Тема сообщения: to create his own getaway общ. Пожалуйста, помогите перевести.to create his own getaway Выражение встречается в следующем контексте: Jean Longpré has developed an eye for design through his years of photographing beautiful homes. So when it came time to create his own getaway, he knew exactly how he wanted it to look. Заранее спасибо |
А ваш вариант перевода. |
Все есть в словаре. |
Не знаю, но предполагаю, что имеется ввиду создание своего нового направления или что-то типа того))) |
Имеется в виду просто собственный дом, "гнездышко" (или другой вариант придумайте, так как "гнездышко" обычное "любовное"). |
он набил руку, фотографируя..... (это опыт, и он кучу домов пересмотрел). поэтому когда пришло время обустроить собственное гнездо (норку), он точно знал, как оно (там все) должно выглядеть |
В МТ посмотрите. getaway |
Нет, на мой взгляд, не руку. Тут же именно про дизайн. Т.е. он не фотографировать научился, а видел кучу домов пока фотографировал. |
Тут больше о визуальном. Видел дизайн домов, впитал это, и сам со временем знал, что хочет. |
Да, больше знаний о проектировании домов. Но так он и стал видеть их так, как нужно. Как профессионал (фотограф). Он же фотограф домов, так? И количество перешло в качество. |
На мой взгляд, перевод должен представлять собой что-то вроде этого: За те годы, что Jean Longpré занимался фотографированием красивых домов, он поднаторел в этом деле. Поэтому, когда пришло время вить собственное гнездо, он точно знал, как оно должно выглядеть. |
Поднаторел ведь он не в проектировании и дизайне. Просто стал понимать в нем толк. |
getaway - его дом его крепость |
Да, Вы правы - оборот "в этом деле" действительно допускает здесь двоякое толкование. Посмотрев сейчас на это предложение, я тоже это увидела. Надо как-то иначе выразить эту мысль. |
про первое предложение в еще и соседней ветке много понаписано http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=311044&l1=1&l2=2 |
Да, веточка заметно прибыла в весе с той поры как я туда заглядывала. )) |
getaway -- вряд ли крепость getaway -- the destination or accommodations for a vacation |
also (according to MT) приют, прибежище |
23:18 Но Вы правы. |
наверняка там значение, которое у туманова приведено (23:18) - место to get away from the mundane приют, прибежище - т.е. место to get away from some sort of a danger - для него не надо иметь an eye for design of beautiful homes )) |
это не я прав это прав толковый словарь английского языка, дающий объяснение слова и его значение |
develop an eye for =, по-моему, have an eye for (есть в словаре) с той лишь разницей, что, мол, начал/научился, например, разбираться/знать толк... getaway - можно, конечно, на мой взгляд, и гнездышко и гнездилище, и крепость, и зависалово:) и.т.п. Но можно и обойти все это (the destination or accommodations for a vacation). Например: Когда настало время обзавестись/(найти) своим уголком/чем-то своим (который/что по душе/радует глаз и.т.п.), то он точно знал, как он (уголок) должен выглядеть. |
Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме |