СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

 Calachik

ссылка 17.11.2005 9:51 
Тема сообщения: траблы с ЗАО бизн.
Проблема в том, что правильно ЗАО (закрытое акионерное общество) переводится как CJSC (closed joint-stock company) или JSC.
В первоначальной документации я с какого-то перепугу обозвала его как CSC. Нигде в инете такого варианта я не нашла. Насколько критична такая ошибка?

 Кэт

ссылка 17.11.2005 10:08 
Пишут обычно ZAO "Triapelsina"
Где-то в скобках или под звездочкой можно раскрыть смысл ЗАО. Но обычно, люди, работающие с Россией, уже знают что такое ЗАО, ООО.

 10-4

ссылка 17.11.2005 10:08 
Вообще не критично. Принято и не переводить вовсе, а транслитерировать вместе со всем остальным названием - Romashka ZAO.

 10-4

ссылка 17.11.2005 10:10 
In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OАО «Сибирская нефтяная компания» = Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO
Научно-исследовательский центр «Геотехнология» = Geotekhnologia Research Center

 Кэт

ссылка 17.11.2005 10:33 
Мы ЗАО (OOO и проч.) обычно ставим в начало, хотя это, как Вы говорите, не критично.

Калачик, главное смысл в том, чтобы не переврать название компании, чтобы его нельзя было неверно "перевести" или с чем-то спутать. Поэтому "ЗАО"...

 

Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме