|
|
一般 |
деньги, полученные нечестным путём; добыча; пожитки; фестон из цветов; скатка (одеяло со скатанными в него пожитками, которое надевается через плечо lavazza); взятка |
俚语 |
краденое; стиль одежды (He got a killa swag. – У него убийственный видок lavagirl); добыча грабителя; прикид (DC); промоматериалы (Technical); рекламно-сувенирная продукция (Technical); круто, нереальная крутизна (слово, выражающее запредельную крутость; ультра-современная молодёжная субкультура QueenXX); ультра-современная молодёжная субкультура, "свэг" (QueenXX); понты (superduperpuper) |
具象的 |
доходы от взяток; доходы от политических махинаций |
地质学 |
впадина в подошве; прогиб кровли; низкая часть пути |
广告 |
рекламно-информационные материалы (Alex Lilo); рекламная продукция (Alex Lilo); сувенирная продукция (с логотипом или в качестве рекламы Alex Lilo); рекламное подарочное изделие (Alex Lilo); сувенир (рекламный Alex Lilo); памятный подарок (с логотипом компании или другой рекламой Alex Lilo); рекламный подарок (Alex Lilo) |
建筑学 |
гирлянда (декоративный элемент или декоративное лепное украшение из цветов, фруктов, листьев, ветвей или лент, имитирующее одежную или портьерную драпировку); сваг (в драпировке или в занавесях – элемент ламбрекена, представляющий собой выкроенный из ткани полукруг, задрапированный мягкими горизонтальными складками, имитирующими массивные гирлянды) |
技术 |
прогиб трубопровода (из-за понижения участка трассы) |
澳大利亚表达 |
поклажа; узел с пожитками; котомка; узелок с вещами |
美国人 |
деньги, ценности добытые незаконным путём; халява (alikan) |
非正式的 |
награбленное добро; приз (bigmaxus) |
马卡罗夫 |
впадина, заполненная водой; гирлянда из цветов, зелени или плодов (лепное украшение); фестон из цветов, зелени или плодов (лепное украшение) |
骑自行车 |
оснащение, принадлежности или одежда, находимые вдоль трассы после гонки |
|
|
Игорь Миг |
барахло |
一般 |
неровное движение; неровное колебание; неровное ниспадение; тяжёлое движение; тяжёлое колебание; тяжёлое ниспадение |
俚语 |
запрещённое для передачи заключённым (контрабанда) |
广告 |
сувенирка (Mikhail.Brodsky); "фенечки" (Mikhail.Brodsky) |
建筑学 |
продольные полосы (в эпоху Возрождения и классицизма – декоративный мотив в виде свободно висящих драпировок, гирлянд из фруктов, листьев или цветов) |
建造, 建筑学 |
гирлянда |
水资源 |
мелкие водоёмы во впадинах |
能源行业 |
прогиб длинного вала; прогибаться |
非正式的 |
брендированные промоматериалы (кружки, майки, ручки, брелоки и т.п. с логотипом компании/продукта (иногда SCHWAG) Wass); украденное (TarasZ) |
骑自行车 |
халява (оснащение, принадлежности или одежда, находимые вдоль трассы после гонки) |
|
|
幽默/诙谐 |
по секрету, мы геи (Secretly, we are gays) |
|
|
一般 |
провисать; раскачиваться из стороны в сторону; качаться; опускаться; погружаться; висеть; падать |
机械工程, 过时/过时 |
прогибаться (о длинных валах) |
澳大利亚表达, 非正式的 |
складывать свои пожитки в узел |
纺织工业 |
отвисать |
|
|
纺织工业 |
отвислый |
|
英语 词库 |
|
|
缩写, 幽默/诙谐 |
Secretly, we are gays (Himera) |
缩写, 石油/石油 |
surfactant water alternating gas |
|
|
俚语 |
rolled up bedding etc. carried by a swagman |
|
|
军队 |
standard written agreement |
缩写 |
Select Worst Avid Golfers; Sharing Warmth Around the Globe; So What? Another Giveaway?; Some Women Are Great; Stuff We All Get; Sub Watershed Advisory Group; Sophisticated Wise Ass Guess; super wild ass guess |
缩写, 互联网 |
Sealed With A Gift; Stuff We Ain't Gettin |
缩写, 军队 |
Special Warfare Action Group |
缩写, 医疗的 |
Scientific Wild Ass Guess |
缩写, 教育 |
Social Workers Association of Georgia |
缩写, 法律 |
Squirrel With A Gun |
缩写, 编程, 信息技术 |
Semantic Web Agreement Group; SourceWare Archive Group |
缩写, 警察 |
Stolen Without A Gun |
缩写, 运动的 |
Spridget Wild Adventure Group |