|
ссылка 21.07.2010 10:40 |
Тема сообщения: %vol и еще несколько химических терминов алюм. Подбросили непрофильный перевод - описание антикоррозийного покрытия для алюминия. Помогите разобраться, плиз!1. Calibrate the AAS with comparable chromium standards and measure the prepared dilution of the sample (in ppm). 2. In respect to the dilution calculate the concentration of chrome in the bath (in ppm). 3. Prior to the passivation with SurTec 650, the aluminium surface must be cleaned and deoxidised thoroughly. The surface must be water-break free. 4.filtration: necessary (min. 2 circles/h); before coating: 25 μm 5. Steps for make-up: 6. Что за единица измерения %vol? Спасибо огромное за любые подсказки! |
%vol объёмные проценты circle здесь цикл, имхо |
Объемный процент — 1 объемная часть (например, 1 мл) растворяемой жидкости в 100 объемных частях (мл) раствора. |
|
ссылка 21.07.2010 10:58 |
а сокращение у него имеется? |
% об. Этикетки на бутылках никогда не разглядывали? :))
|
water-break free - очищена от капель воды, удалить капли |
2 grachik =water-break free - очищена от капель воды, удалить капли = мне кажется, тут речь идет о полном обезжиривании поверхности см. http://www.finishing.com/319/26.shtml |
in the bath - в ванне ppm - ч/млн; обычно оставляют без перевода - химикам понятно deoxidised - подвергнута раскислению |
|
ссылка 21.07.2010 12:28 |
Dmitry G - вообще-то нет, но теперь буду )) Denisska - тоже так подумала. Karabas - спасибо! про ванну сначала так и переводила, но потом засомневалась |
|
ссылка 21.07.2010 17:47 |
Ну а сами-то предложения правильно поняты, по сути? Посмотрите, пожалуйста, кто-нибудь! |
Наверно, речь идет о хромИтировании - пассивации Al в р-ре 3-х валентного хрома, так как хромАтирование (обработка в 6-валентном р-ре хрома запрещена (из сан. и экологич. соображений в Европе и США). Для этого и изобрели "SurTec 650 ChromIt Al". water break free - вода должна образовывать равномерную пленку на поверхности Al. Наличие отдельных капель свидетельствует о масляно-жировых загрязнениях на Al. (Впрочем, здесь - Denisska +1) В целом, перевод вполне профи. |
|
ссылка 21.07.2010 21:14 |
Спасибо! Теперь пойду спокойно спать )) |
1. "Откалибровать... по стандартным эталонным растворам хрома и определить степень разведения исследуемого раствора". 3. "deoxidised" здесь, конечно, вызывает вопросы. Поскольку "раскисление" - это все-таки из другой области (удаление кислорода из расплавов в металлургии), а "деоксидировать" алюминий в обычных условиях нереально - он тут же либо покроется своей оксидной пленкой снова, либо начнет реагировать с окружающими веществами. Поэтому я б постарался объехать эту сомнительную рекомендацию, что-нть типа "тщательно очищена и освобождена от оксидОВ". Типа типа не от Al2O3, а от неких других, наносных ;). 4. Что за фильтрация с "оборотами/циклами в час" (circles/h) так понять и не смог, ерунда какая-то. Авторы, поди, не носители? 5. "Make-up" у них, видимо "нанесение (покрытия)" - по аналогии с мэйк-апом в косметике. Соответственно "Make-up values" это у них какие-то количественные характеристики покрытия. Смотрите по контексту сами, что лучше: может быть, толщина, вес, доля по отношению к покрываемому материалу. А то и просто так и оставить "Количественные характеристики покрытия". |
|
ссылка 22.07.2010 6:29 |
Спасибо, очень полезный комментарий! Только я все же напишу "деоксидирована" - я же все-таки переводчик, а не автор. Мало ли, до чего дошел прогресс, а мы не знали )) |
Make-up - состав |
|
ссылка 22.07.2010 8:29 |
да, но вот во фразе Steps for make-up имеется в виду явно процедура |
по приготовлению состава |
|
ссылка 22.07.2010 8:46 |
спасибо! |
Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме |