Тема сообщения: значение предлога for общ. Здравствуйте. При переводе контракта(авторизационного письма) с английского на русский встретилось такое сочетание:"For *name of the company*, " далее пусто, и только в самом низу страницы реквизиты данной компании. Вопрос: в каком значении тут предлог "for", при условии, что контракт(письмо) от данной компании, а не для. |
контекст, конечно, богат, но скорее всего под for подразумевается "за", т.е. = "от имени и по поручению" (не удивляйтесь, если далее вы найдете подпись лица, действующего от имени и по поручению того юрлица, чьи реквизиты фигурируют внизу страницы) |
toast2, благодарю за ответ, я так и думал. В том и дело, что далее пусто, нет ни имени, ни подписи. Это и вызвало затруднение. |
пусто, вероятно, потому, что это рыба договора подписи на нем проставить стороны еще не успели |
Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме |