Тема сообщения: Московская область, Домодедовский район Как перевести это на английскийэто реквизиты в банк, поэтому надо чтобы точно какие варианты? |
|
ссылка 23.05.2008 6:34 |
Moscow Region, Domodedovo District |
|
ссылка 23.05.2008 6:35 |
Domodedovskiy District, sorry |
Or: Moscow Oblast, Domodedovo Rayon |
Domodedovskiy -нидада |
|
ссылка 23.05.2008 6:43 |
1) http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="Domodedovskiy+District"&meta= 258 -за Domodedovskiy District 2) http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="Domodedovo+Rayon"&meta= |
andrew_egroups - тогда удачи и флаг в руки:) |
|
ссылка 23.05.2008 6:51 |
Знаю, что спор этот можно продолжать бесконечно... Но областной (в данном значении) гораздо логичнее будет звучать "regional" в данном значении, отсюда и Region так же и с районным |
Тогда Московская область будет звучать Moskovskaya oblast. Удачи с ру-инглиш, плодите дальше Вашу байду для лохов:) |
|
ссылка 23.05.2008 7:00 |
областные соревнования - oblast competition ? районный суд - rayon court? |
районный суд - устойчивый и понятный термин district court областные соревнования - oblast competition - а почему бы и нет? Regional competition звучит более пространственнее Ulitsa - употребляется вместо street и ничего. |
foxtrot: Тогда Московская область будет звучать Moskovskaya oblast. Удачи с ру-инглиш, плодите дальше Вашу байду для лохов:) Гмм... Роскартография (а это государственный орган, стандартизирующий геогр. названия), пишет именно так - Moskovskaya oblast. |
|
ссылка 23.05.2008 7:17 |
ok. For Tisoro выдержка из Technical Writing Style Guide: Addresses The following is how to format names and addresses: name [paragraph], chair or department, company (university, institute), department (branch), street and number, city, oblast, zip code, and country. If an e-mail address is supplied, it should appear on а separate line below the street address. O. V. Senko For sovereign autonomous regions, write the index before the region, followed by а comma and Russia. Institute of Chemistry, pr. Oktyabrya 71, Ufa, 450054 Bashkortostan, Russia Note: In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, okrug, etc. Do not capitalize these words. Write the street name and number in the order it would be written in Russian. А street name such as 2-я Бауманская улица should be transliterated as Vtoraya Baumanskaya ul., not as |
Вот именно, что Роскартография Таким же образом, нормативные документы совершенно спокойно превращаются в normative documents. Лохи. ) |
Да, в последнем сообщении foxtrot'a чувствуется вся мощь титана, пытающегося ниспровергнуть богов с их ложного Олимпа :-))) |
Спасибо, товарищи переводчики и просто товарищи. особенно за Technical Writing Style Guide: |
fyi, googlelovers: "Domodedovo District" - 961 http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="Domodedovo+District"&btnG=Search&meta= :) PS заглянул только взглянуть, какие разногласия могут быть в этом банальном вопросе :) |
Ну, ведь НЕ Domodedosvkiy. Все остальное на любителя и согласно прихоти клиента:) |
|
ссылка 23.05.2008 8:40 |
А Grandfather Lodge County кто-нить уже предлагал? :-) |
|
ссылка 23.05.2008 8:40 |
Согласен, НЕ Domodedovskiy. Признаю временное помутнение рассудка. |
**Признаю временное помутнение рассудка** Ну, рассудок у нас у всех мутнеет от переработок и потусторонних мыслей:) |
Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме |