СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

 Илья1

ссылка 28.12.2007 13:16 
Тема сообщения: Подскажите, пожалуйста, как перевести рус. сленг: сл.
подставлять
подсиживать

 Snoopy

ссылка 28.12.2007 13:39 
подставлять - to leave holding the bag
подсиживать - to scheme(against), to intrigue (against)

 mahavishnu

ссылка 28.12.2007 13:53 
подставлять = “It is a common phrase in the USA to say that someone was left holding the bag. And the general meaning is that someone ended up getting the blame for a bad situation.
The original version was to give somebody the bag to hold, meaning to keep somebody occupied or distracted while you slipped away. Figuratively, it meant to leave somebody in the lurch, to let them stay around to take the blame for something that had gone wrong.
There are other expressions of similar type and sense, especially to be left holding the baby, literally referring to a wronged woman whose lover has disappeared to avoid parental responsibilities.

 Slava

ссылка 28.12.2007 14:03 
Подставлять - наверное, от контекста зависит. Если он криминальный, то set up. :-)

 nephew

ссылка 28.12.2007 14:07 
+ frame up

подсиживать - unseat/supplant smb
supplant - to take the place of (another), especially through intrigue or underhanded tactics; as, a rival supplants another.

 Boeing

ссылка 28.12.2007 14:09 
Вспомните киношку Who Framed Rogger Rabbit.

 Slava

ссылка 28.12.2007 14:16 
frame +1

Вспоминается "Иван Васильевич": в милицию замели, дело шьют! :-)

Хотя set up в боевиках используется больше, сплошь и рядом. И чем тупее боевик, тем чаще. :-)

 

Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме