СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

 ЮМ

ссылка 24.01.2009 18:57 
Тема сообщения: Мы вас накажем
В Мультитране стоит:

We'll throw a book at you.

Это правильно? Что там по поводу book? Ассоциируется с книгами.

 Codeater

ссылка 24.01.2009 19:02 
Если вы хотите просто перевести сабж, то We will punish you. period.

"С книгами", как один из вариантов, "мы накажем вас по полной программе".

 ЮМ

ссылка 24.01.2009 22:12 
Спасибо. Я совсем забыла, что это вариант "по полной программе".. Еще раз спасибо.

 NicaSurfer

ссылка 24.01.2009 22:23 
"С книгами", in my opinion, has nothing to do with "мы вас накажем" unless there was some very unusual and particular context. To call that a translation, I believe, is quite a stretch. Again, this is my opinion.

 Дaнилa

ссылка 24.01.2009 22:51 
it has to do with the book in a sense that let's say, there was a law in 1309 against wearing red on sundays, so, we will look in the book, and hit you with the result :))
to look up things, that are generally done by everyone, everybody gets away with it, and administer a toughest punishment there ever was for that offense.
" throw a book at you", to the fullest extent of a law.

 NicaSurfer

ссылка 25.01.2009 0:44 
"the" book

 NicaSurfer

ссылка 25.01.2009 1:02 
Danila, this is an interesting example of how the use or not of an indefinite or definite article can change entirely the meaning of a phrase. Quite frankly, with the indefinite article "throw a book", the meaning "punish to the full extent of the law" did not even occur to me. Your explanation made it click with me although I believe the phrase is used with the definite article. It's a fairly narrow usage, though. Anyway, thanks.

 Дaнилa

ссылка 25.01.2009 1:55 
The law is the law. no matter what book it is, especially, when it comes to punishing in a legit manner. but yea, with "the" it would be more comprehensive.. oh, well, we didn't accustom people to this expression, so it isn't us to get blamed when semantical stuff hit the fan:))

 lisulya

ссылка 25.01.2009 3:29 
Данила + 1

I don't hear this phrase very often, but that's what I associate it with -- the book of the law.

 SirReal модератор

ссылка 25.01.2009 3:44 
It actually IS "to throw THE book."

http://www.usingenglish.com/reference/idioms/throw+the+book+at+someone.html

Уверен, аскер просто ошибся, а некоторые умники в очередной раз начинают доказывать недоказуемое "из принципа".

 Дaнилa

ссылка 25.01.2009 5:06 
Это лучше чем быть мстительным занудой преклонных лет;)

 watchkeeper

ссылка 25.01.2009 5:09 
definitly "THE book"

 Дaнилa

ссылка 25.01.2009 5:22 
it's ok to say things anyway you please, as long as you know who you talking at ;)
some'd prefer to pullout a 1954 dusty dictionary and find a least likely interpretation in it, basically - throwing book out'o'spite;)

 

Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме