1 |
23:59:49 |
eng-rus |
一般 |
recognize what works and what doesn't work |
разобраться, что эффективно, а что – нет |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:59:47 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
leap forward |
скачок |
Gruzovik |
3 |
23:58:11 |
eng-rus |
具象的 |
bring to the table |
переносить на бумагу (записывать) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:57:56 |
eng-rus |
具象的 |
bring new ideas to the table |
переносить новые идеи на бумагу |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:57:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
spasmodic nature |
скачкообразность |
Gruzovik |
6 |
23:57:23 |
eng-rus |
心理学 |
be open to new ideas |
быть готовым к восприятию новых идей |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:57:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
intermittently |
скачкообразно |
Gruzovik |
8 |
23:56:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
suddenly |
скачком |
Gruzovik |
9 |
23:56:28 |
eng-rus |
软件 |
software triage |
сортировка ПО (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:55:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
irregularly |
скачками |
Gruzovik |
11 |
23:55:02 |
eng-rus |
Gruzovik 恰当而形象 |
obstacle race |
скачки с препятствиями |
Gruzovik |
12 |
23:53:40 |
eng-rus |
Gruzovik 赛马 |
horse races |
скачки |
Gruzovik |
13 |
23:53:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
leaping |
скачка |
Gruzovik |
14 |
23:52:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
galloping |
скачка |
Gruzovik |
15 |
23:52:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dismissive of |
демонстрировать высокомерие |
Игорь Миг |
16 |
23:51:16 |
rus-spa |
|
денежное вознаграждение |
retribuciones dinerarias |
tania_mouse |
17 |
23:51:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dismissive of |
относиться с презрением к |
Игорь Миг |
18 |
23:50:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
rinsing |
скачивание |
Gruzovik |
19 |
23:50:14 |
eng-rus |
软件 |
features |
полезная функциональность |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:48:57 |
eng-rus |
编程 |
user stories |
требования к программному обеспечению в форме пожеланий пользователей |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:48:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw off |
скачать (pf of скачивать) |
Gruzovik |
22 |
23:47:00 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
pump off |
скачать (pf of скачивать) |
Gruzovik |
23 |
23:46:36 |
eng-rus |
编程 |
rational unified process |
рациональный унифицированный процесс (в кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов. – М.: Вильямс, 2006. – 912 с., Якобсон А., Буч Г., Рамбо Дж. Унифицированный процесс разработки программного обеспечения. – СПб.: Питер, 2002. – 496 с.) |
ssn |
24 |
23:45:39 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
scaphocephalic |
скафоцефалический |
Gruzovik |
25 |
23:45:21 |
eng-rus |
软件 |
maintenance |
поддержка в эксплуатации |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:45:06 |
eng-rus |
Gruzovik 动物学 |
scaphopod |
скафопод (Scaphopoda) |
Gruzovik |
27 |
23:44:35 |
rus-ger |
地名 |
Бутурлиновский район |
Kreis Buturlinowka (Воронежская область, Россия) |
Лорина |
28 |
23:43:41 |
eng-rus |
编程 |
software life cycle model |
модель жизненного цикла программного обеспечения (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:43:20 |
eng-rus |
Gruzovik 鱼类学 |
shovelnose sturgeon |
скафиринх (Scaphirhynchus) |
Gruzovik |
30 |
23:43:06 |
rus-dut |
|
хватит дурачиться |
doe niet zo idioot |
nikolay_fedorov |
31 |
23:42:40 |
rus-dut |
|
заканчивай с этим |
doe niet zo idioot |
nikolay_fedorov |
32 |
23:42:37 |
rus-ger |
地名 |
Воронежская область |
Gebiet Woronesch (Россия) |
Лорина |
33 |
23:42:29 |
rus-dut |
|
прекращай |
doe niet zo idioot |
nikolay_fedorov |
34 |
23:42:23 |
rus-dut |
|
кончай с этим |
doe niet zo idioot |
nikolay_fedorov |
35 |
23:41:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soft-pedal |
не дать ходу (делу) |
Игорь Миг |
36 |
23:40:30 |
rus-ita |
|
Предельно допустимая концентрация |
valore limite di soglia (TLV-TWA (time-weighted average)) |
massimo67 |
37 |
23:36:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
Boy Scout |
скаут |
Gruzovik |
38 |
23:36:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be cool with |
быть не против |
Игорь Миг |
39 |
23:35:46 |
eng-rus |
经济 |
free market economy |
свободная рыночная экономика |
luminorena |
40 |
23:32:06 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
douse oneself |
скатываться (impf of скатиться) |
Gruzovik |
41 |
23:28:00 |
rus-ita |
|
местное действие |
effetti locali |
massimo67 |
42 |
23:27:14 |
rus-ita |
|
длительное воздействие |
esposizione a lungo termine |
massimo67 |
43 |
23:26:28 |
rus-ita |
|
долговременное воздействие |
esposizione a lungo termine |
massimo67 |
44 |
23:24:00 |
rus-ita |
|
Защитные очки с боковой защитой "очки закрытого типа" |
Occhiali di sicurezza con protezioni laterali "occhiali a gabbia" |
massimo67 |
45 |
23:20:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll a snowball |
скатывать снежок |
Gruzovik |
46 |
23:19:28 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
washing off |
скатывание |
Gruzovik |
47 |
23:19:04 |
eng-rus |
Gruzovik 矿业 |
plunge of ore body |
скатывание рудного тела |
Gruzovik |
48 |
23:15:13 |
rus-ger |
地名 |
Юрлинский район |
Kreis Jurla (Пермская область, Россия) |
Лорина |
49 |
23:15:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
rolling up |
скатывание |
Gruzovik |
50 |
23:13:40 |
rus-dut |
|
не будь таким |
doe niet zo |
nikolay_fedorov |
51 |
23:13:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
of a pearl or bead large |
скатный |
Gruzovik |
52 |
23:12:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
of a pearl or bead round and even |
скатной (= скатный) |
Gruzovik |
53 |
23:11:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
rolling down |
скатка |
Gruzovik |
54 |
23:11:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
rolling up |
скатка |
Gruzovik |
55 |
23:08:38 |
rus-dut |
|
будь проще |
doe niet zo moeilijk |
nikolay_fedorov |
56 |
23:07:26 |
rus-ita |
|
соответствие требованиям |
rispondenza ai requisiti |
massimo67 |
57 |
23:07:21 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
rinse oneself off |
скатиться (pf of скачиваться) |
Gruzovik |
58 |
23:05:20 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
slide |
скатиться (pf of скатываться) |
Gruzovik |
59 |
23:02:39 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
run down |
скатиться (pf of скатываться) |
Gruzovik |
60 |
23:02:28 |
rus-dut |
|
схожу по тебе с ума |
gek op jou |
nikolay_fedorov |
61 |
23:02:25 |
rus-dut |
|
без ума от тебя |
gek op jou |
nikolay_fedorov |
62 |
23:00:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
drive downhill |
скатиться (pf of скатываться) |
Gruzovik |
63 |
22:56:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll down |
скатиться |
Gruzovik |
64 |
22:54:07 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
pour water over |
скатить (pf of скатывать) |
Gruzovik |
65 |
22:54:04 |
rus-ita |
|
контроль за воздействием на окружающую среду |
controllo dell'esposizione ambientale |
massimo67 |
66 |
22:51:49 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
rinse off |
скатить (pf of скачивать) |
Gruzovik |
67 |
22:51:36 |
eng-rus |
|
goat yoga |
козья йога |
grafleonov |
68 |
22:50:49 |
eng-rus |
|
goat yoga |
йога с козами |
grafleonov |
69 |
22:50:31 |
rus-ita |
|
Сценарии воздействия |
scenario di esposizione |
massimo67 |
70 |
22:49:59 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
bring together by rolling |
скатить (pf of скатывать) |
Gruzovik |
71 |
22:49:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll down |
скатить (pf of скатывать) |
Gruzovik |
72 |
22:49:00 |
eng-rus |
|
raw material colony |
сырьевой придаток (will not accept New Zealand becoming a raw material colony for industrial nations – by Doug Kidd (NZ)) |
Tamerlane |
73 |
22:46:31 |
eng-rus |
石油加工厂 |
down comer |
сливной карман |
TurtleInFurs |
74 |
22:39:48 |
eng-rus |
医疗的 |
volatile anaesthetic |
парообразующий анестетик |
foof |
75 |
22:30:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
groundwater level |
скатерть |
Gruzovik |
76 |
22:29:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
tableclothy |
скатертный |
Gruzovik |
77 |
22:29:17 |
rus-ger |
地名 |
Краснооктябрьский район |
Krasnooktjabrskij Kreis (Нижегородская область) |
Лорина |
78 |
22:28:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
tablecloth maker |
скатертница |
Gruzovik |
79 |
22:27:52 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
small tablecloth |
скатёртка (= скатёрка) |
Gruzovik |
80 |
22:26:41 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
small tablecloth |
скатерётка (= скатёрка) |
Gruzovik |
81 |
22:25:22 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
travel to |
скататься |
Gruzovik |
82 |
22:23:52 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
become tangled |
скататься (pf of скатываться) |
Gruzovik |
83 |
22:23:24 |
eng-rus |
药店 |
reference state |
референтное государство |
Olga_Tyn |
84 |
22:22:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
get rolled up |
скататься (pf of скатываться) |
Gruzovik |
85 |
22:21:30 |
rus-ger |
地名 |
Горьковская область |
Gebiet Gorki (старое название Нижегородской области, Россия) |
Лорина |
86 |
22:20:30 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
run to fetch |
скатать |
Gruzovik |
87 |
22:19:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
full |
скатать |
Gruzovik |
88 |
22:19:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
felt |
скатать |
Gruzovik |
89 |
22:15:43 |
eng-rus |
财政 |
MNE |
транснациональная корпорация |
Moonranger |
90 |
22:13:23 |
rus-ger |
医疗的 |
странгуляция |
Strangulierung |
Andrey Truhachev |
91 |
22:12:14 |
eng-rus |
|
introduce |
заправлять (в знач. "вдевать") |
I. Havkin |
92 |
22:11:57 |
eng-rus |
|
introduce |
заводить (См. пример в статье "вдевать".) |
I. Havkin |
93 |
22:11:52 |
eng |
罕见/稀有 |
shs |
sheets |
igisheva |
94 |
22:11:07 |
rus-ger |
|
удушение |
Erwürgen |
Andrey Truhachev |
95 |
22:03:47 |
eng-rus |
|
introduce |
продевать (См. пример в статье "вдевать".) |
I. Havkin |
96 |
22:03:24 |
eng-rus |
俚语 |
tell the difference |
отличить |
Damirules |
97 |
22:03:06 |
eng-rus |
|
introduce |
вдевать (A device to introduce the upper thread into the eye of the needle.) |
I. Havkin |
98 |
22:03:00 |
rus |
存档 |
лл. |
листы |
igisheva |
99 |
22:02:46 |
rus-xal |
存档 |
лл. |
листы |
igisheva |
100 |
21:59:56 |
eng-rus |
Gruzovik 俚语 |
crib |
скатать (pf of скатывать) |
Gruzovik |
101 |
21:59:35 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
tangle |
скатать (pf of скатывать) |
Gruzovik |
102 |
21:59:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll up |
скатать (pf of скатывать) |
Gruzovik |
103 |
21:57:23 |
rus |
存档 |
д. |
документ |
igisheva |
104 |
21:56:55 |
rus-xal |
存档 |
д. |
дело |
igisheva |
105 |
21:56:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counter-punch |
отвечать ударом на удар |
Игорь Миг |
106 |
21:55:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counter-punch |
контратаковать |
Игорь Миг |
107 |
21:55:31 |
eng-rus |
Gruzovik 鱼类学 |
thornback ray |
шиповатый скат (Raja clavata) |
Gruzovik |
108 |
21:54:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counter-punch |
нанести ответный удар |
Игорь Миг |
109 |
21:54:29 |
eng-rus |
Gruzovik 鱼类学 |
bordered ray |
скат (Raja marginata) |
Gruzovik |
110 |
21:54:25 |
eng-rus |
|
charging station |
электрическая заправка |
kriemhild |
111 |
21:53:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counter-punching |
ответ ударом на удар |
Игорь Миг |
112 |
21:52:26 |
rus-xal |
存档 |
оп. |
опись |
igisheva |
113 |
21:52:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counter-punching |
отвечать ударом на удар |
Игорь Миг |
114 |
21:49:04 |
rus-ger |
|
заставить о себе говорить |
Schlagzeilen machen |
Biaka |
115 |
21:46:32 |
rus-xal |
存档 |
ф. |
фонд |
igisheva |
116 |
21:46:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunching |
свершение возмездия |
Игорь Миг |
117 |
21:45:42 |
eng-rus |
|
away from |
в сторону, противоположную (чему-либо; Our front yard faces away from the street.) |
I. Havkin |
118 |
21:45:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunching |
око за око |
Игорь Миг |
119 |
21:44:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunching |
ответ ударом на удар |
Игорь Миг |
120 |
21:43:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunching |
ответка (разг.) |
Игорь Миг |
121 |
21:43:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall of potential |
скат |
Gruzovik |
122 |
21:42:32 |
eng-rus |
Gruzovik 木材漂浮 |
rollway for logs |
скат |
Gruzovik |
123 |
21:38:06 |
rus |
缩写 |
ГКБУ |
государственное краевое бюджетное учреждение |
igisheva |
124 |
21:37:32 |
eng-rus |
Gruzovik 石工 |
stonecutter's chisel |
скарпель |
Gruzovik |
125 |
21:37:17 |
eng |
俄罗斯 |
PermSACH |
Perm State Archive of Contemporary History |
igisheva |
126 |
21:36:25 |
eng-rus |
俄罗斯 |
Perm State Archive of Contemporary History |
Пермский государственный архив новейшей истории |
igisheva |
127 |
21:35:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
feed to |
скармливать (impf of скормить) |
Gruzovik |
128 |
21:35:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
using up on feeding |
скармливание |
Gruzovik |
129 |
21:34:37 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
scarlatiniform |
скарлатиноформный |
Gruzovik |
130 |
21:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
scarlatinoid |
скарлатиноид |
Gruzovik |
131 |
21:33:34 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
scarlatinous |
скарлатинный |
Gruzovik |
132 |
21:32:49 |
rus-ger |
惯用语 |
не мытьём, так катаньем |
auf die eine oder andere Weise |
Andrey Truhachev |
133 |
21:32:27 |
rus-spa |
|
налоговые отчисления |
asignación tributaria |
tania_mouse |
134 |
21:32:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
scarifying |
скарификационный |
Gruzovik |
135 |
21:32:06 |
rus-ger |
惯用语 |
не мытьём, так катаньем |
auf die eine oder andere Art |
Andrey Truhachev |
136 |
21:31:28 |
eng-rus |
惯用语 |
some way or other |
не мытьём, так катаньем |
Andrey Truhachev |
137 |
21:31:19 |
eng-rus |
惯用语 |
be out of someone's books |
быть на плохом счету или в немилости (у кого-либо; слово books употр. в данном выражении в своём старом значении "списки") |
Bobrovska |
138 |
21:30:58 |
rus |
俄罗斯 |
ПермГАНИ |
Пермский государственный архив новейшей истории |
igisheva |
139 |
21:30:10 |
eng-rus |
|
in some way or other |
тем или иным образом |
Andrey Truhachev |
140 |
21:30:05 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
nasty |
скаредный |
Gruzovik |
141 |
21:29:54 |
eng-rus |
|
away from |
в стороне от (Stay away from electrical equipment.) |
I. Havkin |
142 |
21:29:41 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
closefisted |
скаредный |
Gruzovik |
143 |
21:29:35 |
eng-rus |
|
by some means or other |
тем или иным путём |
Andrey Truhachev |
144 |
21:29:23 |
rus-est |
|
задавака |
untsakas |
RudsNR |
145 |
21:29:16 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
niggardliness |
скаредность |
Gruzovik |
146 |
21:28:55 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
niggardly |
скаредно |
Gruzovik |
147 |
21:28:23 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
be stingy |
скаредничать |
Gruzovik |
148 |
21:28:22 |
eng-rus |
|
by one means or another |
тем или иным образом |
Andrey Truhachev |
149 |
21:27:46 |
eng-rus |
|
some way or other |
тем или иным образом |
Andrey Truhachev |
150 |
21:27:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunching |
переход в контратаку |
Игорь Миг |
151 |
21:27:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunching |
контратака |
Игорь Миг |
152 |
21:26:56 |
rus-est |
|
странный |
antsakas |
RudsNR |
153 |
21:26:51 |
eng-rus |
|
one way or the other |
хоть так, хоть эдак |
Andrey Truhachev |
154 |
21:26:50 |
eng-rus |
|
one way or the other |
так и эдак |
Andrey Truhachev |
155 |
21:26:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunching |
ответный удар |
Игорь Миг |
156 |
21:26:12 |
eng-rus |
|
either way |
тем или иным образом |
Andrey Truhachev |
157 |
21:25:33 |
eng-rus |
惯用语 |
speak without book |
говорить без точных данных, по памяти |
Bobrovska |
158 |
21:25:10 |
eng-rus |
|
one way or another |
тем или иным образом |
Andrey Truhachev |
159 |
21:25:01 |
eng-rus |
惯用语 |
talk without book |
говорить без точных данных, по памяти (You're talking without the book. – Ты сам не знаешь, о чём говоришь.) |
Bobrovska |
160 |
21:24:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunch |
наносить контрудар |
Игорь Миг |
161 |
21:23:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunch |
контратаковать |
Игорь Миг |
162 |
21:23:05 |
eng-rus |
刑法 |
political crime |
государственное преступление |
igisheva |
163 |
21:22:54 |
eng-rus |
|
one way or another |
или так или иначе |
Andrey Truhachev |
164 |
21:22:16 |
eng-rus |
医疗的 |
International Association of Risk Management in Medicine, IARMM |
Международная ассоциация управления рисками в медицине, МАУРМ |
Oleksandr Spirin |
165 |
21:21:34 |
rus-ger |
技术 |
плоскоструйная форсунка |
Flachstrahldüse |
Wirk |
166 |
21:21:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunch |
отпор |
Игорь Миг |
167 |
21:20:41 |
eng-rus |
惯用语 |
the Red Book of the Exchequer |
"красная книга министерства финансов" (сборник различных документов, относящихся к XIII в. и хранящихся в министерстве финансов Англии) |
Bobrovska |
168 |
21:19:46 |
rus-ger |
地名 |
Горький |
Gorki (старое название города Нижний Новгород, Россия) |
Лорина |
169 |
21:19:17 |
eng-rus |
医疗的 |
Union of Risk Management for Preventive Medicine, URMPM |
Союз управления рисками в профилактической медицине (iarmm.org) |
Oleksandr Spirin |
170 |
21:19:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunch |
сопротивляться |
Игорь Миг |
171 |
21:18:28 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
niggardness |
скаредница |
Gruzovik |
172 |
21:18:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunch |
оказывать сопротивление |
Игорь Миг |
173 |
21:17:54 |
rus-ger |
|
так и эдак |
auf die eine oder andere Weise |
Andrey Truhachev |
174 |
21:17:21 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
niggard |
скаредник (= скаред) |
Gruzovik |
175 |
21:17:13 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
stingy person |
скаредник (= скаред) |
Gruzovik |
176 |
21:17:09 |
eng-rus |
|
secure from |
обезопасить от (См. пример в статье "защитить от".) |
I. Havkin |
177 |
21:16:07 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
niggard |
скареда (masc and fem; = скаред) |
Gruzovik |
178 |
21:15:24 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
niggard |
скаред |
Gruzovik |
179 |
21:15:03 |
rus-ger |
|
так и эдак |
auf die eine oder andere Art |
Andrey Truhachev |
180 |
21:15:02 |
rus-ger |
|
так или иначе |
auf die eine oder andere Art |
Andrey Truhachev |
181 |
21:14:44 |
eng-rus |
|
people |
участники |
rustemur |
182 |
21:14:37 |
rus-ita |
|
магнитик на холодильник |
calamite da frigo |
massimo67 |
183 |
21:13:15 |
eng-rus |
Gruzovik 历史的 |
treasurer |
скарбничий (= скарбник) |
Gruzovik |
184 |
21:12:36 |
eng-rus |
Gruzovik 历史的 |
treasury |
скарбница |
Gruzovik |
185 |
21:12:17 |
eng-rus |
Gruzovik 历史的 |
treasurer |
скарбник |
Gruzovik |
186 |
21:12:12 |
rus-ger |
|
в определённом смысле |
gewissermaßen |
Andrey Truhachev |
187 |
21:10:48 |
eng-rus |
苏维埃 |
double Jew of the Soviet Union |
дважды еврей Советского Союза (еврей, эмигрировавший из СССР и вернувшийся обратно) |
Супру |
188 |
21:10:46 |
eng |
缩写 |
HOC's |
houses of correction |
igisheva |
189 |
21:10:35 |
eng-rus |
|
in a specific way |
некоторым образом |
Andrey Truhachev |
190 |
21:09:37 |
eng-rus |
|
in a certain way |
некоторым образом |
Andrey Truhachev |
191 |
21:09:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he cannot let an attack go by without attacking back |
он всегда отвечает ударом на удар |
Игорь Миг |
192 |
21:08:01 |
eng |
缩写 苏维埃 |
RSFSR |
Russian Soviet Federative Socialist Republic |
igisheva |
193 |
21:07:14 |
rus-ita |
|
Хранить вдали от кислот |
tenere lontano dagli acidi forti |
massimo67 |
194 |
21:07:13 |
rus-ita |
|
Хранить вдали от кислот |
Conservare lontano dagli acidi |
massimo67 |
195 |
21:06:26 |
rus-ger |
苏维埃 |
Российская Социалистическая Федеративная Советская Республика |
Russische Sozialistische Föderative Sowjetrepublik |
igisheva |
196 |
21:06:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
style oneself |
выдавать себя за |
Игорь Миг |
197 |
21:06:01 |
rus-spa |
苏维埃 |
Российская Социалистическая Федеративная Советская Республика |
República Socialista Federativa Soviética de Rusia |
igisheva |
198 |
21:05:59 |
eng-rus |
|
in a particular way |
определённым образом |
Andrey Truhachev |
199 |
21:05:15 |
eng-ger |
|
in a certain way |
auf bestimmte Weise |
Andrey Truhachev |
200 |
21:05:09 |
fre |
缩写 苏维埃 |
RSFSR |
République Socialiste Fédérative Soviétique de Russie |
igisheva |
201 |
21:04:21 |
eng-rus |
俚语 |
draw from the drop |
извлекать собственное оружие, находясь на мушке у другого человека (употребляется с отрицанием в качестве совета, как делать не нужно – do not draw from the drop) |
Баян |
202 |
21:04:20 |
rus-dut |
苏维埃 |
Российская Социалистическая Федеративная Советская Республика |
Russische Socialistische Federatieve Sowjetreptibliek |
igisheva |
203 |
21:04:12 |
rus-ger |
|
определённым образом |
auf bestimmte Weise |
Andrey Truhachev |
204 |
21:03:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the style is the man himself |
человек это стиль |
Игорь Миг |
205 |
21:01:16 |
rus-ger |
|
примечательным образом |
in bemerkenswerter Weise |
Andrey Truhachev |
206 |
21:00:04 |
rus-ger |
|
замечательным образом |
in bemerkenswerter Weise |
Andrey Truhachev |
207 |
20:58:56 |
eng-rus |
惯用语 |
the Black Book of the Exchequer |
"чёрная книга министерства финансов" (книга второй половины XII в., хранящаяся в министерстве финансов Англии. В книге записаны королевские доходы в XII в.) |
Bobrovska |
208 |
20:55:50 |
eng-rus |
过时/过时 |
the Black Book of the Admiralty |
"чёрная книга военно-морского министерства" (свод положений, относящихся к руководству английским военно-морским флотом) |
Bobrovska |
209 |
20:52:53 |
eng-rus |
惯用语 |
beware of a man of one book |
будь осторожен в спорах со специалистом |
Bobrovska |
210 |
20:50:28 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
goods and chattels |
скарб |
Gruzovik |
211 |
20:50:03 |
eng-rus |
惯用语 |
what is bred in the bone |
наследственные черты (часть пословицы What is bred in the bone will not go out of the flesh.) |
Bobrovska |
212 |
20:49:58 |
rus-ita |
|
Поддерживать чистоту и порядок на рабочем месте |
Tenere il posto di lavoro pulito |
massimo67 |
213 |
20:48:56 |
eng-rus |
|
in a remarkable manner |
примечательным образом |
Andrey Truhachev |
214 |
20:48:18 |
eng-rus |
|
in a remarkable manner |
замечательным образом |
Andrey Truhachev |
215 |
20:47:14 |
eng-rus |
医疗的 |
seep |
проникать (In malaria-infected mice, the researchers found, hemozoin seeped into the bones, turning them black – У мышей с малярией гемозоин проникал в кости, придавая им черный оттенок.) |
gameoverf |
216 |
20:46:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
level with a spade |
скапывать (impf of скопать) |
Gruzovik |
217 |
20:44:54 |
eng-rus |
|
squeamish |
слабонервный |
Баян |
218 |
20:43:29 |
rus-ger |
|
удивительным образом |
überraschenderweise |
Andrey Truhachev |
219 |
20:41:51 |
rus-ger |
|
удивительным образом |
überraschend |
Andrey Truhachev |
220 |
20:41:07 |
rus-spa |
|
постоянное попечительство |
acogimiento permanente |
tania_mouse |
221 |
20:40:56 |
rus-ger |
|
на удивление |
erstaunlicherweise |
Andrey Truhachev |
222 |
20:40:32 |
eng-rus |
Gruzovik 航空 |
nose over |
скапотировать |
Gruzovik |
223 |
20:39:47 |
eng-rus |
圣经 |
stirring of the dry bones |
проявление жизни там, где всё казалось мёртвым |
Bobrovska |
224 |
20:39:45 |
eng-rus |
Gruzovik 岩相学 |
scapolitization |
скаполитизация (the process or state of alteration by which a mineral [as feldspar] is converted into scapolite [any of a series of variously-colored, often fluorescent mineral silicates of aluminum, calcium, and sodium]) |
Gruzovik |
225 |
20:39:42 |
eng-rus |
|
astonishingly |
удивительным образом |
Andrey Truhachev |
226 |
20:36:59 |
eng-rus |
苏格兰语 |
rough bone |
кость с мясом (A hungry tyke ne'er minds a blaud with a rough bone. – Голодная дворняжка всегда не против полакомиться костью, покрытой мясом. (В. Скотт "Вудсток, или Кавалер")) |
Bobrovska |
227 |
20:34:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
of people collect |
скапливаться (impf of скопиться) |
Gruzovik |
228 |
20:32:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
pile up |
скапливать (impf of скопить) |
Gruzovik |
229 |
20:32:14 |
eng-rus |
惯用语 |
one bone one flesh |
муж и жена-одна плоть и кровь |
Bobrovska |
230 |
20:28:37 |
eng-rus |
|
make a point |
преподать урок (контекстный перевод) |
alikssepia |
231 |
20:28:21 |
rus-ger |
|
причудливой формы |
bizarr geformt |
Andrey Truhachev |
232 |
20:27:47 |
eng-ger |
|
weirdly shaped |
bizarr geformt |
Andrey Truhachev |
233 |
20:27:34 |
eng-rus |
|
weirdly shaped |
причудливой формы |
Andrey Truhachev |
234 |
20:25:23 |
rus-ita |
|
прекращать |
smetterla |
luminorena |
235 |
20:24:29 |
rus-ita |
|
коса |
falce da fieno |
Assiolo |
236 |
20:21:53 |
rus-spa |
|
степень родства |
vinculacion |
tania_mouse |
237 |
20:21:22 |
eng-rus |
惯用语 |
before you could can say knife |
опомниться не успеешь |
Liv Bliss |
238 |
20:21:09 |
rus-ger |
|
прикладной бакалавр |
praxisorientierter Bachelor |
jurist-vent |
239 |
20:14:53 |
eng-rus |
解剖学 |
spongy material |
губчатое вещество (костей) |
gameoverf |
240 |
20:10:43 |
eng-rus |
|
document attributes |
реквизиты документа (Document attributes provide ways to find and navigate among documents of interest. Document Attributes, often refered as Customer Attributes, can be configured to be used along with the documentation present in the ... A document attribute is comprised of a name and a textual value and is used for textual substitution in AsciiDoc documents and ...) |
Alexander Demidov |
241 |
20:10:11 |
eng-rus |
|
quite strange |
весьма странный |
Andrey Truhachev |
242 |
20:09:02 |
eng-rus |
|
quite strange |
довольно странный |
Andrey Truhachev |
243 |
20:05:33 |
rus-ger |
|
как ни странно |
kurioserweise |
Andrey Truhachev |
244 |
20:05:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
use up drop by drop |
скапать (pf of скапывать) |
Gruzovik |
245 |
20:03:51 |
eng-ger |
|
curiously enough |
eigenartigerweise |
Andrey Truhachev |
246 |
20:01:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
filigree |
сканьё (= ска́нье) |
Gruzovik |
247 |
20:01:38 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
twisted yarn |
сканьё (= ска́нье) |
Gruzovik |
248 |
20:01:28 |
rus-ger |
|
как это ни странно |
eigentümlicherweise |
Andrey Truhachev |
249 |
20:01:19 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
throwing |
сканьё (= ска́нье) |
Gruzovik |
250 |
20:00:37 |
eng-rus |
药店 |
Urgent safety restriction |
Неотложное ограничение в целях безопасности |
Olga_Tyn |
251 |
19:59:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
analyzing |
сканирование |
Gruzovik |
252 |
19:58:59 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
scansion |
скандовка |
Gruzovik |
253 |
19:58:03 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
scan |
скандовать (= скандировать) |
Gruzovik |
254 |
19:57:54 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
declaim |
скандовать (= скандировать) |
Gruzovik |
255 |
19:56:55 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
scansion |
скандование (= скандовка) |
Gruzovik |
256 |
19:56:05 |
eng-rus |
Gruzovik 诗歌 |
scansion |
скандировка (= скандирование) |
Gruzovik |
257 |
19:55:18 |
eng-rus |
Gruzovik 诗歌 |
declaim |
скандировать (impf and pf) |
Gruzovik |
258 |
19:47:52 |
rus-spa |
石油/石油 |
углеводородосодержащая порода |
roca reservorio de hidrocarburos, roca que contiene hidrocarburos |
serdelaciudad |
259 |
19:43:57 |
eng-rus |
投资 |
F/D |
с учётом размытия (fully diluted, т.е. с учетом потенциальных конвертаций, опционов, в сравнении с I/O – shares issued/outstanding, только те что в обращении) |
Farrukh2012 |
260 |
19:41:49 |
eng-rus |
投资 |
I/O |
выпущенные и в обращении (акции; shares issued/outstanding, только те что есть, в сравнении с F/D – fully diluted, т.е. с учетом потенциальных конвертаций, опционов) |
Farrukh2012 |
261 |
19:40:19 |
rus-spa |
石油/石油 |
вытесненная жидкость |
fluido desplazado |
serdelaciudad |
262 |
19:39:24 |
rus-spa |
阿根廷 |
ковенант |
convenio, pacto |
pauladis |
263 |
19:37:07 |
eng-rus |
Gruzovik 民族学 |
Scandinavian woman |
скандинавка |
Gruzovik |
264 |
19:36:49 |
eng-rus |
Gruzovik 民族学 |
Scandinavianism |
скандинавизм |
Gruzovik |
265 |
19:35:51 |
eng-rus |
Gruzovik 民族学 |
Scandinavian |
скандинавец (= скандинав) |
Gruzovik |
266 |
19:34:22 |
rus-ger |
医疗的 |
венозный тромбоз |
Venentrombose |
Immortorosa |
267 |
19:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
Scandix |
скандикс |
Gruzovik |
268 |
19:31:57 |
eng-rus |
Gruzovik 化学 |
scandic |
скандиевый (of or pertaining to scandium; derived from, or containing, scandium) |
Gruzovik |
269 |
19:30:44 |
eng-rus |
俄罗斯 |
Chusovskoy District |
Чусовской район |
igisheva |
270 |
19:29:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine |
проявлять пассивность |
Игорь Миг |
271 |
19:24:33 |
rus-spa |
阿根廷 |
хеджировать |
cubrir |
pauladis |
272 |
19:24:21 |
rus-spa |
石油/石油 |
коэффициент полной пористости |
coeficiente de porosidad total |
serdelaciudad |
273 |
19:22:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
disgraceful |
скандальный |
Gruzovik |
274 |
19:22:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
scandalousness |
скандальность |
Gruzovik |
275 |
19:21:36 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
scandalize |
скандальничать (= скандалить) |
Gruzovik |
276 |
19:21:04 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
raise hell's delight |
скандальничать (= скандалить) |
Gruzovik |
277 |
19:20:57 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
kick up noise |
скандальничать (= скандалить) |
Gruzovik |
278 |
19:20:42 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
brawl |
скандальничать (= скандалить) |
Gruzovik |
279 |
19:20:31 |
eng-rus |
音乐 |
drum skin |
кожа на барабане (We understand there were two drum skins created for the cover – Как мы понимаем, для обложки были созданы две обшивки для барабанов) |
Lily Snape |
280 |
19:19:16 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
rowdy |
скандальник (= скандалист) |
Gruzovik |
281 |
19:19:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
supine |
безответный |
Игорь Миг |
282 |
19:19:09 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
trouble maker |
скандальник (= скандалист) |
Gruzovik |
283 |
19:17:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
disgrace oneself |
скандалиться (impf of оскандалиться) |
Gruzovik |
284 |
19:17:10 |
rus-spa |
石油/石油 |
субкапиллярные поры |
poros subcapilares |
serdelaciudad |
285 |
19:16:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
supine |
безучастный |
Игорь Миг |
286 |
19:16:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
scandalize |
скандалить (pf of оскандалить) |
Gruzovik |
287 |
19:16:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
supine |
неактивный |
Игорь Миг |
288 |
19:15:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
supine |
недеятельный |
Игорь Миг |
289 |
19:14:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
kick up noise |
наскандалить (pf of скандалить) |
Gruzovik |
290 |
19:14:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
kick up noise |
скандалить (impf of наскандалить) |
Gruzovik |
291 |
19:13:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
brawl |
скандалить (impf of наскандалить) |
Gruzovik |
292 |
19:12:30 |
eng-rus |
|
feast on |
лакомиться |
gameoverf |
293 |
19:11:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
rowdy |
скандалистка |
Gruzovik |
294 |
19:10:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
trouble maker |
скандалист |
Gruzovik |
295 |
19:08:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
be shocked |
скандализоваться (impf and pf; = скандализироваться) |
Gruzovik |
296 |
19:08:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
scandalize |
скандализовать (impf and pf; = скандализировать) |
Gruzovik |
297 |
19:06:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
be shocked |
скандализироваться (impf and pf) |
Gruzovik |
298 |
19:05:35 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
rowdy |
скандалёзный (= скандальный) |
Gruzovik |
299 |
19:04:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
supine |
безвольный |
Игорь Миг |
300 |
19:04:50 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
scandalous |
скандалёзный (= скандальный) |
Gruzovik |
301 |
19:04:41 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
shameful |
скандалёзный (= скандальный) |
Gruzovik |
302 |
19:04:01 |
rus-fre |
|
незащищённый половой акт |
rapport à risque |
Iricha |
303 |
19:03:51 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
scandalousness |
скандалёзность |
Gruzovik |
304 |
19:02:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
проявлять свою бесхребетность перед лицом |
Игорь Миг |
305 |
19:02:25 |
eng-rus |
|
cyber resistance |
кибер-устойчивость |
kriemhild |
306 |
19:02:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
действовать нерешительно |
Игорь Миг |
307 |
19:00:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
вяло реагировать |
Игорь Миг |
308 |
18:59:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
проявлять пассивность |
Игорь Миг |
309 |
18:55:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
лебезить |
Игорь Миг |
310 |
18:54:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
kick up a row |
устроить скандал |
Gruzovik |
311 |
18:53:29 |
rus-fre |
|
задние габаритные фонари |
feux de position arrière |
ROGER YOUNG |
312 |
18:53:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
what a shame! |
какой скандал! |
Gruzovik |
313 |
18:52:25 |
rus-fre |
|
передние габаритные фонари |
feux de position avant |
ROGER YOUNG |
314 |
18:52:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
disgrace |
скандал (Michelle Berdy: And only occasionally do you find the disgraceful behavior meaning of скандал: Это скандал для такой большой страны – иметь такую примитивную структуру экономики – It's a disgrace for such a large country to have such a primitive economy.) |
Gruzovik |
315 |
18:51:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
friends since school days |
друзья со школьной скамьи |
Gruzovik |
316 |
18:50:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
straight from the university |
с университетской скамьи |
Gruzovik |
317 |
18:49:18 |
eng-rus |
Gruzovik 法律 |
be put on trial |
попасть на скамью подсудимых |
Gruzovik |
318 |
18:48:32 |
eng-rus |
Gruzovik 法律 |
the dock |
скамья подсудимых |
Gruzovik |
319 |
18:47:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
ходить в шестёрках у |
Игорь Миг |
320 |
18:47:10 |
eng-rus |
|
be treated as |
приравниваться к (that time, have become or shall become naturalized citizens of the United States, shall be held by Baden to be American citizens, and shall be treated as such. Signatures delivered by facsimile or other electronic means shall be treated as originals.) |
Alexander Demidov |
321 |
18:46:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
зарабатывать очки у |
Игорь Миг |
322 |
18:45:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
шестерить |
Игорь Миг |
323 |
18:45:02 |
eng-rus |
Gruzovik 意大利语 |
scampavia |
скампавея (a long, low war galley used by the Neapolitans and Sicilians in the early part of the nineteenth century) |
Gruzovik |
324 |
18:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik 化学 |
scammonin |
скамонин |
Gruzovik |
325 |
18:43:29 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
scammony Convolvulus scammonia |
скамоний |
Gruzovik |
326 |
18:43:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
стелиться перед |
Игорь Миг |
327 |
18:42:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
прогибаться перед |
Игорь Миг |
328 |
18:40:33 |
eng-rus |
Gruzovik 数学 |
scalar |
скаляра (= скаляр) |
Gruzovik |
329 |
18:40:05 |
rus-ita |
|
идти на жертвы |
fare dei sacrifici |
luminorena |
330 |
18:37:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
scalpelliform |
скальпелевидный |
Gruzovik |
331 |
18:35:11 |
rus-fre |
|
разумеется |
comme il va de soi |
I. Havkin |
332 |
18:34:47 |
rus-fre |
|
разумеется |
il va de soi |
I. Havkin |
333 |
18:34:23 |
eng-rus |
Gruzovik 生态 |
rupicolous |
скальный (thriving among or inhabiting rocks) |
Gruzovik |
334 |
18:31:22 |
eng-rus |
Gruzovik 语言科学 |
trace |
скалькировать (pf of калькировать) |
Gruzovik |
335 |
18:29:23 |
eng-rus |
黄金开采 |
SMBS |
метабисульфит натрия (sodium metabisulfite) |
Zamatewski |
336 |
18:29:12 |
eng-rus |
Gruzovik 历史的 |
skald |
скалд (a medieval Scandinavian poet, especially one writing in the Viking age) |
Gruzovik |
337 |
18:29:04 |
eng-rus |
Gruzovik 历史的 |
scald |
скалд (a medieval Scandinavian poet, especially one writing in the Viking age) |
Gruzovik |
338 |
18:27:08 |
eng-rus |
Gruzovik 历史的 |
bard |
скалд |
Gruzovik |
339 |
18:26:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
split off |
скалываться (impf of сколоться) |
Gruzovik |
340 |
18:25:20 |
eng-rus |
Gruzovik 打猎 |
of hunting dogs lose the track |
скалывать (impf of сколоть) |
Gruzovik |
341 |
18:24:15 |
eng-rus |
|
soon-to-be |
которому предстоит стать |
Баян |
342 |
18:23:59 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
copy |
скалывать (impf of сколоть) |
Gruzovik |
343 |
18:22:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
split off |
скалывать (impf of сколоть) |
Gruzovik |
344 |
18:21:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
splitting off |
скалывание |
Gruzovik |
345 |
18:20:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
rock-breaking |
скалоломный |
Gruzovik |
346 |
18:18:05 |
rus-spa |
|
совместное налогообложение |
tributacion conjunta |
tania_mouse |
347 |
18:17:38 |
eng-rus |
黄金开采 |
tailing slurry |
шламовая пульпа |
Zamatewski |
348 |
18:14:50 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
bantering |
скалозубство |
Gruzovik |
349 |
18:13:03 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
banterer |
скалозуб |
Gruzovik |
350 |
18:09:34 |
eng-rus |
研究与开发 |
operating details |
технические данные |
igisheva |
351 |
18:03:45 |
eng-rus |
政治 |
RQMV |
принцип голосования по принципу обратного квалифицированного большинства (предложила Erdferkel) |
Karabas |
352 |
17:57:31 |
eng-rus |
技术 |
volume button |
кнопка регулировки громкости |
Andy |
353 |
17:51:08 |
rus-fre |
|
пучек света |
faisceau de lumière |
ROGER YOUNG |
354 |
17:48:37 |
rus-ger |
|
в длину |
lang |
Bedrin |
355 |
17:35:16 |
eng-rus |
|
involuntary fertility control |
принудительный контроль рождаемости |
tania_mouse |
356 |
17:34:10 |
eng-rus |
|
GMO maize |
генетически модифицированная кукуруза |
tania_mouse |
357 |
17:33:01 |
eng-rus |
|
early births |
преждевременные роды |
tania_mouse |
358 |
17:29:58 |
rus-fre |
苏维埃 |
комвраньё |
com-mensonge |
Lucile |
359 |
17:29:56 |
rus-ger |
建造 |
профилированная мембрана из полиэтилена высокой плотности |
HDPE-Noppenbahn |
marinik |
360 |
17:28:43 |
rus-fre |
苏维埃 |
комчванство |
com-vantardise |
Lucile |
361 |
17:27:26 |
rus-dut |
|
Вы не подскажите, где |
weet u waar |
nikolay_fedorov |
362 |
17:27:17 |
rus-dut |
|
Вы не знаете, где |
weet u waar |
nikolay_fedorov |
363 |
17:25:44 |
rus-ger |
建造 |
дренажная профилированная мембрана |
Noppenfolie (для гидроизоляции) |
marinik |
364 |
17:22:20 |
rus-ita |
|
надёжные источники |
fonti attendibili |
massimo67 |
365 |
17:17:28 |
rus-ger |
建造 |
см. Noppenbahn |
Grundmauerschutzbahn |
marinik |
366 |
17:09:50 |
eng-rus |
惯用语 |
one of a handful |
один из немногих |
ParanoIDioteque |
367 |
16:45:24 |
rus-ger |
医疗的 |
цветовосприятие |
Farbwahrnehmung |
Aprela |
368 |
16:42:00 |
rus-ger |
林业 |
тополиный пух |
Pappelflaum |
marinik |
369 |
16:40:31 |
rus-ita |
|
смочить |
Bagnare |
massimo67 |
370 |
16:39:16 |
rus-fre |
政治 |
протест ради протеста |
dégagisme (отвращение к системным политикам) |
nedoperevodchik |
371 |
16:35:24 |
eng-rus |
微软 |
skip forward |
перейти вперёд |
Andy |
372 |
16:35:11 |
eng-rus |
微软 |
skip back |
перейти назад |
Andy |
373 |
16:34:58 |
rus-dut |
|
голой |
naakt |
nikolay_fedorov |
374 |
16:34:13 |
eng-rus |
微软 |
skip back |
переход назад |
Andy |
375 |
16:33:47 |
rus-dut |
|
я не хочу, чтобы |
ik wil niet dat |
nikolay_fedorov |
376 |
16:33:29 |
eng-rus |
微软 |
volume down |
уменьшить громкость |
Andy |
377 |
16:33:26 |
rus-dut |
|
я не хочу мыться |
ik wil niet in Bad |
nikolay_fedorov |
378 |
16:31:45 |
eng-rus |
微软 |
skip forward |
перемотать вперёд |
Andy |
379 |
16:30:56 |
eng-rus |
技术 |
single-sourced equipment |
оборудование, приобретаемое у единственного поставщика |
konstmak |
380 |
16:30:13 |
eng-rus |
俚语 |
greatest deal |
значительное количество (the greatest deal of our spare parts stock is coming from abroad) |
Damirules |
381 |
16:30:00 |
eng-rus |
微软 |
volume up |
увеличить громкость |
Andy |
382 |
16:29:41 |
rus-ger |
医疗的 |
физиология дыхания |
Atemphysiologie |
dolmetscherr |
383 |
16:27:01 |
rus-ita |
|
респиратор |
maschera di protezione |
massimo67 |
384 |
16:26:39 |
rus-dut |
|
я не хочу |
Ik wil niet |
nikolay_fedorov |
385 |
16:26:15 |
eng-rus |
俚语 |
great deal |
значительное количество |
Damirules |
386 |
16:23:10 |
rus-ita |
|
защитная обувь |
calzature protettive |
massimo67 |
387 |
16:17:33 |
eng-rus |
俚语 |
break down into |
разбивать |
Damirules |
388 |
16:16:28 |
eng-rus |
俚语 |
break down into |
подразделить |
Damirules |
389 |
16:11:53 |
rus-ita |
|
Кожаные и матерчатые перчатки |
Guanti in pelle e tela |
massimo67 |
390 |
16:10:57 |
rus-ita |
|
матерчатые перчатки |
guanti in tela (Guanto in tela di cotone) |
massimo67 |
391 |
16:10:44 |
rus-spa |
巴拿马 |
отжимания от пола |
pechadas |
Boitsov |
392 |
16:05:25 |
rus-fre |
|
подкапотная лампа |
lampe de capot |
ROGER YOUNG |
393 |
16:04:00 |
rus-ita |
|
использовать защитную одежду |
Usare indumenti protettivi |
massimo67 |
394 |
16:03:23 |
rus-fre |
|
спальное место |
la place couchée |
ROGER YOUNG |
395 |
15:58:13 |
rus-ger |
木材加工 |
накладки на ножки стульев |
Stuhlgleiter (на ножки мебели) |
marinik |
396 |
15:56:43 |
rus-ger |
运动的 |
растягивание мышц |
Muskeldehnung |
dolmetscherr |
397 |
15:54:43 |
rus-ger |
运动的 |
атлетические упражнения |
athletische Übungen |
dolmetscherr |
398 |
15:54:23 |
eng-rus |
|
surface firm to slipping |
поверхность с нескользящим покрытием |
SAKHstasia |
399 |
15:52:38 |
rus-ita |
|
обработать рану |
detergere e disinfettare la ferita |
massimo67 |
400 |
15:45:16 |
rus-ita |
|
очищать раны |
Detergere la ferita |
massimo67 |
401 |
15:44:54 |
rus-ger |
运动的 |
атлетический тренажёр |
Kraftgerät |
dolmetscherr |
402 |
15:40:35 |
rus-spa |
建筑学 |
комплекс зданий |
complejo de edificios |
Sergei Aprelikov |
403 |
15:37:44 |
rus-spa |
商业 |
Всемирная торговая организация |
Centro Mundial de Comercio |
Sergei Aprelikov |
404 |
15:30:24 |
rus-fre |
|
замыкать контакты |
fermer les contacts |
ROGER YOUNG |
405 |
15:23:00 |
rus-ita |
|
раны от острых предметов |
ferite da punta |
massimo67 |
406 |
15:15:51 |
eng |
缩写 石油加工厂 |
OFC |
Oilfield Chemicals |
iwona |
407 |
15:15:24 |
rus-ita |
|
рана от пореза |
ferita da taglio |
massimo67 |
408 |
15:14:57 |
eng |
缩写 |
OFC |
Overflowing Cylinder |
iwona |
409 |
15:07:22 |
eng-rus |
商业 |
Trade Licensing Act |
Закон о лицензировании коммерческой деятельности |
Julinda |
410 |
15:00:28 |
rus-spa |
法律 |
процедура разрешения споров |
procedimiento de resolución de litigios |
Sergei Aprelikov |
411 |
14:59:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
warp roller |
скалка |
Gruzovik |
412 |
14:58:53 |
eng-rus |
Gruzovik 技术 |
rod |
скалка |
Gruzovik |
413 |
14:58:43 |
rus-fre |
|
контактный диск |
disque de contact |
ROGER YOUNG |
414 |
14:58:16 |
eng-rus |
Gruzovik 烹饪 |
beater |
скалка |
Gruzovik |
415 |
14:58:11 |
rus-spa |
法律 |
процедура разрешения споров |
procedimiento de resolución de disputas |
Sergei Aprelikov |
416 |
14:57:23 |
ger |
缩写 |
MVA |
Müllverbrennungsanlage |
сергей орлов |
417 |
14:56:23 |
rus-ita |
|
Продукты горения |
prodotti della combustione |
massimo67 |
418 |
14:54:26 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
laugh |
скалить (impf of оскалить) |
Gruzovik |
419 |
14:53:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
bare one's teeth |
скалиться |
Gruzovik |
420 |
14:53:07 |
rus-fre |
法律 |
процедура урегулирования споров |
procédure de règlement des litiges |
Sergei Aprelikov |
421 |
14:52:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
show one's teeth |
скалить зубы |
Gruzovik |
422 |
14:49:27 |
rus-fre |
法律 |
процедура разрешения споров |
procédure de résolution des différends |
Sergei Aprelikov |
423 |
14:48:13 |
rus-fre |
法律 |
процедура разрешения споров |
procédure de résolution des litiges |
Sergei Aprelikov |
424 |
14:46:00 |
rus-ita |
|
Загрязнённые отходы |
residui contaminati |
massimo67 |
425 |
14:45:49 |
eng-rus |
Gruzovik 地质学 |
rockiness |
скалистость |
Gruzovik |
426 |
14:45:30 |
eng-rus |
具象的 |
power broker |
решала |
Vadim Rouminsky |
427 |
14:45:15 |
eng-rus |
Gruzovik 外科手术 |
scalenectomy |
скаленоэктомия (the surgical removal of the scalene muscles, a group of three pairs of muscles in the lateral neck: the anterior scalene, middle scalene, and posterior scalene sutured.com) |
Gruzovik |
428 |
14:44:01 |
rus-ita |
|
Загрязнённые отходы |
rifiuti contaminati |
massimo67 |
429 |
14:41:56 |
rus-ita |
|
очаг возгорания |
fonte di innesco |
massimo67 |
430 |
14:39:50 |
eng-rus |
Gruzovik 晶体学 |
tetragonal scalenohedron |
квадратный скаленоэдр |
Gruzovik |
431 |
14:38:24 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
stingy |
скалдырный |
Gruzovik |
432 |
14:37:59 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
stinginess |
скалдырничество |
Gruzovik |
433 |
14:36:30 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
stingy person |
скалдырница |
Gruzovik |
434 |
14:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
stingy person |
скалдырник |
Gruzovik |
435 |
14:34:47 |
eng-rus |
|
ultimate |
невероятный |
Victor812 |
436 |
14:32:45 |
rus-ger |
药理 |
лекарство-пустышка |
wertloses Arzneimittel |
Sergei Aprelikov |
437 |
14:32:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
pun |
скаламбурить (pf of каламбурить) |
Gruzovik |
438 |
14:27:59 |
eng-rus |
Gruzovik 地质学 |
awash rock |
осыхающая скала (осыхающая скала́) |
Gruzovik |
439 |
14:27:44 |
eng-rus |
通讯 |
millidegree |
миллистепень |
lxu5 |
440 |
14:27:18 |
eng-rus |
药理 |
worthless drug |
лекарство-пустышка |
Sergei Aprelikov |
441 |
14:25:24 |
rus-ita |
|
водяной туман |
acqua nebulizzata |
massimo67 |
442 |
14:22:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
warp guide rod |
скал |
Gruzovik |
443 |
14:22:21 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
frog |
скакуха |
Gruzovik |
444 |
14:21:51 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
jumper |
скакунья |
Gruzovik |
445 |
14:19:37 |
eng-rus |
|
tax and statistical returns |
налоговая и статистическая отчётность (Preparation and Review of draft Indirect Tax and statistical returns on behalf of the company's relevant entities including; Sales, purchase and ...) |
Alexander Demidov |
446 |
14:18:43 |
eng-rus |
|
returns |
отчётность (налоговая и статистическая отчётность = tax and statistical returns) |
Alexander Demidov |
447 |
14:16:50 |
rus-ger |
福利和社会保障 |
центр социального попечительства над престарелыми людьми |
Betreuungszentrum für alte Menschen |
Sergei Aprelikov |
448 |
14:14:21 |
rus-ita |
医疗的 |
Повышение температуры тела |
aumento della temperatura corporea |
massimo67 |
449 |
14:13:54 |
eng-rus |
通讯 |
pps |
импульсов/сек |
lxu5 |
450 |
14:13:44 |
eng-rus |
石油加工厂 |
U-tube |
двойник (для теплообменных труб) |
TurtleInFurs |
451 |
14:13:02 |
eng-rus |
经济 |
one-on-one interaction |
взаимодействие в формате "один на один" |
Moonranger |
452 |
14:11:54 |
rus-fre |
福利和社会保障 |
центр для престарелых людей |
centre pour personnes âgées |
Sergei Aprelikov |
453 |
14:11:51 |
eng-rus |
塑料 |
color difference |
цветовые разводы |
iwona |
454 |
14:11:04 |
rus-ita |
医疗的 |
Обильное потоотделение |
diaforesi (Con diaforesi si intende un fenomeno di sudorazione eccessiva o una sudorazione talmente elevata da "inzuppare" i vestiti) |
massimo67 |
455 |
14:10:09 |
rus-spa |
福利和社会保障 |
центр для престарелых людей |
centro para ancianos |
Sergei Aprelikov |
456 |
14:07:56 |
rus-ita |
福利和社会保障 |
центр для престарелых людей |
centro anziani |
Sergei Aprelikov |
457 |
14:07:40 |
eng-rus |
语言科学 |
anlaut |
анлаутный |
Irina131769 |
458 |
14:06:08 |
eng-rus |
福利和社会保障 |
centre for elderly people |
центр для престарелых людей |
Sergei Aprelikov |
459 |
14:04:46 |
eng-rus |
|
big name |
именитый деятель (a famous or important person: " Are there any big names in the movie? " She's a big name in politics. CALD) |
Alexander Demidov |
460 |
14:04:39 |
eng-rus |
食品工业 |
without further processing |
без дополнительной обработки |
V.Lomaev |
461 |
14:02:29 |
rus-ita |
医疗的 |
покраснение глаз |
arrossamento oculare |
massimo67 |
462 |
14:01:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bulletproof |
легкобронированный (от стрелкового вооруж.) |
Игорь Миг |
463 |
14:01:33 |
rus-ita |
医疗的 |
вызывает сильное конъюнктивное покраснение. |
provocare forte arrossamento congiuntivale |
massimo67 |
464 |
14:00:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bulletproof |
обладающий бронезащитой |
Игорь Миг |
465 |
13:59:31 |
eng-rus |
通讯 |
microcomputer compensated crystal oscillator |
кварцевый осциллятор с микрокомпьютерной компенсацией |
lxu5 |
466 |
13:58:30 |
eng |
缩写 通讯 |
MCXO |
microcomputer compensated crystal oscillator |
lxu5 |
467 |
13:57:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bulletproof |
неубиваемый (авто) |
Игорь Миг |
468 |
13:56:39 |
rus-fre |
|
кратковременно нажать на кнопку |
Appuyer brièvement sur le bouton |
ROGER YOUNG |
469 |
13:55:48 |
eng-rus |
通讯 |
SC-cut crystal |
кристалл, обрезанный с компенсацией напряжения |
lxu5 |
470 |
13:54:58 |
eng-rus |
具象的 |
go to ground |
лечь на дно |
kopeika |
471 |
13:51:37 |
eng-rus |
塑料 |
Sealing line |
технологический стык |
iwona |
472 |
13:50:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brag |
пудрить мозги |
Игорь Миг |
473 |
13:50:14 |
rus-ita |
|
першение в горле |
prurito in gola |
massimo67 |
474 |
13:50:13 |
rus-ita |
|
першение в горле |
prurito alla gola |
massimo67 |
475 |
13:45:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brag |
форсить |
Игорь Миг |
476 |
13:44:42 |
eng-rus |
塑料 |
stone |
грат (встретила в спецификации от китайских производителей) |
iwona |
477 |
13:41:41 |
rus-fre |
|
Нельзя |
Il est défendu de |
ROGER YOUNG |
478 |
13:39:00 |
eng-rus |
塑料 |
shear mark |
следы от выталкивателя (выступы и углубления на корпусе, возникающие при выталкивании из формы незатвердевшего изделия) |
iwona |
479 |
13:37:25 |
rus |
|
продовольствовать |
устаревшее слово, никто им не пользуется - оно портит язык |
vatnik |
480 |
13:36:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brag |
прихвастнуть |
Игорь Миг |
481 |
13:34:20 |
rus-ger |
贬义 谩骂 |
чучмек |
Kanake |
Biaka |
482 |
13:34:02 |
eng-rus |
塑料 |
cold mold |
следы от разъёма формы (утолщенный шов на поверхности изделия от затекания пластмассы при неплотном соединении частей формы) |
iwona |
483 |
13:31:41 |
eng-rus |
塑料 |
broken bubble |
раковина (дефект поверхности) |
iwona |
484 |
13:30:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brag |
бравировать |
Игорь Миг |
485 |
13:28:44 |
eng-rus |
|
for how much longer |
доколе |
Aidarius |
486 |
13:28:03 |
rus-fre |
|
позиционный номер |
numéros de référence (техника) |
ROGER YOUNG |
487 |
13:27:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brag |
козырять |
Игорь Миг |
488 |
13:25:04 |
eng-rus |
塑料 |
broken bubble |
каверна (дефект поверхности) |
iwona |
489 |
13:24:59 |
rus-fre |
医疗的 |
медицинское шарлатанство |
charlatanisme médical |
Sergei Aprelikov |
490 |
13:14:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
five-alarm fire |
серьёзная проблема |
Игорь Миг |
491 |
13:14:30 |
rus-ger |
医疗的 |
миология |
Myologie |
dolmetscherr |
492 |
13:12:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
five-alarm fire |
пожар высшей категории сложности |
Игорь Миг |
493 |
13:10:12 |
eng-rus |
经济 |
hard data |
объективные данные из официальных источников (здесь существенно то, что они получены из официальных источников, а не то, что они достоверны, поскольку все данные должны быть таковыми Hard data, also called factual data, refer to reliable and methodologically sound data taken from official or organisational statistics that are comparable and roughly independent from the way they were measured. europa.eu) |
Moonranger |
494 |
13:10:08 |
eng-rus |
医疗的 |
lymphoid cellularity |
клеточность лимфоидной ткани |
tanik812 |
495 |
13:06:38 |
eng-rus |
联合国 |
advocacy |
информационно-разъяснительная работа |
petkutinkalina |
496 |
13:06:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
five-alarm fire |
экстренное дело |
Игорь Миг |
497 |
13:03:34 |
eng-rus |
联合国 |
advocacy |
информационно-просветительская деятельность |
petkutinkalina |
498 |
13:03:08 |
eng-rus |
能源行业 |
Generators Step Up Transformers |
Повышающие генераторные трансформаторы |
Natalya Rovina |
499 |
13:01:49 |
rus-ger |
医疗的 |
белая линия живота |
Linea Alba |
dolmetscherr |
500 |
12:58:25 |
rus-ger |
医疗的 |
гравидограмма |
Gravidogramm |
Aprela |
501 |
12:57:49 |
eng-rus |
能源行业 |
Steam Turbine Generator Set |
Паротурбинная генераторная установка |
Natalya Rovina |
502 |
12:55:59 |
rus-ger |
医疗的 |
анатомии костей |
Anatomie der Knochen |
dolmetscherr |
503 |
12:53:47 |
rus-ita |
|
со строениями и без строений |
tra coperto e scoperto (per una superficie complessiva tra coperto e scoperto di metri quadrati 20) |
armoise |
504 |
12:50:39 |
eng-rus |
|
hand strap |
ремешок на руку |
vatnik |
505 |
12:45:11 |
eng-rus |
医疗的 |
fundic gland polyps |
Железистые полипы дна желудка |
Natalya Rovina |
506 |
12:38:47 |
rus-ger |
医疗的 |
срок беременности |
Schwangerschaftsalter |
Aprela |
507 |
12:24:28 |
eng-rus |
中国人 |
is equal или up to 100% |
составляет 100% |
vatnik |
508 |
12:22:21 |
rus-ger |
油田 |
протолитическое равновесие |
protolytisches Gleichgewicht |
dolmetscherr |
509 |
12:21:47 |
eng |
缩写 医疗的 |
TINIA |
Turbidimetric Inhibition Immunoassay |
Valeriusz |
510 |
12:19:52 |
rus |
|
начередить |
напрокудить (редкий чудак этот Gruzovik - столько уже начередил.... лучше бы уж свой собственный сайт открыл, чем в Мультитран гадить) |
vatnik |
511 |
12:18:12 |
rus-fre |
|
система пуска и предпусковой подготовки |
système de démarrage et de préchauffage |
ROGER YOUNG |
512 |
12:18:07 |
eng-rus |
医疗的 |
HEXO |
гексокиназный метод (определения глюкозы) |
Valeriusz |
513 |
12:18:01 |
eng-rus |
经济 |
key stakeholders |
участники проекта (в контексте проектов – все лица, которые принимают в нем участие- поставщики, провайдеры, исполнители, в том числе и правительство) |
Moonranger |
514 |
12:13:39 |
eng-rus |
教育 |
talk and chalk |
"говори и пиши на доске" (традиционный метод преподавания в школе: ученики слушают учителя, полностью контролирующего содержание урока с использованием скудных ресурсов, собственных высказываний и классной доски) |
kutepov |
515 |
12:11:49 |
rus-ger |
医疗的 |
гексокиназный метод |
HEXO (определения глюкозы) |
Valeriusz |
516 |
12:01:55 |
eng-rus |
医疗的 |
transperitoneal approach |
чрезбрюшинный доступ |
tothestarlight |
517 |
12:01:54 |
rus-ger |
数学 |
дифференциал функции |
Differential einer Funktion |
dolmetscherr |
518 |
12:00:03 |
rus-ger |
数学 |
построение графиков |
Erstellung von Grafiken |
dolmetscherr |
519 |
11:54:03 |
eng-rus |
|
patentable inventions |
патентоспособные изобретения (thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
520 |
11:52:53 |
eng-rus |
|
patentable invention |
патентуемое изобретение (Most patent legislation requires that a patentable invention: 1) is novel; 2) involves an inventive step; 3) is useful or capable of industrial application; and 4) is an invention or, in the US, non-obvious. Many things are excluded from patentable subject matter due to unsuitability, public policy and morality. LE3) |
Alexander Demidov |
521 |
11:51:35 |
rus-ger |
|
комплекс услуг |
Leistungspaket |
Shevi |
522 |
11:47:55 |
rus-ger |
医疗的 |
определение беременности |
Schwangerschaftserkennung |
Aprela |
523 |
11:47:19 |
eng-rus |
电视 |
uncut program |
нецензурированная передача (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
524 |
11:46:54 |
rus-fre |
|
радиальный люфт |
jeu radial |
ROGER YOUNG |
525 |
11:46:35 |
eng-rus |
|
pressure |
долбать (someone) |
Nika Franchi |
526 |
11:46:21 |
rus-ger |
物理 |
гармоничные и затихающие колебания |
harmonische und gedämpfte Schwingungen |
dolmetscherr |
527 |
11:44:15 |
eng-rus |
文化学习 |
China's culture ministry |
министерство культуры Китая |
Alex_Odeychuk |
528 |
11:43:28 |
eng-rus |
运输 |
swap bodies |
прицепы интермодальных перевозок |
Eugene_Chel |
529 |
11:43:20 |
eng-rus |
政治 |
campaign to censor media |
кампания идеологической цензуры в СМИ (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
530 |
11:40:36 |
eng-rus |
公共关系 |
praise heroes |
прославлять героев |
Alex_Odeychuk |
531 |
11:39:59 |
eng-rus |
|
extol the motherland |
прославлять Родину |
Alex_Odeychuk |
532 |
11:39:57 |
eng-rus |
|
bit |
участок |
hvblack |
533 |
11:39:11 |
eng-rus |
文化学习 |
feudal thought |
феодальные понятия |
Alex_Odeychuk |
534 |
11:37:51 |
rus-ita |
法律 |
временное постановление |
decreto provvisorio |
Francescatotti |
535 |
11:37:28 |
eng-rus |
心理学 |
radical individualism |
эгоизм (крайний индивидуализм) |
Alex_Odeychuk |
536 |
11:36:50 |
eng-rus |
心理学 |
money worship |
преклонение перед богатством |
Alex_Odeychuk |
537 |
11:34:51 |
rus-spa |
地质学 |
мелкотрещиноватый |
finamente agrietado |
serdelaciudad |
538 |
11:33:45 |
rus-ger |
医疗的 |
медицинская электронная аппаратура |
Medizinelektronik |
dolmetscherr |
539 |
11:32:23 |
rus-ger |
医疗的 |
ткани организма |
Körpergeweben |
dolmetscherr |
540 |
11:31:42 |
rus-spa |
|
код безопасности |
código seguro |
tania_mouse |
541 |
11:27:34 |
rus-ita |
|
тщательно |
accuratamente |
gorbulenko |
542 |
11:24:19 |
rus-ger |
物理 |
Закон Био-Савара-Лапласа |
Biot-Savart-Gesetz |
dolmetscherr |
543 |
11:18:43 |
eng-rus |
|
big name |
знаменитость (a famous person or group, especially a musician, actor etc: Poor attendance at the concert was put down to the lack of big names. LDOCE) |
Alexander Demidov |
544 |
11:17:56 |
eng-rus |
|
big name |
видный деятель (or big noise) informal a person who is famous in a particular sphere: he's a big name in athletics. NODE) |
Alexander Demidov |
545 |
11:15:48 |
eng-rus |
|
big name |
видная фигура (a very well-known person, company, product etc: • The company has already signed up some big names to provide the content for its news service. • The plan is supported by some of the biggest names in the US auto industry. LBED) |
Alexander Demidov |
546 |
11:12:11 |
rus-ita |
|
пена для бритья |
schiuma da barba |
gorbulenko |
547 |
11:10:23 |
rus-fre |
|
тополиный пух |
cotondes peupliers |
ROGER YOUNG |
548 |
11:09:29 |
rus-ger |
物理 |
физика слуха |
Hörphysik |
dolmetscherr |
549 |
11:02:14 |
eng-rus |
美国人 |
in the days of yore, in the time of queen Bers |
это было при царе Горохе |
Sebastijana |
550 |
10:59:29 |
eng-rus |
核能和聚变能 |
reactor core |
а.з.р. (в контексте) |
MichaelBurov |
551 |
10:57:04 |
eng-rus |
|
days payable outstanding |
срок погашения кредиторской задолженности (Days payable outstanding (DPO) is a company's average payable period. Days payable outstanding tells how long it takes a company to pay its invoices from trade creditors, such as suppliers. DPO is typically looked at either quarterly or yearly. The formula to calculate DPO is written as: ending accounts payable / (cost of sales/number of days). These numbers are found on the balance sheet and the income statement. Read more: Days Payable Outstanding (DPO) investopedia.com) |
Alexander Demidov |
552 |
10:56:39 |
eng-rus |
|
DPO |
срок погашения кредиторской задолженности |
Alexander Demidov |
553 |
10:55:54 |
eng-rus |
美国人 |
dense forests between tundra and steppe, dense marshy forest in Siberia. |
тайга |
Sebastijana |
554 |
10:53:25 |
eng-rus |
美国人 |
marshy plain, Siberian swamp, the vast, level, treeless plains of the arctic regions |
тундра |
Sebastijana |
555 |
10:52:47 |
eng-rus |
医疗的 |
post implantation losses |
постимплантационные потери |
irinaloza23 |
556 |
10:51:59 |
rus-ger |
生物学 |
медицинское значение |
medizinische Bedeutung |
dolmetscherr |
557 |
10:50:52 |
rus-ger |
生物学 |
теория старения |
Theorie des Alterns |
dolmetscherr |
558 |
10:50:49 |
rus-ita |
|
передавать привет |
salutare da parte di (Es. Salutalo da parte mia!) |
gorbulenko |
559 |
10:50:34 |
eng-rus |
生物学 |
Theory of Aging |
теория старения |
dolmetscherr |
560 |
10:50:32 |
rus-ger |
|
электронный лом |
Elektronikschrott |
EHermann |
561 |
10:50:22 |
rus-fre |
电子产品 |
найти неистправность |
détecter une défaillance |
ROGER YOUNG |
562 |
10:47:27 |
eng-rus |
美国人 |
authorization for officially sponsored recreational travel |
путёвка |
Sebastijana |
563 |
10:46:25 |
eng-rus |
|
well-publicised/ high-profile affair/ romance |
громкий роман |
m_rakova |
564 |
10:45:58 |
rus-fre |
电子产品 |
Автосервис |
atelier de réparation automobile |
ROGER YOUNG |
565 |
10:45:03 |
rus-ger |
生物学 |
гибридизация соматических клеток |
Hybridisierung von somatischen Zellen |
dolmetscherr |
566 |
10:43:43 |
eng-rus |
核能和聚变能 |
reactor core <в контексте> |
аварийная защита реактора |
MichaelBurov |
567 |
10:43:42 |
eng-rus |
核能和聚变能 |
reactor core <в контексте> |
АЗ <в контексте> |
MichaelBurov |
568 |
10:41:42 |
eng-rus |
|
rudeness, arrogance and insolence multiplied by impunity |
хамство (Прямого перевода нет. Это понятие является реалией только на постсоветском пространстве.) |
Sebastijana |
569 |
10:41:09 |
rus-ger |
生物学 |
комутаген |
comutagen |
dolmetscherr |
570 |
10:40:49 |
eng-rus |
生物学 |
comutagen |
Комутаген |
dolmetscherr |
571 |
10:40:17 |
rus-fre |
电子产品 |
подкапотное пространство |
compartiment moteur |
ROGER YOUNG |
572 |
10:39:22 |
eng-rus |
核能和聚变能 |
reactor core <в контексте> |
активная зона реактора |
MichaelBurov |
573 |
10:38:19 |
rus-spa |
具象的 |
неземной, возвышенный |
etéreo |
romando |
574 |
10:38:11 |
rus |
美国人 |
пошлость |
This word includes triviality, vulgarity, sexual promiscuity and soullessness |
Sebastijana |
575 |
10:38:10 |
eng-rus |
免疫学 |
gamma-glutamyltranspeptidase |
гамма-глутамилтранспептидаза |
irinaloza23 |
576 |
10:37:20 |
rus-ger |
生物学 |
состояние исследования |
Forschungsstand |
dolmetscherr |
577 |
10:34:56 |
eng-rus |
缩写 |
RPT |
РПТ (Мгновенные личностные изменения; Rapid personal transformation; метод в психологии) |
Divina |
578 |
10:34:50 |
rus-ger |
生物学 |
клонирование клеток |
Zellklonierung |
dolmetscherr |
579 |
10:34:34 |
eng-rus |
美国人 |
this word includes triviality, vulgarity, sexual promiscuity and soullessness |
пошлость (относится к разряду безэквивалентной лексики (Professor Svetlana Boym from Harvard University)) |
Sebastijana |
580 |
10:33:13 |
eng-rus |
核能和聚变能 |
nuclear reactor core |
а.з.р. |
MichaelBurov |
581 |
10:32:40 |
rus-ger |
航天 |
потоки энергии и материи |
Energie- und Materieströme |
dolmetscherr |
582 |
10:29:49 |
rus-ger |
医疗的 |
постнатальный онтогенез |
postnatale Ontogenese |
dolmetscherr |
583 |
10:29:31 |
rus-fre |
电子产品 |
электропотребитель |
consommateur électrique |
ROGER YOUNG |
584 |
10:12:26 |
eng-rus |
计算机网络 |
Password Server |
сервер паролей |
Sagoto |
585 |
10:04:14 |
rus-ger |
医疗的 |
возрастные показатели |
Altersindikatoren |
Aprela |
586 |
10:03:17 |
rus-fre |
|
замена смазки |
relubrification |
ROGER YOUNG |
587 |
10:01:05 |
rus-ger |
医疗的 |
пороков развития |
angeborene Anomalie |
dolmetscherr |
588 |
10:00:46 |
rus-ita |
|
с точки зрения +G |
dal punto di vista di |
gorbulenko |
589 |
9:59:31 |
rus-ger |
生物学 |
развитие человека |
Entwicklung des Menschen |
dolmetscherr |
590 |
9:59:15 |
rus-fre |
|
щёточно-коллекторный узел |
commutateur |
ROGER YOUNG |
591 |
9:57:51 |
eng-rus |
旅行 |
property |
средство размещения |
nataliadubai |
592 |
9:57:39 |
rus-ger |
生物学 |
репродукции человека |
menschliche Reproduktion |
dolmetscherr |
593 |
9:57:23 |
eng-rus |
生物学 |
human reproduction |
репродукции человека |
dolmetscherr |
594 |
9:54:17 |
eng-rus |
|
quackery |
плутовство |
Sergei Aprelikov |
595 |
9:53:03 |
eng-rus |
医疗的 |
medical quackery |
медицинский обман |
Sergei Aprelikov |
596 |
9:51:59 |
eng-rus |
园艺 |
rose nursery |
розарий |
Faststone |
597 |
9:47:55 |
eng-rus |
会计 |
total in |
всего за (напр., см. отчёт Daimler за 2015 г., стр. 134 daimler.com) |
Sergey.Cherednichenko |
598 |
9:36:16 |
eng-rus |
会计 |
at year-end |
на конец года |
Sergey.Cherednichenko |
599 |
9:35:26 |
eng-rus |
|
on graduation |
по окончании (context.reverso.net/) |
Aslandado |
600 |
9:32:59 |
eng-rus |
会计 |
Returned during the year |
Возвращено за год (Например, про бюджетные средства в ф. 0710005, с.14) |
Sergey.Cherednichenko |
601 |
9:31:32 |
eng-rus |
会计 |
Received during the year |
Получено за год (Например, про бюджетные средства в ф. 0710005, с.14) |
Sergey.Cherednichenko |
602 |
9:27:37 |
eng-rus |
互联网 |
most-visited websites |
самые посещаемые веб сайты |
Sergei Aprelikov |
603 |
9:26:29 |
rus-ger |
互联网 |
самые посещаемые веб сайты |
am häufigsten besuchte Websites |
Sergei Aprelikov |
604 |
9:25:25 |
rus-ger |
互联网 |
самые посещаемые веб сайты |
am meisten besuchten Websites |
Sergei Aprelikov |
605 |
9:25:01 |
rus-ger |
生物学 |
Молекулярные болезни |
molekulare Krankheiten |
dolmetscherr |
606 |
9:22:20 |
rus-fre |
互联网 |
самые посещаемые интернет сайты |
sites internet les plus visités |
Sergei Aprelikov |
607 |
9:20:55 |
rus-ger |
生物学 |
генетика пола |
Genetik des Geschlechts |
dolmetscherr |
608 |
9:19:44 |
rus-ger |
生物学 |
генетика групп крови |
Genetik der Blutgruppen |
dolmetscherr |
609 |
9:18:10 |
rus-ger |
生物学 |
плейотропия |
Pleiotropie |
dolmetscherr |
610 |
9:14:48 |
rus-ger |
生物学 |
аллельный ген |
Allele |
dolmetscherr |
611 |
9:09:47 |
rus-ger |
生物学 |
менделирующие признаки |
Mendelsche Merkmale |
dolmetscherr |
612 |
9:05:33 |
eng-rus |
衣服 |
shoulder inlay |
подкладка под плечо |
Vadim Rouminsky |
613 |
9:03:48 |
rus-ger |
生物学 |
жизнедеятельность человека |
menschliche Lebenstätigkeit |
dolmetscherr |
614 |
9:02:16 |
rus-ger |
生物学 |
биологические особенности |
biologische Merkmale |
dolmetscherr |
615 |
8:52:13 |
rus-ger |
生物学 |
характеристика нуклеиновых кислот |
Eigenschaften von Nukleinsäuren |
dolmetscherr |
616 |
8:51:29 |
rus-ger |
生物学 |
кариотип человека |
Karyotyp des Menschen |
dolmetscherr |
617 |
8:50:04 |
rus-ger |
生物学 |
морфология хромосом |
Morphologie der Chromosomen |
dolmetscherr |
618 |
8:48:22 |
rus-ger |
生物学 |
плазмалемма |
Zellmembran (клеточная мембрана) |
dolmetscherr |
619 |
8:45:37 |
rus-ger |
生物学 |
уровни организации живого |
Niveaus der biologischen Organisation |
dolmetscherr |
620 |
8:45:16 |
rus-ger |
生物学 |
уровни организации жизни |
Niveaus der biologischen Organisation |
dolmetscherr |
621 |
8:43:21 |
eng-rus |
医疗的 |
recognised complication |
описанное осложнение |
kutepov |
622 |
8:28:36 |
rus-ger |
|
Южно-Российский гуманитарный институт |
Südrussisches Institut für Geisteswissenschaften |
jurist-vent |
623 |
8:23:02 |
rus-ger |
|
лицензия на осуществление образовательной деятельности |
Lizenz zur Ausübung der Bildungstätigkeit |
jurist-vent |
624 |
7:56:54 |
rus-ger |
汽车 |
автоматически затемняющийся |
automatisch abblendend (с автоматическим затемнением/с автозатемнением) |
marinik |
625 |
7:55:07 |
rus-ger |
木材加工 |
шпонированная паркетная доска |
Furnierparkett (шпонированный паркет) |
marinik |
626 |
7:49:35 |
eng-rus |
计算机网络 |
guest network |
гостевая сеть |
Sagoto |
627 |
7:33:21 |
rus-ger |
纺织工业 |
слинг |
Sling |
DMKuzin |
628 |
7:18:38 |
rus-ger |
社会学 |
восстановление единства |
Wiederherstellung der Einheit |
dolmetscherr |
629 |
7:18:24 |
rus-ger |
社会学 |
возобновление единства |
Wiederherstellung der Einheit |
dolmetscherr |
630 |
7:16:39 |
rus-ger |
医疗的 |
коллектив медработников |
Ärzteteam |
dolmetscherr |
631 |
6:58:40 |
eng-rus |
免疫学 |
metabolically competent |
метаболически компетентные |
irinaloza23 |
632 |
6:55:53 |
eng-rus |
基因工程 |
DNA repair synthesis |
репаративный синтез ДНК |
irinaloza23 |
633 |
6:39:28 |
rus-ger |
社会学 |
система стратификации |
Stratifizierungssystem |
dolmetscherr |
634 |
6:38:17 |
rus-ger |
社会学 |
социальная лицо |
soziale Person |
dolmetscherr |
635 |
6:30:57 |
eng-rus |
社会学 |
conflict theories |
Социология конфликта |
dolmetscherr |
636 |
6:30:39 |
rus-ger |
社会学 |
социология конфликта |
Konfliktsoziologie |
dolmetscherr |
637 |
6:29:15 |
rus-ger |
经济 |
концепция личности |
Konzept des Individuellen |
dolmetscherr |
638 |
6:26:49 |
rus-ger |
经济 |
социальные институты |
soziale Einrichtungen |
dolmetscherr |
639 |
6:23:31 |
rus-ger |
经济 |
мировая экономика |
Weltökonomie |
dolmetscherr |
640 |
6:22:05 |
rus-ger |
经济 |
в современных условиях |
unter modernen Bedingungen |
dolmetscherr |
641 |
6:20:50 |
rus-ger |
经济 |
доходы населения |
Einkommen der Bevölkerung |
dolmetscherr |
642 |
6:18:36 |
rus-ger |
经济 |
управление экономикой |
Wirtschaftsmanagement |
dolmetscherr |
643 |
5:44:22 |
eng-rus |
Gruzovik 昆虫学 |
wood tiger beetle |
лесной скакун (Cicindela sylvatica) |
Gruzovik |
644 |
5:43:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
skipper |
скакун |
Gruzovik |
645 |
5:43:16 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
galloping horseman |
скакун |
Gruzovik |
646 |
5:43:00 |
eng-rus |
Gruzovik 赛马 |
fast horse |
скакун |
Gruzovik |
647 |
5:42:28 |
eng-rus |
Gruzovik 赛马 |
racecourse |
скаковая дорожка |
Gruzovik |
648 |
5:42:13 |
eng-rus |
Gruzovik 赛马 |
racing track |
скаковой круг |
Gruzovik |
649 |
5:41:39 |
eng-rus |
Gruzovik 赛马 |
galloping |
скаковой |
Gruzovik |
650 |
5:41:01 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
make a jump |
скакнуть (semelfactive of скакать) |
Gruzovik |
651 |
5:39:45 |
eng-rus |
Gruzovik 赛马 |
take part in horse races |
скакать (impf of поскакать) |
Gruzovik |
652 |
5:39:19 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
run |
скакать (impf of поскакать) |
Gruzovik |
653 |
5:38:30 |
eng-rus |
Gruzovik 赛马 |
of a horse race |
скакать (impf of поскакать) |
Gruzovik |
654 |
5:36:59 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
change rapidly |
скакать |
Gruzovik |
655 |
5:36:18 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
be unfaithful |
скакать в гречку |
Gruzovik |
656 |
5:33:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
jumping |
скакание |
Gruzovik |
657 |
5:32:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
for jumping |
скакальный (= скакательный) |
Gruzovik |
658 |
5:32:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
for skipping |
скакальный (= скакательный) |
Gruzovik |
659 |
5:31:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
at full tilt |
на всём полном скаку |
Gruzovik |
660 |
5:31:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
at full tilt |
на всём скаку |
Gruzovik |
661 |
5:25:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
be manifested |
сказаться (pf of сказываться) |
Gruzovik |
662 |
5:25:08 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
report oneself |
сказаться (pf of сказываться) |
Gruzovik |
663 |
5:22:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
be manifested |
сказываться (impf of сказаться) |
Gruzovik |
664 |
5:21:42 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
inform |
сказываться |
Gruzovik |
665 |
5:19:00 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
report oneself |
сказываться (impf of сказаться) |
Gruzovik |
666 |
5:17:20 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
give one's name |
сказаться (pf of сказываться) |
Gruzovik |
667 |
5:16:42 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
give one's name |
сказываться (impf of сказаться) |
Gruzovik |
668 |
5:16:25 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
call oneself |
сказываться (impf of сказаться) |
Gruzovik |
669 |
5:14:06 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
point |
сказывать |
Gruzovik |
670 |
5:13:28 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
announce |
сказывать |
Gruzovik |
671 |
5:13:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
name |
сказывать |
Gruzovik |
672 |
5:13:01 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
convey greetings, regards, etc |
сказывать |
Gruzovik |
673 |
5:12:15 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
prompt |
сказывать |
Gruzovik |
674 |
5:11:20 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
tell |
сказывать |
Gruzovik |
675 |
5:08:39 |
eng-rus |
Gruzovik 语法 |
predicational |
сказуемый |
Gruzovik |
676 |
5:08:16 |
eng-rus |
Gruzovik 语法 |
predicativity |
сказуемость |
Gruzovik |
677 |
5:07:58 |
eng-rus |
Gruzovik 语法 |
predicational |
сказуемостный |
Gruzovik |
678 |
5:07:50 |
eng-rus |
微软 |
windowed |
оконный режим |
Artjaazz |
679 |
5:07:42 |
eng-rus |
Gruzovik 语法 |
amorphous predicate |
бесформенное сказуемое |
Gruzovik |
680 |
5:07:07 |
eng-rus |
Gruzovik 语法 |
predicational-subjectless |
сказуемо-бесподлежащий |
Gruzovik |
681 |
5:06:45 |
eng-rus |
Gruzovik 语法 |
predicational |
сказуемный |
Gruzovik |
682 |
5:06:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
fairy-tale |
сказочный |
Gruzovik |
683 |
5:05:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
fairytale-narrative |
сказочно-поветствовательный |
Gruzovik |
684 |
5:05:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
fabulously |
сказочно |
Gruzovik |
685 |
5:04:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
storyteller |
сказочница |
Gruzovik |
686 |
5:04:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
raconteur |
сказочник |
Gruzovik |
687 |
5:04:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
narrative |
сказовый |
Gruzovik |
688 |
5:02:32 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
testimony |
сказка |
Gruzovik |
689 |
5:02:01 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
census of the population |
ревизская сказка |
Gruzovik |
690 |
5:01:42 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
list |
сказка |
Gruzovik |
691 |
5:01:02 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
cock-and-bull story |
сказка |
Gruzovik |
692 |
5:00:39 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
the same old song |
сказка про белого бычка |
Gruzovik |
693 |
4:57:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
of course |
нечего сказать |
Gruzovik |
694 |
4:55:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
say |
сказать (pf of говорить) |
Gruzovik |
695 |
4:54:01 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
narrator |
сказатель |
Gruzovik |
696 |
4:51:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
no sooner said than done |
сказано – сделано |
Gruzovik |
697 |
4:39:22 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
story |
сказ |
Gruzovik |
698 |
4:36:13 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
crazy |
скаженный |
Gruzovik |
699 |
4:28:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
opprobrious |
скабрёзный |
Gruzovik |
700 |
4:27:22 |
rus-ger |
|
осуществить |
zuwegebringen |
Olga Romanovskaya |
701 |
4:19:23 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
scabiosaefolious |
скабиозолистный |
Gruzovik |
702 |
4:08:35 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
sweet scabious |
скабиоза тёмно-пурпурная (Scabiosa atropurpurea) |
Gruzovik |
703 |
4:08:13 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
cream scabious |
скабиоза бледно-жёлтая (Scabiosa ochroleuca) |
Gruzovik |
704 |
4:07:47 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
gypsy rose |
скабиоза |
Gruzovik |
705 |
4:07:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
glittering |
сияющий |
Gruzovik |
706 |
4:06:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
beam with joy |
сиять от радости |
Gruzovik |
707 |
4:06:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
shine |
сиять |
Gruzovik |
708 |
4:05:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
his Excellency |
его сиятельство |
Gruzovik |
709 |
4:05:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
her Excellency |
сиятельная |
Gruzovik |
710 |
4:04:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
his Excellency |
сиятельный |
Gruzovik |
711 |
4:03:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
northern lights |
северное полярное сияние |
Gruzovik |
712 |
4:02:41 |
eng-rus |
旅行 |
supplies of food |
запасы еды |
Soulbringer |
713 |
4:02:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
aurora |
сияние |
Gruzovik |
714 |
4:01:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
now |
сиюминутный |
Gruzovik |
715 |
4:00:53 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
wall bur cucumber |
сициос угловатый (Sicyos angulatus) |
Gruzovik |
716 |
4:00:32 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
bur cucumber |
сициос (Sicyos) |
Gruzovik |
717 |
3:59:48 |
eng-rus |
Gruzovik 民族学 |
Sicilian |
сицилианский |
Gruzovik |
718 |
3:59:21 |
eng-rus |
Gruzovik 动物学 |
siphuncle |
сифункл |
Gruzovik |
719 |
3:59:02 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
siphonofossula |
сифонофоссула |
Gruzovik |
720 |
3:56:17 |
eng-rus |
Gruzovik 动物学 |
siphonophoran |
сифонофора (= сифонофор) |
Gruzovik |
721 |
3:55:48 |
eng-rus |
Gruzovik 动物学 |
siphonophoran |
сифонофор |
Gruzovik |
722 |
3:55:29 |
eng-rus |
Gruzovik 动物学 |
siphonostomous |
сифоностомный |
Gruzovik |
723 |
3:55:08 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
siphonostelic |
сифоностельный |
Gruzovik |
724 |
3:54:49 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
siphonostele |
сифоностель (= сифоностела) |
Gruzovik |
725 |
3:54:14 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
polyarch siphonostele |
полиархная сифоностела |
Gruzovik |
726 |
3:53:48 |
eng-rus |
Gruzovik 动物学 |
siphonopore |
сифонопора |
Gruzovik |
727 |
3:53:21 |
eng-rus |
Gruzovik 动物学 |
siphonozooid |
сифонозоид |
Gruzovik |
728 |
3:52:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
siphonal |
сифоновый (= сифональный) |
Gruzovik |
729 |
3:51:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
siphonal |
сифонный |
Gruzovik |
730 |
3:50:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
siphonal |
сифональный |
Gruzovik |
731 |
3:50:12 |
eng-rus |
Gruzovik 俚语 |
syphilis |
сифон |
Gruzovik |
732 |
3:49:59 |
eng-rus |
Gruzovik 动物学 |
siphuncle |
сифон головоногих |
Gruzovik |
733 |
3:49:34 |
eng-rus |
Gruzovik 动物学 |
excurrent siphon |
выводной сифон |
Gruzovik |
734 |
3:48:56 |
eng-rus |
Gruzovik 动物学 |
incurrent siphon |
вводной сифон |
Gruzovik |
735 |
3:43:01 |
eng-rus |
升华 |
supreme might and power |
величайшее могущество |
Soulbringer |
736 |
2:45:20 |
eng-rus |
生产 |
giving off dust by product |
пыление продукта (materials do not give off dust when handled) |
VLZ_58 |
737 |
2:13:34 |
eng-rus |
非正式的 |
person of no luck |
невезучий человек |
Soulbringer |
738 |
2:03:53 |
eng-rus |
|
plagiary |
плагиаторство |
VLZ_58 |
739 |
1:45:19 |
eng-rus |
俚语 |
best out there |
лучший из лучших |
Damirules |
740 |
1:42:16 |
eng-rus |
俚语 |
top of the line |
лучший из лучших |
Damirules |
741 |
1:42:14 |
eng-rus |
非正式的 |
dynamo |
заводной |
VLZ_58 |
742 |
1:36:11 |
eng-rus |
|
each way |
в каждую сторону (The trip from Edmonton took nearly two days each way. • This hike usually takes two days each way.) |
4uzhoj |
743 |
1:33:32 |
eng-rus |
非正式的 |
dynamo |
неугомонный |
VLZ_58 |
744 |
1:30:50 |
eng-rus |
|
for reasons that are clear only to them |
по понятным только им причинам |
Soulbringer |
745 |
1:21:40 |
rus-ger |
|
неутешительный результат |
enttäuschendes Ergebnis |
Andrey Truhachev |
746 |
1:21:20 |
eng-rus |
|
through obstructions |
сквозь преграды |
Soulbringer |
747 |
1:21:15 |
eng-rus |
|
disappointing result |
неутешительный результат |
Andrey Truhachev |
748 |
1:20:47 |
eng-rus |
|
disappointing outcome |
неутешительный результат |
Andrey Truhachev |
749 |
1:19:38 |
eng-rus |
|
disappointing result |
разочаровывающий результат |
Andrey Truhachev |
750 |
1:19:11 |
eng-ger |
|
disappointing result |
enttäuschendes Ergebnis |
Andrey Truhachev |
751 |
1:18:54 |
eng-rus |
俚语 |
best there is |
лучшее, что есть |
Damirules |
752 |
1:17:01 |
rus-ger |
|
разочаровывающий результат |
enttäuschendes Ergebnis |
Andrey Truhachev |
753 |
1:15:31 |
eng-rus |
俚语 |
best there is |
лучшее из того, что есть |
Damirules |
754 |
1:10:36 |
rus-ger |
|
угнетающе |
bedrückend |
Andrey Truhachev |
755 |
1:10:10 |
rus-ger |
|
угнетающий |
bedrückend |
Andrey Truhachev |
756 |
1:06:26 |
rus-ger |
|
отрезвляюще |
ernüchternd |
Andrey Truhachev |
757 |
1:05:55 |
rus-ger |
|
отрезвляющий |
ernüchternd |
Andrey Truhachev |
758 |
1:04:44 |
eng-rus |
|
nonhusband |
гражданский муж (Мужчина, который долго и прочно живет с женщиной, но замуж её не берет) |
AKarp |
759 |
0:58:30 |
eng-rus |
书本/文学 |
undisturbed treasure |
нетронутые сокровища |
Soulbringer |
760 |
0:37:50 |
eng-rus |
天文学 |
correspond to a redshift of |
соответствовать красному смещению в |
Alex_Odeychuk |
761 |
0:36:12 |
eng-rus |
物理 |
be consistent with general relativity |
находиться в соответствии с общей теорией относительности (общая теория относительности – геометрическая теория тяготения, развивающая специальную теорию относительности (СТО), предложенная Альбертом Эйнштейном в 1915–1916 годах) |
Alex_Odeychuk |
762 |
0:34:06 |
eng-rus |
天文学 |
gravitational-wave dispersion relation |
гравитационно-волновое дисперсионное уравнение |
Alex_Odeychuk |
763 |
0:30:50 |
eng-rus |
统计数据 |
at the 90% credible level |
с вероятностью 90 % |
Alex_Odeychuk |
764 |
0:20:09 |
rus-ger |
木材加工 |
декоративное кольцо для труб |
Abdeckrosette (розетка для труб) |
marinik |
765 |
0:18:33 |
eng-rus |
|
reconcile |
поддерживать баланс между (and – и ...) |
Alex_Odeychuk |
766 |
0:18:18 |
eng-rus |
|
reconciling |
поддержание баланса между (and ..) |
Alex_Odeychuk |
767 |
0:17:13 |
eng-rus |
编程 |
for optimal reuse |
в расчёте на неоднократное использование (говоря о коде; из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
768 |
0:17:02 |
rus-ger |
木材加工 |
декоративный обвод для труб |
Abdeckrosette (отопления) |
marinik |
769 |
0:16:52 |
eng-rus |
编程 |
for optimal reuse |
в расчёте на многократное использование (говоря о коде) |
Alex_Odeychuk |
770 |
0:15:18 |
eng-rus |
无线电定位 |
sensor |
средство информационного обеспечения (напр., РЛС) |
masay |
771 |
0:14:49 |
eng-rus |
编程 |
for reuse |
с целью многократного использования кода (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
772 |
0:14:17 |
rus-ger |
木材加工 |
масло для обработки террасной доски |
Terrassenöl (масло для террас) |
marinik |
773 |
0:13:49 |
eng-rus |
无线电定位 |
sensor |
источник информации |
masay |
774 |
0:13:26 |
eng-rus |
编程 |
sequence diagram |
диаграмма взаимодействия классов (диаграмма последовательности действий) |
Alex_Odeychuk |
775 |
0:10:02 |
eng-rus |
法律 |
termination of a criminal prosecution |
прекращение уголовного преследования |
ART Vancouver |
776 |
0:09:45 |
eng-rus |
法律 |
dismissal of the criminal proceeding |
прекращение уголовного преследования (oregonlaws.org) |
ART Vancouver |
777 |
0:06:14 |
eng-rus |
|
thuttering sound |
кашляющий звук |
sever_korrespondent |
778 |
0:05:06 |
eng-rus |
编程 |
open-source library |
библиотека с открытым исходным кодом |
Alex_Odeychuk |
779 |
0:04:45 |
eng-rus |
编程 |
open-source library |
открытая библиотека (библиотека с открытым исходным кодом; из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
780 |
0:02:40 |
eng-rus |
编程 |
bundle |
использовать (напр., приложения от сторонних организаций) |
Alex_Odeychuk |
781 |
0:01:53 |
eng-rus |
编程 |
strategy for reusing code |
стратегия многократного использования кода (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |