СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

 Irena_

ссылка 16.09.2005 15:11 
Тема сообщения: powers or authorities
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:В чем разница между этими словами и как их лучше переводить?
Праваи полномочия?
Или они синонимы?

Заранее спасибо

 КАтя

ссылка 16.09.2005 15:21 
выражение переводится просто "полномочия"

 Kate-I

ссылка 16.09.2005 15:21 
смотря где.

Помню, был один семинар, когда руководству объясняли различие между power и authority. Смысл был в том, что необходимо руководить, используя authority, а не power.

authority - полномочия
power - силовые методы/злоупотребление полномочиями/давление - плохо переводится в этом значении

 Miff

ссылка 16.09.2005 15:28 
Хотите два слова - скажите права и полномочия. Перевод одного клише другим тут тоже допустим, imho.

 КАтя

ссылка 16.09.2005 15:30 
ну это да.
Но в документах часто употребляется, например, "requisite powers and authorities". переводится клише "необходимые полномочия"
хотя права и полномочия тоже можно, why not

 V

ссылка 16.09.2005 15:49 
Irena_

- вот Вы давайте конкретный вопрос из конкретной ситуации - тогда и будем говорить.

А иначе - будет сплошная импровизация и отсебятинка... :-)

 Dalilah

ссылка 14.12.2018 12:19 
А когда есть в договоре 2 отдельных пункта: Authority of General Partner и Powers of General Partner, как тогда быть?

 Shumov

ссылка 14.12.2018 12:59 
Прочитать оба пункта и, уяснив для себя, зачем потребовалось такое разделение понятий в оригинале, соответствующе отразить его в переводе.
имхо

(вот было бы прикольно, если кто-то из первых участников беседы сейчас подключился!)

 Shumov

ссылка 14.12.2018 13:05 
ЗЫ возм. пара "компетенция-полномочия" ляжет
а возм. и не не ляжет

 Vsolo

ссылка 14.12.2018 13:14 
The difference between power and authority can be drawn clearly on the following grounds: Power is defined as the ability or potential of an individual to influence others and control their actions. Authority is the legal and formal right to give orders and commands, and take decisions.

Смысл ясен. Как по-русски - неясно.

 Shumov

ссылка 14.12.2018 14:08 
а Власть и Полномочия чем плохи в данном контексте?

 Эссбукетов

ссылка 14.12.2018 14:43 
Видимо, тем, что это взятое с потолка определение человек попытался приспособить к Authority of General Partner и Powers of General Partner, а оно никак )

 интроьверт

ссылка 14.12.2018 17:41 
взятое с потолка определение - это самое то для вырытого из погребов вопроса

 illy

ссылка 15.12.2018 5:11 
А также rights and powers/competences and decision-making authority/rights and responsibilities/rights and authority/rights and powers/capacity and authority итп.

 Alex16

ссылка 17.12.2018 8:07 
...Вот после такого навсегда может пропасть желание переводить.

 Alex16

ссылка 17.12.2018 8:10 
Есть еще "правомочия" (кто-то когда-то скрестил два слова - права и полномочия), но я лично это слово не употребляю.

 Erdferkel

ссылка 17.12.2018 8:14 
ну почему же пропАсть? ведь в договоре не только заголовки пунктов есть, но и их содержание
как сразу и ответил Шумов 14.12.2018 15:59
не зная содержания пунктов, можно гадать до морковкина заговенья :-)

 Alex16

ссылка 17.12.2018 8:44 
В юридических текстах власть и полномочия НЕ встречаются.

Для перевода, ИМХО, "права и полномочия" вполне нормально (пусть и со смысловой натяжкой), но английский юридический язык лукав, и не обязательно добиваться 100-процентного соответствия при переводе синонимов.

 Sjoe! модератор

ссылка 17.12.2018 8:55 
V +1, as always. Macrocontext matters too, for that matter.

 

Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме