Тема сообщения: дойти до наших дней общ. его труды не дошли до наших днейкто знает перевод данного оборота? всем заранее спасибо |
|
ссылка 7.10.2015 11:38 |
Did not survive. |
|
ссылка 7.10.2015 11:39 |
Did not make it. |
are lost |
|
ссылка 7.10.2015 11:44 |
are lost in time / did not survive |
|
ссылка 7.10.2015 11:56 |
Тындекс.Пиривоть дает to reach today |
а почему упорно Past Indefinite? |
|
ссылка 7.10.2015 12:01 |
Потому что Present Perfect уже не в моде. |
возможно и have not been preserved to our time |
без контекста не переведете с) |
|
ссылка 7.10.2015 21:00 |
переведут - и глазом не моргнут |
|
ссылка 7.10.2015 21:12 |
кто знает перевод данного оборота? всем заранее спасибо навеяло: |
а мне во второй ссылке/ветке понравилось, что "ЗАГС - это советская реалия" |
His works did not survive to this present day. |
"ЗАГС - это советская реалия" - супер!! может, он с Марса? |
definitely Passive Voice |
|
ссылка 8.10.2015 0:09 |
definitely avoidable Passive Voice |
*"ЗАГС - это советская реалия" - супер!!* - похоже, Вы с этим несогласны. В таком случае Вас не сильно затруднит привести примеры использования этой аббревиатуры в Российской Империи? О том, что ЗАГСов нет на Западе toast2 немного выше в той же ветке написал. |
Alky, я перед Вами останавливаюсь в растерянности... ну причём здесь "использование этой аббревиатуры"? мы же учреждение переводим (отдел записи актов гражданского состояния, если неясно), а не аббревиатуру и зачем Российская империя - сейчас-то всё ещё СССР в России, что ли? "О том, что ЗАГСов нет на Западе" - Запад большой, там не только в Греции всё есть есть вот в Германии Standesamt как отдел муниципалитета - и всё тут, и ничего про клерков объяснять не приходится, и никаких проблем с переводом свидетельств (даже о разводе, хотя таковые в Германии не выдаются, достаточно решения суда) |
*ну причём здесь "использование этой аббревиатуры"?* - При том, что ее использование свидетельствовало бы о наличии обозначаемого ею учреждения. Кое-кто ведь усомнился в том, что ЗАГС - это советская реалия. Кое-кто, видимо, убежден в том, что ЗАГСы были и до советского периода. *мы же учреждение переводим (отдел записи актов гражданского состояния, если неясно), а не аббревиатуру* - Что такое "перевод учреждения"? Перевод названия учреждения? Так ни этого учреждения, ни - соответственно - его названия в досоветский период не было. А в советский период они появились. Если неясно. *сейчас-то всё ещё СССР в России, что ли?* - Не СССР, но многие советские реалии сохранились. Очень многие. Слишком многие. Нами до сих пор коммунисты управляют. Правда, они себя больше не называют коммунистами, но могут ли коммунисты быть бывшими - очень большой вопрос. Так что ЗАГС - советская реалия, продолжающая существовать и в РФ. И она даже нисколько не трансформировалась. Вот "руководящая и направляющая сила" - немного трансформировалась. Чисто косметически, но все-таки. А ЗАГС - нет. *Запад большой" - Тем не менее, ЗАГСов там нет. Там много чего есть, но нет ЗАГСов. Как учреждений. "Никаких проблем с переводом" - не имеет ни малейшего отношения к "советская/несоветская реалия". |
|
ссылка 8.10.2015 6:56 |
Алчи, ты когда пишешь, ты хоть отдавай признак - in my very humble opinion. Пиши еще, поржом. |
Кони поржут, а люди почитают. |
почитали "Там много чего есть, но нет ЗАГСов. Как учреждений." http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=Standesamt "Никаких проблем с переводом" - не имеет ни малейшего отношения к "советская/несоветская реалия". сразу видно, что человек понятия не имеет о трудностях при переводе реалий (да и вообще о том, что такое реалия) эта пурга постепенно достаёт, однако |
Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме |