СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

 Tarion

ссылка 30.06.2005 7:20 
Тема сообщения: suspension of liability
Пожалуйста, помогите перевести.
Нужен сабж. Это название статье в контракте. Вот сама статья:

ARTICLE *** Suspension of liability
The occurrence of a Force Majeure event shall not release the Party claiming Force Majeure from its obligations hereunder, but shall merely suspend the performance of any obligation so prevented, hindered or delayed during the period of continuance of the Force Majeure event. The Party claiming Force Majeure shall use reasonable diligence to remove the Force Majeure event as soon as practicable. The requirement that any Force Majeure event shall be removed with reasonable diligence shall not require the settlement of strikes, lockouts or other industrial disputes of the Party claiming Force Majeure contrary to its wishes.

Приостановление исполнения обязательств - нормально или есть более цивильные версии?

Спасибо.
Ваша Тари

 Usher

ссылка 30.06.2005 7:24 
Приостановление исполнения обязательств - супер

 Kate-I

ссылка 30.06.2005 7:27 
я думаю, лучше "приостановление обязательств"

 Рудут

ссылка 30.06.2005 7:40 
нет, Тари правильно сказала, нельзя приостановить обязательство, можно приостановить его исполнение/выполнение

 Kate-I

ссылка 30.06.2005 7:51 
2Рудут: I don't mind either. В нете полно "приостановление обязательств" - значит широко используется.

 Kate-I

ссылка 30.06.2005 7:54 
приостановление действия обязательств - еще один вар.

 Рудут

ссылка 30.06.2005 8:10 
Kate-1
В нете полно ошибок, как, впрочем, и в устной речи, это не показатель, в качестве примера многократно приводилась сАбака. Можно обратиться на грамота.ру, если сомневаетесь, или призвать в арбитры TM :)

 Kate-I

ссылка 30.06.2005 8:59 
2Рудут: без сомнений. Согласна со всеми и с собой, что "приостановление исполнения обязательств" и "приостановление действия обязательств" - это то, что надо

 

Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме