Тема сообщения: SOS-OFF Должен ли переводчик делать верстку (перевод срочный) общ. При конвертации мануала из pdf все картинки и колонки поплыли. Что тут можно срочно предпринять? Дедлайн был вчера. Верстку я делать не умею. Какие будут ваши советы?
|
а должны ли вы конвертировать из PDF? я так раз сделал, меня БП отругало, мол, у нас это запрещено - набивайте вручную. И я полагаю, они правы - набивать проще будет, чем потом не переводом заниматься, а разбирать получившуюся кашу... Т.е. мой совет - набирайте вручную, и вставляйте картинки. Может, outcome и будет не такой, как income по виду, но это уже не ваша проблема, текст есть, картинки, есть. |
Вопрос не должен ли, а обговаривали ли? Судя по всему, нет. Тогда ставьте в известность заказчика и решайте этот вопрос с ним. |
никогда не должен. |
как интересно - deadline был вчера... |
Лу Рид "Никогда не говори никогда!" (с) |
|
ссылка 5.03.2012 9:40 |
Это оговаривается при приеме заказа,...если перевод идет потом на полноценную верстку, то с переводчика - подготовить док., т.е. картинки и надписи на них сделать двуязычной таблицей и пр. Если перевод на верстку не идет, то вставить картинки, сделать соотв. надписи переводчик ОБЯЗАН. Но распознавать не надо ни в коем случае, т.к. в некоторых БП такие заказы вообще не оплачиваются, потому что приходится весь день убивать только на нормальное форматирование. |
|
ссылка 5.03.2012 9:41 |
Я вот как раз конвертирую, причем всегда, даже тогда, когда говорят, что не надо. А потом аккуратно чищу текст, причем иногда заново форматирую, но ни одна собака не догадается, что он конвертирован. В конечном счете все равно имеется экономия времени, а также увеличение TM. |
Попробуйте другой прогой конвертнуть |
Переводчик=/=верстальщик. |
|
ссылка 5.03.2012 9:48 |
да даже SolidConverter делает по 5 разрывов разделов на одной странице)) а если уж в доке много картинок, то можно наблюдать просто фееричное зрелище, включив непечатаемые знаки.. |
Но распознавать не надо ни в коем случае + эта "каша" действительно неуважение к конечному получателю такого перевода. Да и самому же переводчику имхо сложней в такой "каше" переводить. имхо вычистить кашу конвертора пдф сложнее, чем самому "сверстать". Там же текст получается в слошных текстовых рамках. |
у аскера deadline вчера был, какие эксперименты.. )) быстрее кнопки в руки и вперед, если еще есть возможность.. ) |
не зная Вашей конкретной ситуации, Энигма, сложно ответить что-то конкретное ... для конвертации у нас, например, стоит Fine Reader10 Professional Edition (кстати, установите, если нет - хорошая штука) - и каждый раз при конкретной заявке мы уточняем, в каком формате коллега хочет получить перевод в принципе, с картинками обычно на просят заморачиваться, т.к. знают, что мы переводчики, а не переводчики-верстальщики, и что у нас есть инструкция насчет того, что должен, а что не должен делать переводчик - но еще раз повторю, у кого как заведено, на будущее сразу оговаривайте ...БП, по-моему, вообще брало за верстку отдельную плату, когда мы туда отдавали переводы ... |
Занимался этим прошлым летом, работал в проге Foxit PDF Editor, просто занимался заменой текста оригинала на переведенный мной, без изменения формата файла и содержимого (картинки, таблицы, графики). Работа неблагодарная. |
Попросите кого-то помочь набирать печатанный текст. или еще попробуйте части сфотографировать на фотоаппарат. И тогда какие-то чти могут получиться хорошо. |
не конвертируйте из pdf во что-либо - это неправильный путь Наверное, если уж приходится сталкиваться с необходимостью перевода из pdf, самый простой способ - это заплатки поверх оригинального текста со всеми очевидными некрасивостями, при помощи Adobe Reader X, Pdf-Xchange Viewer или Foxit Reader. Все бесплатно, результат читается Adobe Reader, дешево и сердито. Если заказчику не нравятся заплатки, требуйте оригинал, а не pdf. |
Danio, поясните, пожалуйста: что это за метода такая с |
|
ссылка 5.03.2012 10:14 |
эмм.... присоединяюсь к вопросу Toropat'a |
части сфотографировать на фотоаппарат=Snapshot в Adobe |
|
ссылка 5.03.2012 10:24 |
ааа, ну так и делается ж по-нормальному. Или в FoxitReader'e.. |
...а PDF Transformer Elite позволяет это дело автоматизировать... Но все равно результат далек от желаемого. Лучше всё ручками, ручками! Кста, InDesign для этих целей использовать можно? |
а почему только верстка? давайте уж полную допечатную подготовку тогда... 1. Разработка дизайна или общей концепции конечного полиграфического изделия. |
Toropat, я знал одного переводчика, который занимался версткой каталогов (где как раз было множество картинок) в InDesign. Но: фирма оплатила ему курсы (10 занятий - не помню, то ли в группе, то ли даже индивидуальные занятия) по работе в этой программе, и стоимость перевода с учетом верстки была уже совсем другой. |
Вот я о чем и говорю. Верстка - это отдельный вид работ за отдельную плату. |
Могу поделиться изобретенной технологией по работе с рисунками (с надписями). Сделать print screen, вставить в paint, стереть все надписи на английском, вырезать картинку и вставить ее в Visio. В Visio вставить все надписи/подписи, но уже на русском, сгруппировать все объекты, скопировать и вставить в документ с русским текстом. На первый взгляд кажется несколько громоздко, но на самом деле после второй-третьей картинки уже не вызывает никаких затруднений. Удобство Visio в том, что до тех пор, пока весь текст не переведен каждая картинка сохраняется в изменяемом формате отдельным файлом. Если вдруг по ходу перевода выясняется, что в начале что-то необходимо изменить/появилось новое понимание, то в отдельном файле Visio изменяешь нужную надпись, снова группируешь "легким движением руки" и вставляешь обратно в текст, занимает секунды. У меня по работе частенько встречаются презентационные материалы производителя о продукции/новой продукции. В них, как правило, много картинок и моя технология существенно сократила время работы, да еще и с возможностью в любой момент, до окончательного утверждения текста, вернуться и исправить любую надпись. |
имхо вёрстка это скорее то, что указано 5.03.2012 14:49 а то, о чем говорится в сабжекте, это скорее элементарное форматирование, оформление документа |
anghel13 - Visio это платная программа, которая слишком уж хороша для указанных действий. Следуя Вашему сценарию, можно обойтись и встроенной в Windows XP "Программой просмотра изображений и факсов" - инструментом, использующемся по умолчания для просмотра всех графических форматов в Windows. Для файлов типа tiff это приложение с незапамятных времен позволяет накладывать поверх изображения непрозрачные прямоугольники с текстом или без оного. Но это уж совсем дремучее средство по сравнению с возможностями современных бесплатных средств просмотра файлов pdf как уже упомянутый PDF-Xhange Viewer. Посмотрите ролик с демонстрацией возможностей http://youtu.be/Fpi8zO69mUA |
"Сделать print screen, вставить в paint, стереть все надписи на английском, вырезать картинку и вставить ее в Visio. В Visio вставить все надписи/подписи, но уже на русском, сгруппировать все объекты, скопировать и вставить в документ с русским текстом." А не проще сверху налепить надпись? Так сохранится и оригинал, и возможность отредить перевод. Например, если заказчик заподозрит, что переводчик как-то не так перевел термин, он может отодвинуть "нашлепку", посмотреть, что там было в оригинале и внести правки. |
имхо проще всё это делать даже в Ворде: вставлять текстовые надписи поверх рисунков намного удобнее и они там всегда останутся как текст, который можно всегда редактировать и группировать и т. д. |
преимущество (огромное) Ворда перед PDF-Xhange Viewer: - в Ворде можно задать свойства текста (и надписей) по умолчанию. А в PDF-Xhange Viewer формат текста, к сожалению, по умолчанию задавать нельзя. И нужно каждый раз для каждой надписи занового задавать и размер и вид шрифта... что крайне нерационально |
Anna-London +1 Я тоже всегда верстаю. Иной раз перевод получается лучше оригинала, когда дают черно-белый скан, а я нахожу оригинал (pure pdf) в сети. Да и оно оправдано на самом деле. И ТМ пополняется, и самому приятно смотреть. И заказчики охотнее обращаются - знают, что выдам готовый продукт, а не полуфабрикат. Я верстаю через FR-8 (для сканов) и Infix (для чистых pdf). Инфикс, кстати, позволяет в Традосе переводить. И для ТМ полезно, и не отличишь потом, где перевод, где оригинал))) |
to alk: спасибо! посмотрела, и еще раз дома обязательно посмотрю, на работе нет гарнитуры для прослушивания, а вслух громко не хочется, нас тут много, у каждого свои дела, не след людям мешать. Как я поняла, это в основном накладывание надписей/комментариев поверх файла pdf. Но дома еще раз тщательно изучу. to Ivanji: А вообще если у меня именно pdf, то это, как правило, очень плотно собранный текст с картинками, с фоном, то есть еще и многослойный. То, что там производитель ухитряется разместить на двух страничках на деле занимает страницы 4, если не больше. Мне так не втиснуть, благо, что от меня это и не требуется, хотя я и пробовала. Нашим коммерсантам нужна информация, в первую очередь, ну и сохранение всех картинок, причем еще вчера, это уж как водится. Поэтому (у меня) гораздо более аккуратно (на скорости) получается создать новый Word, скопировать туда текст из pdf, затем перебить на русский, после чего в нужных местах вставить вырезанные через paint и обработанные в Visio картинки. По окончании сохранить, как pdf. |
anghel13, в Ворде действительно нужно знать пару трюков (задавать и знать какие свойства надписей и рисунков), чтобы не смещалось ничего. В этом смысле Publisher намного "приветливее" к юзеру. Но кто как привык, конечно. |
|
ссылка 5.03.2012 14:14 |
чтобы надписи не уезжали, их надо группировать. Выделяете стрелкой объекты, далее пр. кн. мыши -> группировать. Учитесь работать с Word, т.к. в нем много полезного) |
|
ссылка 5.03.2012 14:14 |
anghel13 чтобы надписи не уезжали, их надо группировать. Выделяете стрелкой объекты, далее пр. кн. мыши -> группировать. Учитесь работать с Word, т.к. в нем много полезного) |
AsIs, спасибо за наводку. Инфикс- шикарнейшая вещь оказывается. Как жаль, что поздно я о ней узнала. Конец всех мучений. |
Ну, на здоровье, конечно=) Но не совсем так уж все радужно. Там тоже надо руку набивать, привыкать... Но если привыкните, то да, облегчает задачу. |