|
ссылка 10.08.2015 8:11 |
Тема сообщения: a poet who has just cut his debut for columbia records лит. Добрый день, форумчане!Помогите пожалуйста перевести фразу из книги "биография Леонарда Коэна" переводчик книги перевел так: ...Леонарда Коэна из Канады — «поэта, который только что оформил свой дебют на Columbia Records». спасибо заранее! |
ваш вариант, который более "точный", посмотреть можно? (желательно с вашим комментарием, почему/чем он точнее) |
|
ссылка 10.08.2015 8:23 |
Почему? Лео Коган был пейсатель, а стал пеуэц еврейскихъ народных песен с бэк-вокалистками. Причем бэк-вокалистки умеют петь, а Лео только бархатит им нота-в-ноту. |
Есть ощущение, что в оригинале пропущено слово: "a poet who has just cut his debut record for Columbia Records" (поэт, который только что записал дебютную пластинку по контракту с Columbia Records). В старые времена продуктом работы студии грамзаписи была мастер-пластинка, которую потом копировали механическими средствами. Соответственно, на жаргоне пластинки не "записывали", а "нарезали" (существовало выражение "to cut a record" -- "нарезать пластинку"). Потом появились многоканальные студийные магнитофоны, потом цифровая звукозапись... А выражение осталось. |
|
ссылка 10.08.2015 8:40 |
Во всех случаях лучше брать первоисточники http://www.leonardcohen.com/node/1181 это было записано с Каламбия Рекордз в 1967. |
|
ссылка 10.08.2015 8:41 |
я склоняюсь что фраза может быть переведена просто как "дебютировал на Columbia Records", это по смыслу тоже самое. но смущает "cut his" |
|
ссылка 10.08.2015 8:45 |
Ну первый (ака дебютный альбом) он выпустил на Каламбии, а уж потом он (получив признание как певец ртом) мог писаться на Репрайзе, Электре, да на любом лейбле, хоть на Попа-Бегемота Рекордз у ХЗ. |
могли и дебютный рекорд дебютом назвать а "cut his" после объяснения NC1 смущать не должно |
|
ссылка 10.08.2015 8:49 |
NC1, спасибо за информацию о жаргоне, я думаю это и имелось в виду в тексте. |
Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме |