Тема сообщения: "bust chops", "padlocking a business" и другие неясности амер. Контекст: рассказ инспектора IRS о нравах, царящих в организации:Many of the agents loved to "bust chops ... Some were vicious they'd brag back at the office, 'Boy did I make that guy jump,' or 'I had that woman crying when I told her I'd put her on the street with her kids.' One agent bragged about padlocking a man's business, and when the man asked how he could possibly make payment now, the agent said, 'Go get your wife to peddle [herself].' " В этом коротком отрывке от меня, увы, ускользает смысл того, что означает оборот bust chops. Boy did I make that guy jump - второе темное место. Наконец, что такое padlocking a business. Арест счетов? Принудительное прекращение деятельности организации? |
так есть же в словаре первое: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=bust+chops попробуйте еще слово "кошмарить". |
Вот слово "кошмарить", пожалуй, подойдет, спасибо! Может быть, внесете в словарь, а? |
дарю, вносите! |
Внес, благодарю! |
На ум пришло сразу несколько вариантов для первой фразы: bust chops = мотать нервы, трепать нервы, выматывать нервы. Теперь бы с остальным разобраться... |
Ну тут просто дословно: Boy did I make that guy jump! - Боже/блин, я заставил парня просто подпрыгнуть (тем что сказал ему)! |
Padlock - висячий замок, to padlock - закрыть на висячий замок. Понятно что там нечто фигуральное. А что, конкретика очень важна? |
to Local: Благодарю за вариант со второй фразой. Мысль о том, что слово boy не всегда используется как существительное, мне даже не приходила в голову! (Путаницы не возникло бы, если бы его отделала запятая, которой почему-то нет.) |
Что касается третьей фразы, то я не уверен, что конкретика очень важна. Может быть, и не важна вовсе. |
Если выражение padlocking a business считать метафорой, то перевод мог бы быть таким: One agent bragged about padlocking a man's business... = Один инспектор бахвалился тем, как прикрыл бизнес одному мужику... |
Реально нехорошая организация, наезжали на меня и заставили некоторые деньги доплатить, которые я считал уже своими. Ведут себя в рамках правил, но в той их половине где можно стать в позицию кары господней и заставить человека пережить неприятное чувство стояния на узком карнизе. В принципе на то и кошка чтобы мышка имела холодный ум и железные нервы. Одно утешает, деньги идут как бы в казну а не им в карман. Зато потом можно с чистой совестью НЕ жертвовать на бездомных и жертв ураганов. |
make jump = frighten, terrify, scare, unnerve Ну как я того парня испугал? padlocking a man's business - Буквально прикрыл бизнес. Подозреваю, за неуплату рента. |
скорее за налоговые задолженности |
Благодарю всех за помощь! Все встало на свои места. |
'Boy did I make that guy jump,' как того чувака заколбасило один чуть в штаны не наложил padlocking a man's business, ну, в общем, от лица тех, кому нравится такой эффект |
bust chops http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-38685.htm наводить ужас, терроризировать, нагонять страху, заставлять бояться, запугивать, стращать, испугать, пугать |
padlocked - сподличал %) |
loved to bust chops - любили поглумиться |
Спасибо, дорогие коллеги! Удалось собрать отличный "урожай", есть из чего выбрать! Кстати, напоследок вопрос: глава IRS по-английски называется Commissioner. Существует ли устоявшийся вариант именования на русском? (Лично мне думается, что нет, но вдруг ошибаюсь?) |
главный инспектор |
Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме |