Тема сообщения: Подскажите, пожалуйста, как перевести рус. сленг: сл. подставлятьподсиживать |
подставлять - to leave holding the bag подсиживать - to scheme(against), to intrigue (against) |
|
ссылка 28.12.2007 13:53 |
подставлять = “It is a common phrase in the USA to say that someone was left holding the bag. And the general meaning is that someone ended up getting the blame for a bad situation. The original version was to give somebody the bag to hold, meaning to keep somebody occupied or distracted while you slipped away. Figuratively, it meant to leave somebody in the lurch, to let them stay around to take the blame for something that had gone wrong. There are other expressions of similar type and sense, especially to be left holding the baby, literally referring to a wronged woman whose lover has disappeared to avoid parental responsibilities. |
Подставлять - наверное, от контекста зависит. Если он криминальный, то set up. :-) |
+ frame up подсиживать - unseat/supplant smb |
Вспомните киношку Who Framed Rogger Rabbit. |
frame +1 Вспоминается "Иван Васильевич": в милицию замели, дело шьют! :-) Хотя set up в боевиках используется больше, сплошь и рядом. И чем тупее боевик, тем чаще. :-) |
Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме |