Тема сообщения: Цитата Джона Драйдена общ. Пожалуйста, помогите перевести.And better shun the bait, than struggle in the snare. Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Тут смысл в том, что лучше сторонится приманки, нежели потом биться и бороться, пытаясь выбраться из ловушки |
|
ссылка 29.05.2012 18:23 |
Смысл по Эразму: Умный найдет выход из любого затруднительного положения, а мудрый в нем никогда не окажется. |
Смысл я поняла :( а вот как оформить его в цитату. Данная фраза употреблена в качестве эпиграфа к главе книги. San-Sanych, спасибо за вариант |
|
ссылка 29.05.2012 19:09 |
Mark Twain said, "It is easier to stay out than get out." |
Глупой рыбе враг — наживка, а не рыбак. |
+ к eu_br: Глупой рыбе враг, а рыбак здесь не причём |
не при чём |
ни при чём, рыбонька |
типа: не забывай ты мудрости совет, что лучше не польститься на приманку, чем после тщетно биться в тенетах |
а я только сейчас разглядела, какой у аскера ник... вот те и рыбонька :-) |
No hurt, Mac |
Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме |