Тема сообщения: понятие "regulatory fatigue" (Евросоюз) Вот, ещё вопросик по той же тематике вырисовался.интересно, есть ли какой-то узус в переводе, или опять креативить? :) Выражение встречается в следующем контексте: The benefits in terms of integration of such an approach would most surely be offset by the downsides of ‘regulatory fatigue’. Industry is still striving to adjust to the revamped regulatory framework, which implies significant investments (e.g. in IT systems). Adding another layer on legislation that has just been adopted, and that in some cases will not be enforced until a year or two, would raise the risks of inconsistency or overregulation, possibly to the detriment of the overall integrity of markets. Заранее спасибо! |
имхо, зарегулированность |
действительно, вполне возможно! спасибо, Redni а вот с ещё одним замечательным термином - supervisory convergence - поможете? :)) For instance, in the area of *supervisory convergence*, the skeleton has been put in place by the Lamfalussy structure. But there is a clear need for further convergence of supervisory rules and practices, to alleviate the administrative burden on companies (also for the benefits of consumers through increased competition) and to ensure market integrity. и дальше целый пункт про это... :( напр.: сближение в сфере/структур контролирующих органов, а как красивее? |
+ какой вариант лучше выбрать для перевода targeted initiatives: целевые инициативы или целенаправленные инициативы в контексте: спасибо! |
Вот здесь www.imf.org/external/pubs/ft/fandd/rus/2006/06/pdf/fonteyne.pdf говорится о "сближении практики надзора". |
Да, целевые инициативы |
+1 - они же надзорные практики, они же регуляторные, он же Гога, он же Гоша... а инициативы могут быть адресными |
спасибо! |
Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме |