Тема сообщения: Defensive split авиац. Пожалуйста, помогите перевести.Defensive split Выражение встречается в следующем контексте: встечается в названии Заранее спасибо |
Защитная вилка - маневр воздушного боя, применяемый в крайнем случае; заключается в отделении ведомого от ведущего с целью вынудить атакующего занять невыгодное положение. (Ричард Бах, "Чужой на земле") а в авиации этот маневр называется просто "вилка" http://www.combataircraft.com/intel/tactics/defensive_split.asp |
Оборонительный вираж? Уважемый iri80, не ленитесь объяснить, где вы все это берете :) Многословно это называется, судя по всем, "оборонительное расхождение пары в разных плоскостях", есть ли русский аналог - вопрос к летунам. Есть подозрение, что это все таки не вилка. Примечания к Р. Баху насквозь неточные, буквальное каждое третье. Но за вилку зуб не дам :) |
За вилку мой отец зуб дал :), сказал есть такой маневр (он у меня военный летчик) |
Тогда уж все-таки "оборонительная"... :) По ихней, военной, терминологии это правильней. |
да, "оборонительная" звучит серьезней :) хотя вполне может быть, что это арго и в более-менее научном тексте не прокатит вот тут тоже упоминается вилка, но уже в отношении морского боя (американские авианосцы) http://lib.rin.ru/doc/i/56673p3.html |
Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме |