary | если бы только я смог повидать его секретаря |
общ. | if we are to come in time, we must start at once | если мы хотим прийти вовремя, нам надо сразу отправляться |
общ. | if your party comes in at the next election, what will you do about taxes? | если ваша партия выиграет следующие выборы, что вы сделаете с налогами? (Franka_LV) |
общ. | I'll come at about two o'clock | я приду в районе двух часов (Franka_LV) |
общ. | I'll come for you at 8 o'clock | я зайду за тобой в 8 часов |
дип. | I'll come to get you at 7 | я зайду за вами в 7 (bigmaxus) |
общ. | I'm so glad that you two have decided to come together at last | я рад, что вы решили наконец помириться |
Игорь Миг | it comes at no additional cost | не потребует дополнительных затрат |
Макаров. | it is always difficult to come at the truth | всегда трудно выяснить правду |
Макаров. | it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers | лучше напрямую иметь дело с фактами вместо того, чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков и обозревателей |
общ. | it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers | лучше напрямую иметь дело с фактами, вместо того чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков |
общ. | it is imperative that you come at once | вам необходимо тотчас явиться |
посл. | it is never long that comes at last | обещанного три года ждут |
общ. | it is you have to come here at 9 a.m. | вы обязаны явиться сюда в 9 ч. утра |
общ. | it is your duty to come here at 9 a.m. | вы обязаны явиться сюда в 9 ч. утра |
общ. | its hour come round at last | их час наконец настал (lop20) |
общ. | just let me come at him | дайте мне только добраться до него |
общ. | just let me come at you! | дай мне только добраться до тебя! |
СМИ. | meeting comes at a time when | встреча происходит в то время, когда (bigmaxus) |
общ. | money was very hard to come at | деньги было очень трудно добыть |
общ. | not getting any better come at once | Казнить нельзя помиловать (There's the famous telegram: "Not getting any better. Come at once" – which somehow came out the other end as, "Not getting any. Better come at once.") |
Макаров. | our plans come apart at the seams | наши планы рушатся |
общ. | please come and have dinner at my place | приходите пообедать ко мне домой |
Макаров. | pull at that bell rope, and a servant will come | дерните за эту верёвку, и придёт слуга |
полит. | row comes at an awkward time | скандал происходит в неподходящий момент (ssn) |
общ. | she always comes back at anyone who tries to be polite to her | она всегда отвечает взаимностью тем, кто с ней вежлив |
Макаров. | she comes and goes at her will | она приходит и уходит, когда ей захочется |
общ. | she comes and goes at her will | она приходит и уходит, когда хочет |
общ. | she will come at eight | она придёт в восемь |
общ. | she will come at eleven | она придёт в одиннадцать |
общ. | she will come at five | она придёт в пять |
общ. | she will come at four | она придёт в четыре |
общ. | she will come at seven | она придёт в семь |
общ. | she will come at six | она придёт в шесть |
Макаров. | she will come at ten | она придёт в десять |
общ. | she will come at twelve | она придёт в двенадцать |
Макаров. | stand at the door and dish out the papers as the students come in | встань у двери и раздавай бумаги входящим студентам |
Макаров. | that great man has as many to break through to come at me, as I have to come at him | на пути этого великого человека ко мне лежит столько же препятствий, сколько и у меня на пути к нему |
погов., конт. | that is not lost that comes at last | лучше поздно, чем никогда |
общ. | that is not lost which comes at last | лучше поздно, чем никогда |
общ. | the child loved to watch the stars come out at night | ребёнок любил смотреть, как ночью появлялись звёзды |
общ. | the child loved to watch the stars come out at night | ребёнок любил смотреть, как ночью зажигались звёзды |
общ. | the figures come out at 123,456 | сумма равна 123,456 |
Макаров. | the gods come at my command | я отдал приказ, и вот, боги грядут (M.Weis, T.Hickman, "time of the Twins") |
общ. | the mail comes in at eight | почта приходит в 8 часов |
лит. | The next morning at eleven o'clock... an Uncle Tom shuffled into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks. | На следующее утро в одиннадцать... является ко мне какой-то дядя Том и просит, чтобы я пожаловал на квартиру к судье Бэнксу. (O. Henry, Пер. К. Чуковского) |
общ. | the plumber has come to look at the pipes | водопроводчик пришёл, чтобы проверить трубы |
общ. | the post comes in at noon | почта приходит в полдень |
общ. | the question the matter, his name, etc. is bound to come up at the meeting | этот вопрос и т.д. неизбежно всплывёт на собрании (at the conference, in the course of conversation, etc., и т.д.) |
Макаров. | the train comes at three o'clock | поезд прибывает в три часа |
общ. | the train comes at three o'clock | поезд прибывает в три часа |
Макаров. | the truth is hard to come at | до правды трудно добраться |
Игорь Миг | the visit could not have come at a better time | визит оказался очень своевременным |
идиом. | they come at you from all sides | они обложили со всех сторон (Washington Post Alex_Odeychuk) |
идиом. | they come at you from all sides | они наседают со всех сторон (Washington Post Alex_Odeychuk) |
посл. | when poverty comes in at the door or doors, love flies leaps at the window | бедному жениться и ночь коротка (or windows) |
посл. | when poverty comes in at the door, love flies out of the window | бедному жениться и ночь коротка |
посл. | when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно |
посл. | when poverty comes in at the door, love flies out of the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
посл. | when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно |
посл. | when poverty comes in at the door, love flies through the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
посл. | who doesn't come at the right time must take what is left | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
посл. | with him me, etc good chance comes at once | на ловца и зверь бежит |
посл. | with him me, etc good chance comes at once | на ловца зверь бежит |
общ. | you are at liberty to come and go as you please | вы можете приходить и уходить как Вам заблагорассудится |
общ. | you are at liberty to come and go as you please | вы можете приходить и уходить по вашему усмотрению |
общ. | you can all come and lunch at our place | вы все можете у нас позавтракать |
гост. | you can come and go at your convenience | вы можете приходить и уходить в удобное для Вас время |
гост. | you can come and go at your convenience | вы можете приходить и уходить по Вашему усмотрению |
гост. | you can come and go at your convenience | вы можете приходить и уходить когда Вам будет удобно |
общ. | your suggestion will come forward at the next committee meeting | ваше предложение будет рассмотрено на следующем заседании |