Тема сообщения: Пожалуйста, помогите исправить общ. Пожалуйста, помогите исправить перевод (предложение выделено курсивом, остальное привожу для контекста).Оригинал: With turbines located only on land and coastal areas, churning at 100 meters in the air, they calculate the saturation point at 80 terawatts. The world's current power demands are about 18 terawatts. Перевод: «Результат данного исследования предполагает, что в экономике, основанной на экологически чистой энергии ветра, нет принципиальных препятствий для получения энергии, во много раз превышающий мировые потребности, для использования в любых целях». Мне не нравится фраза "для получения энергии, во много раз превышающий мировые потребности". Хочется добавить "для получения количества/объема/... энергии", но не могу подобрать подходящее слово. Пожалуйста, подскажите, как лучше перевести. Заранее спасибо. |
|
ссылка 28.03.2013 6:19 |
для получения энергии в объеме, многократно превышающем... |
Результат этого исследования показывает отсутствие принципиальных ограничений для выработки электроэнергии экологически чистыми ветровыми электростанциями в количестве многократно превышающем общее текущее мировое потребление |
Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме |