Тема сообщения: troble with the meaning in russian. Участие в премии Building Awards 2008 в группе номинаций «Лучший девелоперский проект» — «Градостроительный объект».Do they mean that the company took part in the nomination process or that the company itself was nominated? Thanks! |
The company was nominated |
ok, thank you! |
The meaning is unclear in Russian. Not least because "Участие в премии" is nonsense. |
Susan, which word gives you trouble? Uchastie? Did company won the award(s)? Or just also ran? |
"Участие в премии" sure is a funny way to put it, but the meaning nevertheless is clear: the company took part in the competition (in one of the nominations) and that was it, nothing is being said about it having been nominated anywhere or having won anything. |
you read my mind. uchastie v premii is garbage. did the company win or run? - good question. in what way can you take part if you are not nominated or havent won? you chose the nominees? you judged? what? what? what? this is the last line of the damn translation and i am about to lose my mind becasue of it. bah! |
Will "was involved" (or its as hazy analogs) settle it? :) Say, "was on (the agenda)," "appeared," "showed up," etc.? |
Компания сначала подает заявку на участие в премии. Подав заявку, она автоматически становится номинантом на премию. |
я бы просто написала: A nominee for blah-blah-blah |
Все б ничего, вот только в премии не учавствуют. Ее получают/присуждают/выигрывают... |
Участие в премии = участник конкурса на получение премии ... Хотя может быть они скидывались в премию. Исходя из норм обычного (не тайваньского) русского языка. :0))) |
Sjoe!, с праздником! А как они оказываются в номинантах? Подают заявку на участие. |
did the company win or run Just run. Номинация does not mean here nomination as a process (of nominating smth.), but just an award category. Like in Academy Award there are Best picture, Best Actor/ess, etc categories, so in this Building Award there are Градостроительный объект, Торгово-развлекательный комплекс, Офисный комплекс etc. categories ("номинации"). |
thanks for the help everyone. i will come back to this when i finish editing the rest of this nightmare translation. why do people hire folk, especially PR folk, who couldnt write their way out of a paper bag? this is the real question of the day. :)))) |
Re. "why do people hire folk, especially PR folk, who couldnt write their way out of a paper bag?? this is the real question of the day. :)))) Any prizes for guessing? Because one like this is cheap. Or she happens to be a niece of someone on top. Or someone on top screws her. :) |
|
ссылка 23.02.2009 18:32 |
Я бы тож предложила "was nominated/made the shortlist for best project". Явно они ничего не выиграли, иначе прямо бы так и написали. Run/competed for -- да, передает суть, что старались, участвовали, but it does not pull the wool over the reader's eyes, unlike the Russian text. :-) |
summertime knives - nice! :) Sjoe! - i have seen it too! |
it does not pull the wool over the reader's eyes, unlike the Russian text По-моему зря так насчет русского текста. Это конечно не Толстой и не Достоевский, но и никакой попытки выдать желаемое за действительное в нем нет. Просто категория в каком-то конкурсе по-русски часто называется "номинация", это обычное выражение, не подразумевающее, что кто-то был куда-то номинирован в смысле выбран в более узкий круг и т.д. |
|
ссылка 24.02.2009 7:48 |
Праально, "номинация" здесь, в русском оригинале, обозначает категорию. Но я предлагала was nominated/made the shortlist для перевода слова "участие", полагая, что просто ran/competed будет звучать жалко и не передаст попытки автора сказать что-нибудь достойное о компании. (а он пытается, раз упоминает.) |
Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме |