1 |
23:54:50 |
eng-rus |
一般 |
be so upset one could cry |
обидно до слёз |
NSamusev |
2 |
23:31:47 |
eng |
缩写 |
implementation of S-of-P expressions using NAND gates |
implementation of sum-of-products expressions using NAND gates |
ssn |
3 |
23:29:52 |
rus-fre |
一般 |
сторонний |
tiers |
traductrice-russe.com |
4 |
23:25:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw near |
придвигаться (nearer, close, etc., и т.д.) |
Gruzovik |
5 |
23:24:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
cheer up |
подбадриваться |
Gruzovik |
6 |
23:23:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
be reforged |
перековываться (impf of перековаться) |
Gruzovik |
7 |
23:21:53 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
satisfy |
казаться (impf of показаться) |
Gruzovik |
8 |
23:21:44 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
please |
казаться (impf of показаться) |
Gruzovik |
9 |
23:21:33 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
like |
казаться (impf of показаться) |
Gruzovik |
10 |
23:21:19 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
show oneself |
казаться (impf of показаться) |
Gruzovik |
11 |
23:21:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
look like |
казаться (impf of показаться) |
Gruzovik |
12 |
23:20:02 |
eng |
缩写 |
implementation of S-of-P expressions |
implementation of sum-of-products expressions |
ssn |
13 |
23:16:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
worm one's way into |
затираться (impf of затереться) |
Gruzovik |
14 |
23:16:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
get into |
затираться |
Gruzovik |
15 |
23:12:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
make oneself dirty with something black |
вычерниваться (impf of вычерниться) |
Gruzovik |
16 |
23:11:19 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
get furious |
беситься (impf of взбеситься) |
Gruzovik |
17 |
23:11:16 |
eng-rus |
编程 |
sum-of-products form |
дизъюнктивная нормальная форма |
ssn |
18 |
23:04:56 |
rus-ger |
医疗的 |
врач-оториноларинголог |
Facharzt für Hals-Nasen-Ohrenheilkunde |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
19 |
23:03:11 |
rus-spa |
|
благоприятная среда |
terreno abonado |
MilagrosA |
20 |
23:02:51 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
a piece glued to |
приклейка |
Gruzovik |
21 |
23:02:49 |
rus-spa |
|
благоприятная почва |
terreno abonado |
MilagrosA |
22 |
23:02:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
gluing to |
приклейка |
Gruzovik |
23 |
23:01:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick to |
приклеиться (pf of приклеиваться) |
Gruzovik |
24 |
23:00:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
glue |
приклеить (pf of приклеивать) |
Gruzovik |
25 |
22:59:45 |
eng-rus |
心理学 |
enactment |
реализация |
KroshkaTse |
26 |
22:59:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick to |
приклеиваться (impf of приклеиться) |
Gruzovik |
27 |
22:59:26 |
eng-rus |
编程 |
S-of-P expression |
дизъюнктивная нормальная форма |
ssn |
28 |
22:58:53 |
eng-rus |
商业活动 |
tough negotiations |
жёсткие переговоры |
Buri |
29 |
22:58:49 |
eng-rus |
编程 |
sum-of-products expression |
дизъюнктивная нормальная форма |
ssn |
30 |
22:58:01 |
eng-rus |
编程 |
sum-of-products expression |
выражение, записанное в дизъюнктивной нормальной форме |
ssn |
31 |
22:56:31 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
add |
приклеивать (impf of приклеить) |
Gruzovik |
32 |
22:55:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
glue |
приклеивать (impf of приклеить) |
Gruzovik |
33 |
22:54:08 |
eng-rus |
编程 |
S-of-P expression |
выражение, записанное в дизъюнктивной нормальной форме |
ssn |
34 |
22:53:27 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
be fond of the bottle |
прикладываться к бутылке |
Gruzovik |
35 |
22:51:56 |
rus-spa |
名言和格言 |
Учтивость отомкнёт везде расположенье и доверье, а глупое высокомерье – ключ к неприязни и вражде |
Es llave la cortesía para abrir la voluntad y para la enemistad la necia descortesía (Lope de Vega FUENTEOVEJUNA) |
VLZ_58 |
36 |
22:47:44 |
eng |
缩写 |
S-of-P expression |
sum-of-products expression |
ssn |
37 |
22:47:20 |
eng-rus |
编程 |
S-of-P expression |
выражение, записанное в виде суммы произведений |
ssn |
38 |
22:46:33 |
eng |
编程 |
sum-of-products expression |
S-of-P expression |
ssn |
39 |
22:45:56 |
rus-ger |
教育 |
магистр |
Magistra (женщина) |
Лорина |
40 |
22:45:21 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
be fond of liquor |
прикладываться (impf of приложиться) |
Gruzovik |
41 |
22:45:13 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
drink liquor |
прикладываться (impf of приложиться) |
Gruzovik |
42 |
22:45:11 |
eng-rus |
|
convincing evidence |
достаточно убедительные данные |
typist |
43 |
22:43:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
take aim |
прикладываться (impf of приложиться) |
Gruzovik |
44 |
22:43:13 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
kiss someone's hand |
прикладываться к чьей-н. руке |
Gruzovik |
45 |
22:42:43 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
put one's ear, eye, or mouth to |
прикладываться (impf of приложиться) |
Gruzovik |
46 |
22:41:07 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
ascribe to |
прикладывать (impf of приложить) |
Gruzovik |
47 |
22:40:23 |
eng |
编程 |
ERb |
встроенный код на языке программирования Ruby |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:39:50 |
eng-rus |
编程 |
Embedded Ruby |
встроенный код на языке программирования Ruby |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:39:23 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
ponder over |
прикладывать в уме |
Gruzovik |
50 |
22:38:25 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
consider |
прикладывать (impf of приложить) |
Gruzovik |
51 |
22:38:21 |
eng |
编程 |
Embedded Ruby |
Ruby |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:38:08 |
eng-rus |
编程 |
ERb |
со встроенным кодом на языке программирования ٌ |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:37:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
join |
прикладывать (impf of приложить) |
Gruzovik |
54 |
22:36:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
put one's hand to |
прикладывать руку |
Gruzovik |
55 |
22:36:24 |
eng-rus |
植物生长 |
in the field |
на поле |
typist |
56 |
22:36:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
hold the receiver to one's ear |
прикладывать к уху трубку |
Gruzovik |
57 |
22:36:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
put one's hand to one's forehead |
прикладывать руку ко лбу |
Gruzovik |
58 |
22:35:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
put one's hand to the peak of one's cap |
прикладывать руку к козырьку |
Gruzovik |
59 |
22:34:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
apply to |
прикладывать (impf of приложить) |
Gruzovik |
60 |
22:33:43 |
eng-rus |
Gruzovik 农业 |
small stack |
прикладок |
Gruzovik |
61 |
22:32:53 |
eng-rus |
|
A1 mating type |
тип спаривания А1 (P. infestans) |
typist |
62 |
22:26:56 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
additional |
прикладной |
Gruzovik |
63 |
22:24:41 |
rus-fre |
|
место получения |
lieu de retrait |
traductrice-russe.com |
64 |
22:24:13 |
eng-rus |
|
is present |
присутствует |
typist |
65 |
22:23:46 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
affixing |
прикладка |
Gruzovik |
66 |
22:23:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
position |
прикладка |
Gruzovik |
67 |
22:23:17 |
eng-rus |
Gruzovik 武器和枪械制造 |
leveling of a rifle |
прикладка |
Gruzovik |
68 |
22:22:04 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
example |
приклад |
Gruzovik |
69 |
22:21:46 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
gift |
приклад в церковь |
Gruzovik |
70 |
22:21:11 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
addition |
приклад |
Gruzovik |
71 |
22:19:21 |
eng-rus |
化学 |
negative band |
отрицательная полоса (кругового дихроизма) |
Liolichka |
72 |
22:16:38 |
eng-rus |
植物生长 |
major concern |
серьёзные опасения (вызывало то, что) |
typist |
73 |
22:11:32 |
rus-fre |
信息技术 |
отправитель |
émetteur (электронного сообщения) |
traductrice-russe.com |
74 |
22:00:59 |
eng-rus |
非正式的 |
breeze |
работа в радость |
VLZ_58 |
75 |
22:00:26 |
eng-rus |
|
slog |
работа в тягость |
VLZ_58 |
76 |
21:59:04 |
eng-rus |
谚语 |
duty comes before pleasure |
делу время, потехе час (Those opposing the rule jocularly remark, "Duty comes before pleasure, but only in the dictionary.") |
VLZ_58 |
77 |
21:57:21 |
eng-rus |
化学 |
DMDM hyadatoin |
формалин |
guiselle |
78 |
21:55:05 |
eng-rus |
油和气 |
CLPS |
холодный отделитель низкого давления (cold low pressure separator) |
eugeene1979 |
79 |
21:54:35 |
eng-rus |
植物生长 |
major concern |
большое опасение (вызывало то, что) |
typist |
80 |
21:49:56 |
rus-ger |
|
цветастый |
geblümt |
jegor |
81 |
21:48:40 |
eng-rus |
解剖学 |
Fascia palmaris |
ладонная фасция |
abolshakov |
82 |
21:48:00 |
eng-rus |
谚语 |
business comes first |
делу время, потехе час |
VLZ_58 |
83 |
21:43:43 |
rus-ita |
法律 |
средство судебной защиты в виде запрета |
decreto ingiuntivo |
Gioann |
84 |
21:41:36 |
eng-rus |
|
soften a conflict |
смягчать конфликт |
sankozh |
85 |
21:40:38 |
eng-rus |
|
from the sound of things |
судя по всему (judging from what you have heard or read about something: By the sound of it, things are worse than we thought.) |
Bullfinch |
86 |
21:40:17 |
eng-rus |
|
from the sound of it |
судя по всему (judging from what you have heard or read about something: By the sound of it, things are worse than we thought.) |
Bullfinch |
87 |
21:39:55 |
eng-rus |
|
by the sound of things |
судя по всему (judging from what you have heard or read about something: By the sound of it, things are worse than we thought.) |
Bullfinch |
88 |
21:39:27 |
eng-rus |
|
by the sound of it |
судя по всему (judging from what you have heard or read about something: By the sound of it, things are worse than we thought.) |
Bullfinch |
89 |
21:37:52 |
eng-rus |
Gruzovik 衣服 |
trimmings |
приклад (lining, buttons, etc, used by a tailor or shoemaker) |
Gruzovik |
90 |
21:37:40 |
rus-fre |
信息技术 |
шаблон |
motif de recherche |
traductrice-russe.com |
91 |
21:37:24 |
rus-fre |
信息技术 |
шаблон |
motif |
traductrice-russe.com |
92 |
21:34:56 |
eng-rus |
Gruzovik 武器和枪械制造 |
buttstock |
винтовочный приклад |
Gruzovik |
93 |
21:34:36 |
eng-rus |
Gruzovik 武器和枪械制造 |
rifle butt |
приклад |
Gruzovik |
94 |
21:29:05 |
eng-rus |
农业 |
FHB |
фузариоз колоса (Fusarium head blight) |
irinaloza23 |
95 |
21:28:05 |
eng-rus |
惯用语 |
raise hackles |
привести в ярость |
VLZ_58 |
96 |
21:27:41 |
eng-rus |
惯用语 |
raise hackles |
взбесить |
VLZ_58 |
97 |
21:16:52 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
attach oneself to |
прикипеть (pf of прикипать) |
Gruzovik |
98 |
21:16:14 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
burn of food while boiling |
прикипеть (pf of прикипать) |
Gruzovik |
99 |
21:14:56 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
attach oneself to |
прикипать (impf of прикипеть) |
Gruzovik |
100 |
21:14:00 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
burn of food while boiling |
прикипать (impf of прикипеть) |
Gruzovik |
101 |
21:13:54 |
eng-rus |
|
morning glory |
бенгальский огонь (Возможно, какая-то особая разновидность бенгальских огней. morning glory sparkler) |
MikeIva |
102 |
21:13:31 |
rus-por |
|
заново |
novamente |
nerzig |
103 |
21:13:04 |
rus-por |
|
заново |
de novo |
nerzig |
104 |
21:12:24 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
crop up |
прикинуться (pf of прикидываться) |
Gruzovik |
105 |
21:12:05 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
appear unexpectedly |
прикинуться (pf of прикидываться) |
Gruzovik |
106 |
21:03:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
desert |
прикинуть (pf of прикидывать) |
Gruzovik |
107 |
21:00:33 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
leave in care of |
прикинуть (pf of прикидывать) |
Gruzovik |
108 |
21:00:02 |
eng-rus |
历史的 |
the modern period |
новое время |
Tamerlane |
109 |
20:59:44 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
play the simpleton |
прикидываться простачком |
Gruzovik |
110 |
20:59:39 |
eng-rus |
非正式的 |
guestimate |
прикидывать |
Artjaazz |
111 |
20:59:28 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
pretend to be ill |
прикидываться больным |
Gruzovik |
112 |
20:56:57 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
feign to be |
прикидываться (impf of прикинуться) |
Gruzovik |
113 |
20:55:49 |
eng-rus |
医疗的 |
serious adverse reaction |
серьёзная нежелательная реакция (серьезная нежелательная реакция" (serious adverse reaction) – нежелательная реакция, которая приводит к смерти, представляет угрозу для жизни, требует госпитализации пациента или ее продления, приводит к стойкой либо выраженной нетрудоспособности или инвалидности, к врожденным аномалиям или порокам развития, требует медицинского вмешательства для предотвращения развития перечисленных состояний. Любая непреднамеренная подозреваемая передача инфекционного агента через лекарственный препарат также считается серьезной нежелательной реакцией;) |
Andy |
114 |
20:52:33 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
try on |
прикидывать (impf of прикинуть) |
Gruzovik |
115 |
20:52:17 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
ponder over |
прикидывать в уме |
Gruzovik |
116 |
20:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
weigh in one's hand |
прикидывать на руке |
Gruzovik |
117 |
20:51:30 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
weigh |
прикидывать на весах |
Gruzovik |
118 |
20:50:48 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
throw in |
прикидывать (impf of прикинуть) |
Gruzovik |
119 |
20:50:08 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
throw to/towards |
прикидывать (impf of прикидать) |
Gruzovik |
120 |
20:49:58 |
rus-ita |
法律 |
предлагать и передавать предложение о принесении присяги в судебных процессах |
deferire e riferire giuramenti |
Gioann |
121 |
20:48:33 |
eng-rus |
|
artistic education |
творческое образование |
sankozh |
122 |
20:40:54 |
eng-rus |
教育 |
grid-in |
тип ответа на экзамене SAT |
vladimirprokopovich |
123 |
20:37:13 |
eng-rus |
|
long-standing client |
постоянный клиент |
Elena_MKK |
124 |
20:36:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
adding in |
прикидка |
Gruzovik |
125 |
20:35:45 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
throw to/towards |
прикидать (pf of прикидывать) |
Gruzovik |
126 |
20:29:05 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
swing towards |
прикачивать (impf of прикачнуть) |
Gruzovik |
127 |
20:28:10 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
add by pumping |
прикачивать (impf of прикачать) |
Gruzovik |
128 |
20:27:04 |
rus-ger |
技术 |
ионизационный стержень |
Ionisationsstift |
Dina_yema |
129 |
20:26:51 |
eng-rus |
编程 |
ERb |
со встроенным кодом на языке программирования Ruby (сокр. от "Embedded Ruby") |
Alex_Odeychuk |
130 |
20:25:59 |
rus-ger |
技术 |
измерительный ниппель |
messnippel |
Dina_yema |
131 |
20:24:20 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
roll up to intrans |
прикатываться (impf of прикатиться) |
Gruzovik |
132 |
20:23:25 |
eng-rus |
编程 |
object-oriented mapping |
объектно-ориентированное отображение данных (таких, напр., как каталог продуктов или список заказов) |
Alex_Odeychuk |
133 |
20:17:28 |
eng-rus |
编程 |
complicated-looking function |
функция более сложного вида |
ssn |
134 |
20:17:04 |
eng-rus |
编程 |
UX design and development |
проектирование и разработка пользовательских интерфейсов приложений |
Alex_Odeychuk |
135 |
20:16:09 |
eng-rus |
编程 |
complicated-looking |
более сложного вида (напр., функция) |
ssn |
136 |
20:14:27 |
eng-rus |
军用航空 |
military software |
боевые алгоритмы и программы |
Alex_Odeychuk |
137 |
20:05:05 |
eng-rus |
|
technical staff |
технические службы |
sankozh |
138 |
20:03:28 |
eng-rus |
油和气 |
LLVGO |
очень лёгкие фракции вакуумного газойля |
eugeene1979 |
139 |
20:02:30 |
eng-rus |
|
shearling coat |
дублёнка |
Apprentice |
140 |
19:54:32 |
eng-rus |
生产 |
High Yield Income Programs |
инвестиционный проект с заявленным пассивным доходом (по инвестиции, выше чем в классическом банке) |
Yeldar Azanbayev |
141 |
19:53:06 |
eng-rus |
法律 |
substantive or procedural |
материального или процессуального характера (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
142 |
19:52:36 |
eng-rus |
法律 |
substantive or procedural |
материальный или процессуальный (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
143 |
19:51:32 |
eng-rus |
法律 |
at law and in equity |
по общему праву и по праву справедливости (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
144 |
19:48:10 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
stand a long time |
настояться (pf of настаиваться) |
Gruzovik |
145 |
19:44:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
unmask |
выявить (pf of выявлять) |
Gruzovik |
146 |
19:44:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
develop |
выявить (pf of выявлять) |
Gruzovik |
147 |
19:43:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
be revealed |
выявиться (pf of выявляться) |
Gruzovik |
148 |
19:42:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
stand exposed |
выявиться (pf of выявляться) |
Gruzovik |
149 |
19:42:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
come to light |
выявиться (pf of выявляться) |
Gruzovik |
150 |
19:41:12 |
rus-ita |
汽车 |
стильный |
stiloso |
Sergei Aprelikov |
151 |
19:33:43 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
roll up |
прикатывать (impf of прикатить) |
Gruzovik |
152 |
19:33:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll near |
прикатывать (impf of прикатить) |
Gruzovik |
153 |
19:32:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll with a roller |
прикатывать (impf of прикатать) |
Gruzovik |
154 |
19:32:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
pack with a roller |
прикатывать (impf of прикатать) |
Gruzovik |
155 |
19:31:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
compacting of soil |
прикатывание |
Gruzovik |
156 |
19:30:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
turning over |
прикатка |
Gruzovik |
157 |
19:30:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll up to intrans |
прикатиться (pf of прикатываться) |
Gruzovik |
158 |
19:29:09 |
rus-ita |
商业 |
класса "люкс" |
lussuoso |
Sergei Aprelikov |
159 |
19:28:42 |
rus-ita |
商业 |
люксовый |
lussuoso |
Sergei Aprelikov |
160 |
19:28:33 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
roll up |
прикатить (pf of прикатывать) |
Gruzovik |
161 |
19:28:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll near |
прикатить (pf of прикатывать) |
Gruzovik |
162 |
19:27:34 |
eng-ger |
数学 |
short division |
abgekürzte Division |
Andrey Truhachev |
163 |
19:27:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll with a roller |
прикатать (pf of прикатывать) |
Gruzovik |
164 |
19:26:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
pack with a roller |
прикатать (pf of прикатывать) |
Gruzovik |
165 |
19:25:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
contact lightly |
прикасаться (impf of прикоснуться) |
Gruzovik |
166 |
19:24:59 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
touch |
прикасание |
Gruzovik |
167 |
19:23:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
supplement one's diet |
прикармливаться |
Gruzovik |
168 |
19:23:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
become domesticated |
прикармливаться (impf of прикормиться) |
Gruzovik |
169 |
19:22:27 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
supplement a baby's diet |
прикармливать |
Gruzovik |
170 |
19:21:14 |
eng-rus |
编程 |
current program counter contents |
текущее содержимое счётчика команд |
ssn |
171 |
19:19:24 |
eng-rus |
编程 |
contents of the current PC |
текущее содержимое счётчика команд |
ssn |
172 |
19:18:13 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
lure by putting out food |
прикармливать (impf of прикормить) |
Gruzovik |
173 |
19:13:43 |
eng-rus |
编程 |
contents of the current PC |
текущее значение счётчика команд |
ssn |
174 |
19:06:19 |
eng-rus |
|
show one's creative side |
проявлять творчество |
sankozh |
175 |
19:01:50 |
eng-rus |
编程 |
contents of an address register |
содержимое адресного регистра |
ssn |
176 |
18:56:54 |
eng-rus |
惯用语 |
in that same vein |
в том же русле |
Agasphere |
177 |
18:52:43 |
eng-rus |
解剖学 |
Processus styloideus ulnae |
шиловидный отросток локтевой кости |
abolshakov |
178 |
18:51:21 |
eng-rus |
|
creative activities |
творчество |
sankozh |
179 |
18:49:34 |
eng-rus |
编程 |
indexed register indirect with offset mode |
способ косвенной адресации по регистру со смещением и индексированием (адресация по базе с индексированием) |
ssn |
180 |
18:44:19 |
rus-fre |
信息技术 |
восстановление документа |
récupération du document |
Natalia Nikolaeva |
181 |
18:43:25 |
rus-ger |
足球 |
команда первой лиги |
Erstligist |
Andrey Truhachev |
182 |
18:43:17 |
eng-rus |
地理 |
Beaverlodge |
Биверлодж (провинция Альберта, Канада) |
irinaloza23 |
183 |
18:43:04 |
rus-ger |
足球 |
команда первого дивизиона |
Erstligist |
Andrey Truhachev |
184 |
18:42:40 |
eng-ger |
足球 |
first division team |
Erstligist |
Andrey Truhachev |
185 |
18:42:15 |
eng-rus |
足球 |
first division team |
команда первой лиги |
Andrey Truhachev |
186 |
18:41:51 |
eng-rus |
足球 |
first division team |
команда первого дивизиона |
Andrey Truhachev |
187 |
18:41:27 |
eng-rus |
编程 |
address register indirect with offset mode |
способ косвенной адресации по адресному регистру со смещением (адресация по базе) |
ssn |
188 |
18:38:12 |
rus-ger |
足球 |
команда второй лиги |
Zweitligist |
Andrey Truhachev |
189 |
18:37:46 |
rus-ger |
足球 |
команда второго дивизиона |
Zweitligist |
Andrey Truhachev |
190 |
18:36:53 |
eng-rus |
足球 |
second division team |
команда второго дивизиона |
Andrey Truhachev |
191 |
18:35:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
safe house |
малина (разг., в уголов. среде) |
Игорь Миг |
192 |
18:34:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
safe house |
притон (конт.) |
Игорь Миг |
193 |
18:33:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
safe house |
законспирированное место сходок |
Игорь Миг |
194 |
18:32:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
safe house |
место тайных встреч |
Игорь Миг |
195 |
18:31:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
safe house |
место конспиративных встреч |
Игорь Миг |
196 |
18:29:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
safe house |
агентурная квартира |
Игорь Миг |
197 |
18:29:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
safe house |
агентурная точка |
Игорь Миг |
198 |
18:28:38 |
eng-rus |
|
artistic personality |
творческая личность |
sankozh |
199 |
18:16:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
safe house |
укромное место |
Игорь Миг |
200 |
18:15:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
safe house |
надёжное место |
Игорь Миг |
201 |
18:15:17 |
eng-rus |
电气工程 |
force guided relay |
реле с принудительным управлением контактами |
dimonfallout101 |
202 |
18:12:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the issue is |
всё дело в том, что |
Игорь Миг |
203 |
18:09:51 |
rus-ger |
|
гладко |
reibungslos (z.B. reibungslos erfolgen) |
Anna Chalisova |
204 |
18:09:12 |
eng-rus |
软件 |
ad-free version |
версия без рекламы (какого-либо программного обеспечения) |
dimock |
205 |
18:02:07 |
eng-rus |
编程 |
quick immediate addressing |
"быстрая" непосредственная адресация |
ssn |
206 |
18:00:42 |
rus-ger |
技术 |
контактное давление |
Druckberührung |
norbek rakhimov |
207 |
17:55:15 |
eng-rus |
编程 |
relative addressing with offset |
относительная адресация со смещением (адресация по счётчику команд) |
ssn |
208 |
17:54:17 |
eng-rus |
编程 |
relative addressing with index and offset |
относительная адресация со смещением и индексированием (адресация по счётчику команд) |
ssn |
209 |
17:47:34 |
eng-rus |
军队 |
baptism under fire |
крещение огнём |
slitely_mad |
210 |
17:39:46 |
rus-ger |
|
неоднозначно |
fraglich |
Sensey531 |
211 |
17:35:40 |
eng-rus |
临床试验 |
study subject |
пациент, участвующий в исследовании |
Andy |
212 |
17:35:11 |
eng-rus |
药理 |
pAkt |
фосфорилированная протеинкиназа В (phosphorylated Akt) |
amoresness |
213 |
17:28:38 |
rus-ger |
医疗的 |
детский хирург |
Kinderchirurg |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
214 |
17:26:08 |
rus-ger |
肿瘤学 |
волокнистая кость |
Faserknochen |
Siegie |
215 |
17:15:17 |
eng-rus |
解剖学 |
Spina scapulae |
ость лопатки |
abolshakov |
216 |
17:08:37 |
eng-rus |
编程 |
absolute data addressing |
абсолютная адресация данных |
ssn |
217 |
17:07:53 |
rus-ger |
医疗的 |
контрольная эндоскопия |
Kontrollendoskopie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
218 |
17:06:44 |
eng-rus |
衣服 |
eyelet |
прошва |
margarita09 |
219 |
17:05:50 |
eng-rus |
解剖学 |
Incisura jugularis |
яремная вырезка |
abolshakov |
220 |
17:04:17 |
rus-ger |
医疗的 |
деканюляция |
Decanulement |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
221 |
17:03:04 |
eng-rus |
编程 |
implied register addressing |
неявная адресация регистров |
ssn |
222 |
17:02:59 |
eng-rus |
解剖学 |
Plexus cervicalis |
шейное нервное сплетение |
abolshakov |
223 |
17:02:09 |
rus-ger |
医疗的 |
ларингопластика |
Laryngoplastik |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
224 |
17:01:42 |
eng-rus |
编程 |
register addressing |
адресация регистров |
ssn |
225 |
17:01:05 |
rus-ger |
医疗的 |
дилатация гортани |
Kehlkopferweiterung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
226 |
16:55:09 |
eng-rus |
安全系统 |
flotation device |
надувное спасательное средство |
ixtra |
227 |
16:43:09 |
eng-rus |
安全系统 |
bump hat |
каскетка |
ixtra |
228 |
16:39:04 |
rus-spa |
|
работа оборудования. |
funcionamiento del equipo |
Sandra Yu |
229 |
16:22:58 |
rus-ita |
医疗的 |
окклюзионная шина |
ortotico |
armoise |
230 |
16:20:54 |
eng-rus |
软件 |
legal information system |
правовая информационная система |
Надежда Романова |
231 |
16:15:06 |
rus-ita |
医疗的 |
разобщающая шина |
bite per rialzo della masticazione (контекстное) |
armoise |
232 |
16:04:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the safe side |
чтобы наверняка |
Игорь Миг |
233 |
16:02:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the safe side |
проверять |
Игорь Миг |
234 |
16:01:50 |
rus-ita |
医疗的 |
смыкание зубов |
chiusura dentale |
armoise |
235 |
16:00:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the safe side |
ради своей безопасности |
Игорь Миг |
236 |
15:58:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the safe side |
на всякий |
Игорь Миг |
237 |
15:57:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the safe side |
подстраховаться (To be on the safe side, remember: умеренность во всём – moderation in everything – MBerdy.17) |
Игорь Миг |
238 |
15:57:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the safe side |
подстраховать себя |
Игорь Миг |
239 |
15:53:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
World's Woman's Christian Temperance Union |
Всемирный христианский союз женщин за трезвый образ жизни |
Игорь Миг |
240 |
15:52:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
temperance league |
движение трезвенников |
Игорь Миг |
241 |
15:51:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
temperance league |
движение за трезвый образ жизни |
Игорь Миг |
242 |
15:51:00 |
eng-rus |
衣服 |
Rubber Sole Socks |
носки с резиновой подошвой |
Sagoto |
243 |
15:42:40 |
eng-rus |
建造 |
top-slewing crane |
верхнеповоротный кран |
sand28 |
244 |
15:36:43 |
eng-rus |
植物生长 |
indeterminate tomatoes |
индетерминантные томаты |
typist |
245 |
15:34:37 |
eng-rus |
植物生长 |
determinate tomatoes |
детерминантные томаты |
typist |
246 |
15:31:22 |
rus-ita |
经济 |
беспроцентная ссуда |
finanziamento infruttifero |
spanishru |
247 |
15:29:52 |
eng-rus |
色谱法 |
in-line filter |
предколоночный фильтр |
serrgio |
248 |
15:29:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
temperance |
скромность |
Игорь Миг |
249 |
15:27:51 |
rus-ita |
经济 |
расчёты с учредителями |
crediti verso soci |
spanishru |
250 |
15:25:46 |
rus-spa |
矿业 |
партия руды |
lote de mineral |
serdelaciudad |
251 |
15:24:48 |
eng-rus |
解剖学 |
Linea temporalis superior |
верхняя височная линия |
abolshakov |
252 |
15:20:43 |
rus-ita |
经济 |
резерв на покрытие сомнительных долгов |
fondo svalutazione crediti |
spanishru |
253 |
15:20:12 |
rus-spa |
|
сделка, которая не удалась |
un negocio que no fue coronado por el éxito |
serdelaciudad |
254 |
15:18:04 |
rus-spa |
|
побелка |
enjalbegadura |
serdelaciudad |
255 |
15:16:23 |
eng-rus |
解剖学 |
Linea nuchae suprema |
наивысшая затылочная линия |
abolshakov |
256 |
15:16:03 |
rus-ger |
|
они там дневали и ночевали |
sie waren dort tagelang, nächtelang |
Ekasa |
257 |
15:15:55 |
eng-rus |
医疗的 |
Besacholine |
безахолин (препарат бетанехола, селективного стимулятора М2-холинорецепторов.) |
Conservator |
258 |
15:14:37 |
rus-spa |
包装 |
набивочный шнур |
bramante de estanco |
serdelaciudad |
259 |
15:13:51 |
rus-spa |
包装 |
упаковочная верёвка |
cuerda de embalaje |
serdelaciudad |
260 |
15:13:18 |
eng-rus |
医疗的 |
ubretid |
убретид (холиномиметик) |
Conservator |
261 |
15:12:35 |
rus-spa |
包装 |
упаковочный холст |
tela de embalaje |
serdelaciudad |
262 |
15:10:37 |
rus-spa |
包装 |
товары, продающиеся в стандартной упаковке |
mercancías que se venden en embalaje tipo |
serdelaciudad |
263 |
15:10:08 |
eng-rus |
地球物理学 |
geological and geophysical |
геолого-геофизический (Geological and geophysical (G&G) surveys) |
ArcticFox |
264 |
15:09:15 |
rus-spa |
包装 |
сборный груз |
carga general |
serdelaciudad |
265 |
15:07:19 |
rus-spa |
包装 |
упаковывать скоропортящиеся продукты |
embalar mercancías perecederas |
serdelaciudad |
266 |
15:07:13 |
rus-spa |
建造 |
исполнительная схема |
documentación ejecutiva |
Sandra Yu |
267 |
15:05:20 |
rus-spa |
包装 |
кипа хлопка |
fardo de algodón |
serdelaciudad |
268 |
15:04:17 |
rus-spa |
包装 |
паковый лёд |
hielo de banco |
serdelaciudad |
269 |
15:00:49 |
eng-rus |
惯用语 |
Martian language |
"птичий язык" (В дополнение к определениям в примерах: мой англоязычный собеседник употребил это выражение в значении "язык, нагруженный терминами и непонятный непосвященным".: П.Я. – фразеологизм, которым обозначают речь, перегруженную терминами и затемняющими смысл формулировками, понятную только немногим или вообще малопонятную. • Martian language is not only used as a communicative tool for time efficiency and image-building, but also serves some social functions for people to construct in-group solidarity, build friendship, and express local or international identities wikipedia.org) |
Alexander Oshis |
270 |
14:58:55 |
eng-rus |
医疗的 |
interdigital space |
межпальцевое расстояние |
Logofreak |
271 |
14:50:54 |
eng-rus |
电子产品 |
constellation diagram |
сигнальное созвездие |
Moonranger |
272 |
14:49:18 |
rus-ita |
经济 |
разделение |
scorporo |
spanishru |
273 |
14:43:42 |
eng-rus |
化学 |
tricocoate |
трикокоат |
guiselle |
274 |
14:42:04 |
eng-rus |
化学 |
butylresorcinol |
бутилрезорцин |
guiselle |
275 |
14:39:39 |
eng-rus |
药理 |
named chair |
именная кафедра |
estherik |
276 |
14:37:06 |
eng-rus |
|
permitted for use |
разрешённый к пользованию |
Johnny Bravo |
277 |
14:36:26 |
eng-rus |
解剖学 |
temporal gyrus |
височная извилина |
iamvera |
278 |
14:34:17 |
eng-rus |
农业 |
Canadian Grain Commission |
Канадская зерновая комиссия (CCG) |
irinaloza23 |
279 |
14:33:30 |
rus-ita |
经济 |
материальная стоимость |
valore economico |
spanishru |
280 |
14:33:28 |
rus-ita |
医疗的 |
ортогнатическая хирургия |
chirurgia ortognatica |
armoise |
281 |
14:28:41 |
rus-ita |
经济 |
репрезентативное значение |
valore rappresentativo |
spanishru |
282 |
14:27:16 |
eng-rus |
自动化设备 |
pointer device |
операнд указателя (в параметрах процессора) |
translator911 |
283 |
14:17:25 |
eng-rus |
|
be considered proof of |
считаться доказательством того, что (The bill of lading to be considered (=is to be considered) proof of the date of shipment. – Коносамент должен считаться доказательством даты отгрузки) |
Johnny Bravo |
284 |
14:12:47 |
eng-rus |
|
change ships on a falling tide |
Выбрать худшее из плохих |
vladimirprokopovich |
285 |
14:11:58 |
eng-rus |
|
on receipt |
после получения |
Johnny Bravo |
286 |
14:10:54 |
rus-fre |
法律 |
энергогенерирующие предприятия |
entreprises de génération d'énergie |
ROGER YOUNG |
287 |
14:09:09 |
eng-rus |
|
after receipt |
после получения |
Johnny Bravo |
288 |
14:07:17 |
eng-rus |
商业活动 |
Federal Act on Merger, Demerger, Transformation and Transfer of Assets |
Федеральный закон о слиянии, разделении, реорганизации и передаче имущества (Швейцария) |
ElenaIlI |
289 |
13:59:53 |
eng-rus |
建造 |
mews |
мьюз (ряд небольших домов с плотной застройкой) |
nikborovik |
290 |
13:59:12 |
rus-ita |
|
типодонт |
modello di mascella |
armoise |
291 |
13:50:48 |
eng-rus |
缩写 |
bf |
парень (boyfriend) |
Morning93 |
292 |
13:48:03 |
rus-spa |
爱好和消遣 |
моделизм |
modelización a escala |
Sergei Aprelikov |
293 |
13:46:36 |
rus-fre |
爱好和消遣 |
моделизм |
modélisation à l'échelle |
Sergei Aprelikov |
294 |
13:46:31 |
rus-ita |
|
использование малых сил |
impiego di forze deboli |
armoise |
295 |
13:45:14 |
rus-ger |
爱好和消遣 |
моделизм |
kleinskalige Modellierung |
Sergei Aprelikov |
296 |
13:43:43 |
eng-rus |
爱好和消遣 |
scale modelling |
моделизм |
Sergei Aprelikov |
297 |
13:40:35 |
rus-spa |
|
естественный сток |
furnia (исп. преимущественно в Латинской Америке и на Канарских островах) |
Traducierto.com |
298 |
13:38:38 |
rus-ita |
爱好和消遣 |
моделизм |
modellismo |
Sergei Aprelikov |
299 |
13:37:49 |
rus-ger |
医疗的 |
антитромботическая терапия |
antithrombotische Therapie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
300 |
13:36:27 |
rus-ger |
医疗的 |
эндопротезирование |
Endoprothesenversorgung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
301 |
13:30:14 |
rus-ger |
医疗的 |
удаление шовного материала |
Nahtmaterialentfernung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
302 |
13:26:28 |
eng-rus |
电脑游戏 |
variable spell |
вариативное заклинание |
Рина Грант |
303 |
13:23:21 |
rus-ger |
医疗的 |
повреждение заднего рога внутреннего мениска |
Innenmeniskushinterhornschaden |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
304 |
13:22:28 |
rus-ita |
|
телерентгенограмма |
teleradiografia (misurazioni angolari e lineari, rilevati su una teleradiografia) |
armoise |
305 |
13:13:56 |
eng-rus |
医疗的 |
extension pain |
боль от вытяжения |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
306 |
13:13:31 |
rus-fre |
|
салют, фейерверк |
feu d'artifice |
Raija |
307 |
13:13:14 |
rus-ger |
解剖学 |
прибылой палец |
Afterkralle (большой палец у собак, расположенный чуть выше ступни) |
Micha K. |
308 |
13:12:00 |
rus-ger |
医疗的 |
боль от вытяжения |
Überstreckschmerz |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
309 |
13:08:56 |
rus-est |
法律 |
принятие решения |
langetamine |
boshper |
310 |
13:08:28 |
rus-ger |
医疗的 |
нестабильность связок |
Bandinstabilität |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
311 |
13:08:00 |
eng-rus |
医疗的 |
ligament instability |
нестабильность связок |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
312 |
12:59:23 |
eng-rus |
自动化设备 |
error module |
сбойный модуль |
translator911 |
313 |
12:52:41 |
eng-rus |
遗传学 |
Potter sequence |
синдром Поттера (дисплазия лицевая-почечная) |
вася1191 |
314 |
12:49:16 |
rus-ger |
医疗的 |
персистирующая симптоматика |
persistierende Symptomatik |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
315 |
12:43:59 |
eng-rus |
数学 |
great hundred |
по 120 |
MichaelBurov |
316 |
12:43:27 |
eng-rus |
|
refuse a request |
отказывать в просьбе |
Johnny Bravo |
317 |
12:42:58 |
eng-rus |
数学 |
gross |
по 144 |
MichaelBurov |
318 |
12:39:53 |
eng-rus |
|
several times a day |
несколько раз в день |
Vladimir Shevchuk |
319 |
12:39:46 |
eng-rus |
|
not telling |
не говорить (I feel sorry for not telling you the truth – Мне жаль, что я не сказал тебе правду.) |
Johnny Bravo |
320 |
12:38:09 |
eng-rus |
数学 |
great hundred |
120 (sing. and pl. great hundred) |
MichaelBurov |
321 |
12:36:58 |
rus-ger |
医疗的 |
курс реабилитационного лечения |
Rehabilitationsbehandlung (слово "курс", как правило, опускается (напр., 5-дневный курс реабилитации (реабилизационного лечения) – 5-tägige Rehabilitationsbehandlung)) |
jurist-vent |
322 |
12:35:15 |
eng-rus |
医疗的 |
voiding |
опорожнение мочевого пузыря (обязательно надо смотреть контекст) |
Conservator |
323 |
12:35:01 |
eng-rus |
医疗的 |
voiding |
опорожнение кишечника (обязательно надо смотреть контекст) |
Conservator |
324 |
12:33:56 |
rus-ger |
医疗的 |
под дальнейшее амбулаторное наблюдение |
in die ambulante Weiterbetreuung (напр., выписать под дальнейшее амбулаторное наблюдение) |
jurist-vent |
325 |
12:31:50 |
rus-fre |
法律 |
издательская фирма |
maison d'édition |
ROGER YOUNG |
326 |
12:31:43 |
eng |
数学 |
twelve dozen |
gross |
MichaelBurov |
327 |
12:30:30 |
rus-ger |
医疗的 |
медиальный мыщелок бедра |
mediale Femurrolle |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
328 |
12:27:19 |
eng-rus |
植物生长 |
Vanderplank |
Вандерпланк (James Edward Vanderplank, фитопатолог) |
typist |
329 |
12:26:58 |
eng-rus |
植物生长 |
Vanderplank |
Ван дер Планк (James Edward Vanderplank, фитопатолог) |
typist |
330 |
12:26:36 |
eng-rus |
植物生长 |
Van der Plank |
Ван дер Планк (James Edward Vanderplank, фитопатолог) |
typist |
331 |
12:26:35 |
rus-ger |
医疗的 |
повреждение внутреннего мениска |
Innenmeniskusschaden |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
332 |
12:25:43 |
eng-rus |
医疗的 |
urethral resistance |
сопротивление мочевыводящих путей |
Conservator |
333 |
12:23:59 |
eng |
缩写 数学 |
120 |
small gross (sing. and pl. small gross) |
MichaelBurov |
334 |
12:22:23 |
rus-ger |
变态反应学 |
повторная провокация |
Reprovokation (аллергеном) |
jurist-vent |
335 |
12:20:35 |
eng |
缩写 数学 |
144 |
gr |
MichaelBurov |
336 |
12:16:32 |
rus-ger |
医疗的 |
дать рекомендацию |
Empfehlung aussprechen (zu D (по чему-либо) (в устной форме)) |
jurist-vent |
337 |
12:16:16 |
eng-rus |
植物生长 |
modern cultivar |
современный сорт |
typist |
338 |
12:15:11 |
eng-rus |
植物生长 |
heritage cultivar |
старый негибридный сорт (An heirloom or heritage plant is an open pollinated variety that has been grown for many years and passed down within a family or group. Heirloom varieties evolved over time by natural or human selection. There are Family Heirlooms and Commercial Heirlooms) |
typist |
339 |
12:01:00 |
eng |
缩写 数学 |
144 |
gross (12 дюжин; sing. and pl. gross) |
MichaelBurov |
340 |
11:55:45 |
eng-rus |
|
vaguely |
незаметно |
savvin_se |
341 |
11:55:14 |
eng-rus |
植物生长 |
the vertifolia effect |
эффект вертифолии (loss of horizontal resistance which occurs during breeding for vertical resistance; loss of horizontal resistance that occurs during breeding under the protection of pesticides) |
typist |
342 |
11:46:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
number one |
первоочередной (As the writer Sergei Dovlatov discovered and wrote: Скромность в Америке не является первоочередной добродетелью. – In America modesty isn’t the number one virtue. -– MBerdy.17) |
Игорь Миг |
343 |
11:41:53 |
eng-rus |
植物生长 |
single gene |
единичный ген |
typist |
344 |
11:41:39 |
eng-rus |
拟态 |
nee-nah |
уиии-уууу ("нии-наа" – подражание звуку автомобильной сирены см. wordreference.com) |
Min$draV |
345 |
11:41:27 |
eng-rus |
植物生长 |
single resistance gene |
единичный ген устойчивости |
typist |
346 |
11:36:19 |
eng-rus |
法律 |
title confirmation |
правоудостоверяющий документ |
Alexander Matytsin |
347 |
11:34:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian-style |
в русском духе (Moderation, Russian-Style –MBerdy.17) |
Игорь Миг |
348 |
11:33:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian-style |
на русский манер |
Игорь Миг |
349 |
11:33:43 |
eng-rus |
植物生长 |
cultivar with stacked genes |
сорт с пирамидированными генами |
typist |
350 |
11:32:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian-style |
по-русски |
Игорь Миг |
351 |
11:32:26 |
eng-rus |
植物生长 |
stack |
сорт с пирамидированными генами (устойчивости) |
typist |
352 |
11:26:53 |
eng-rus |
免疫学 |
intrabody |
интратело (humbio.ru) |
ava7 |
353 |
11:24:36 |
eng-rus |
植物生长 |
multiline cultivar |
мультилинейный сорт |
typist |
354 |
11:23:01 |
eng-rus |
植物生长 |
multiline varieties |
мультилинейные сорта |
typist |
355 |
11:22:20 |
eng-rus |
植物生长 |
multiline |
мультилинейный сорт |
typist |
356 |
11:21:43 |
eng-rus |
|
police precinct |
отделение милиции (a precinct in which law enforcement is the responsibility of particular police force. WN3. Gavkhar Dzhurayeva of the Migration Law Center said it was unclear whether an explicit order was given to detain migrants, but noted that police precincts with a history of targeting migrants had appeared to accelerate their efforts. TMT) |
Alexander Demidov |
357 |
11:17:42 |
eng-rus |
|
home country |
родная страна (the country in which a person was born and usually raised, regardless of the present country of residence and citizenship. WT. 1. for a person living in an adopted country, or just visiting, that country which he or she thinks of as home. 2. Obsolete for Australians, whether they had been there or not, England, or another part of the United Kingdom. MD. the country where an organization that operates in many countries is based: The manufacturer earns more than 50% of its revenue outside its home country. * home-country nationals working abroad > HOST COUNTRY. OBED) |
Alexander Demidov |
358 |
11:17:10 |
eng-rus |
法律 |
provisional remedy |
меры предварительной защиты |
Alexander Matytsin |
359 |
11:16:17 |
rus-ger |
医疗的 |
сенологическая конференция |
senologische Konferenz |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
360 |
11:15:28 |
eng-rus |
商业活动 |
monopoly enterprise |
предприятие-монополист |
tlumach |
361 |
11:13:21 |
rus-ger |
医疗的 |
субтотальная ремиссия |
subtotale Remission |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
362 |
11:12:08 |
eng-rus |
|
host country |
иностранное государство, на территории которого создаются филиалы и открываются представительства (a country where an organization that is based in another country operates: Smaller firms may need to find a partner to work with in the host country. • Many of the senior posts go to host-country nationals. > HOME COUNTRY. OBED) |
Alexander Demidov |
363 |
11:10:56 |
eng-rus |
|
host country |
страна места нахождения (► COMMERCE a country where a company that is based in another country has business activities: "When production costs are raised in the host country, the company can easily move its activities to another country. ► a country that provides services, buildings, etc. for an event: "To mark the meeting, the host country also organised a festival of arts. CBED) |
Alexander Demidov |
364 |
11:10:37 |
eng-rus |
遗传学 |
stacking |
пирамидирование генов |
typist |
365 |
11:10:07 |
eng-rus |
遗传学 |
gene stacking |
пирамидирование генов |
typist |
366 |
11:10:04 |
eng-rus |
商业活动 |
monopolistic enterprise |
предприятие-монополист |
tlumach |
367 |
11:09:16 |
eng-rus |
遗传学 |
gene pyramiding |
пирамидирование генов (Пирамидированием называется процесс объединения в одном генотипе нескольких генов, контролирующих один и тот же признак) |
typist |
368 |
11:08:46 |
rus-ger |
医疗的 |
по Босняку |
nach Bosniak (классификация кист почек) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
369 |
11:08:23 |
eng-rus |
化学 |
nitrobenzonitrile |
нитробензонитрил |
Irene_Baz |
370 |
11:06:52 |
rus-ita |
经济 |
жилая недвижимость |
immobile a carattere residenziale |
spanishru |
371 |
11:03:47 |
eng-rus |
遗传学 |
stacking |
пирамидирование (Интеграция в одном генотипе нескольких генов (устойчивости), отвечающих за один и тот же признак. Метод создания конвергентных сортов, объединяющих в одном генот ипе множество разных генов расоспецифической устойчивости) |
typist |
372 |
11:01:21 |
eng-rus |
|
change agent |
активист перемен (напр., демократических) |
Maria Klavdieva |
373 |
10:59:56 |
rus-ita |
经济 |
оргтехника |
macchine ufficio elettromeccaniche ed elettroniche |
spanishru |
374 |
10:59:00 |
rus-fre |
法律 |
процессуальный руководитель |
superviseur des procédures préalables au procès (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=�������������� ������������&l1=1) |
ROGER YOUNG |
375 |
10:57:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian-leaning |
симпатизирующий России |
Игорь Миг |
376 |
10:55:08 |
rus-ita |
|
счастливчики! |
beati loro! (они) |
Assiolo |
377 |
10:54:31 |
rus-ita |
|
везёт же некоторым! |
beati loro! |
Assiolo |
378 |
10:54:25 |
rus-fre |
|
Международная номенклатура косметических ингредиентов |
INCI (Nomenclature Internationale des Ingrédients Cosmétiques) |
Natalieendless |
379 |
10:54:07 |
rus-ita |
|
везёт же некоторым! |
beato te! |
Assiolo |
380 |
10:52:15 |
rus-ita |
经济 |
прямое участие |
partecipazione effettiva |
spanishru |
381 |
10:51:00 |
rus-ita |
经济 |
репрезентативная часть |
percentuale rappresentativa |
spanishru |
382 |
10:50:46 |
eng-rus |
军队 |
Repair Section |
ремонтное отделение |
Igor Chub |
383 |
10:47:07 |
rus-fre |
|
косметическая директива |
Directive cosmétique |
Natalieendless |
384 |
10:40:21 |
rus |
缩写 大学白话 |
УМК ДС |
учебно-методический комплекс дисциплины студента |
kentgrant |
385 |
10:39:34 |
rus-ger |
教育 |
индивидуальный учебный план |
Individueller Ausbildungsplan |
dolmetscherr |
386 |
10:37:37 |
rus-fre |
|
состав |
formule |
Natalieendless |
387 |
10:29:53 |
eng-rus |
植物生长 |
earlier epidemic |
более раннее наступление эпифитотии |
typist |
388 |
10:27:57 |
rus-ger |
医疗的 |
промежуточная стадия |
intramedialer Grade-Typ (рак) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
389 |
10:27:31 |
eng-rus |
生物技术 |
riboprinting |
рибопринтинг |
DocDaneeka |
390 |
10:26:31 |
eng-rus |
植物生长 |
genetic makeup |
состав генов |
typist |
391 |
10:22:46 |
rus-ita |
经济 |
остаточный срок эксплуатации |
residua possibilità di utilizzazione |
spanishru |
392 |
10:21:17 |
eng-rus |
植物生长 |
more complex race |
раса патогена с более сложным составом |
typist |
393 |
10:20:13 |
eng-rus |
植物生长 |
pathogen race structure |
состав расы патогена |
typist |
394 |
10:18:35 |
rus-ita |
经济 |
нарастающий |
incrementativo |
spanishru |
395 |
10:18:10 |
eng-rus |
医疗的 |
immune-mediated necrotising myopathy |
иммуно-обусловленная некротизирующая миопатия |
BB50 |
396 |
10:17:40 |
eng-rus |
医疗的 |
IMNM immune-mediated necrotising myopathy |
иммуно-опосредованная некротизирующая миопатия |
BB50 |
397 |
10:17:18 |
eng-rus |
植物生长 |
complex race |
сложная раса (патогена) |
typist |
398 |
10:16:30 |
eng-rus |
植物生长 |
simple race |
простая раса (патогена) |
typist |
399 |
10:12:25 |
eng-rus |
音乐 |
playability |
звуковые возможности |
mangoo |
400 |
10:12:05 |
eng-rus |
音乐 |
playability |
игровые свойства |
mangoo |
401 |
10:08:01 |
eng-rus |
植物生长 |
isogenic line |
изогенная линия |
typist |
402 |
10:06:35 |
rus-ger |
教育 |
медицинский факультет |
Fakultät für Medizin |
dolmetscherr |
403 |
10:04:51 |
eng-rus |
植物生长 |
mixture of varieties |
смесь сортов |
typist |
404 |
10:04:13 |
eng-rus |
军队 |
Equipment Section |
отделение оборудования |
Igor Chub |
405 |
10:03:31 |
eng-rus |
衣服 |
Booties |
пинетки |
Sagoto |
406 |
10:02:20 |
eng-rus |
植物生长 |
mixture of genotypes |
смесь генотипов |
typist |
407 |
10:01:08 |
eng-rus |
植物生长 |
multiline |
многолинейный сорт |
typist |
408 |
9:59:11 |
eng-rus |
植物生长 |
host genotype |
генотип хозяина |
typist |
409 |
9:58:30 |
eng-rus |
植物生长 |
multiline cultivar |
многолинейный сорт |
typist |
410 |
9:58:28 |
rus-ger |
医疗的 |
обширный фиброз |
ausgedehnte Fibrose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
411 |
9:57:29 |
eng-rus |
旅行 |
side trip |
непродолжительная на 1-2 суток поездка / экскурсия дополнительно к основному туру (Q: I will be going to Istanbul this summer for a week. What side trip would you recommend? A: If you can spend a day or two outside the city, fly to Izmir and see the ruins at Ephesus.) |
ART Vancouver |
412 |
9:56:42 |
eng-rus |
植物生长 |
similar in appearance |
внешне однородный |
typist |
413 |
9:53:53 |
rus-ita |
经济 |
затраты на приобретение |
costo di acquisto |
spanishru |
414 |
9:53:37 |
rus-fre |
法律 |
депутатский корпус |
législature |
ROGER YOUNG |
415 |
9:52:34 |
eng-rus |
植物生长 |
retain the best characteristics of |
сохранить лучшие характеристики (чего-либо) |
typist |
416 |
9:51:58 |
eng-rus |
植物生长 |
retain the characteristics of |
сохранить характеристики |
typist |
417 |
9:50:51 |
eng-rus |
美国人 |
sausage links |
небольшие сосиски (для завтрака; a set of small sausages for breakfast) |
Val_Ships |
418 |
9:49:32 |
eng-rus |
|
vile person |
мерзкий тип (He preyed on the weak. He's a vile person, that's all I can say. We're glad to see him behind bars.) |
ART Vancouver |
419 |
9:43:38 |
eng-rus |
植物生长 |
multiline varieties |
сорта многолинейного типа |
typist |
420 |
9:41:13 |
eng-rus |
植物生长 |
mechanically mix seed of several lines |
механически смешивать семена нескольких линий (о многолинейном сорте) |
typist |
421 |
9:39:55 |
eng-rus |
|
adverse publicity |
негативные отзывы (▪ And there's one thing that Great-gran can't stand and that's adverse publicity in any way. ▪ It needs to ride out the storms of adverse publicity. ▪ To obtain an eviction order through the courts could mean a lengthy legal process, possibly entailing adverse publicity. ▪ Overall coverage and publicity of the day was excellent, with very little adverse publicity. ▪ The directors, however, could argue that to do so would expose the company to adverse publicity. ▪ The consequent adverse publicity was widely held to be damaging to the Labour cause. LDOCE) |
Alexander Demidov |
422 |
9:39:39 |
eng-rus |
植物生长 |
component line |
составляющая линия (одна из линий в составе многолинейного сорта) |
typist |
423 |
9:39:07 |
rus-ita |
经济 |
показывать убытки |
riconoscere perdite |
spanishru |
424 |
9:37:39 |
eng-rus |
植物生长 |
disease resistance gene |
ген устойчивости к болезни (R-ген) |
typist |
425 |
9:34:04 |
eng-rus |
植物生长 |
genetically related line |
генетически родственная линия |
typist |
426 |
9:32:35 |
rus-ita |
|
взвешенно |
secondo prudenza |
spanishru |
427 |
9:28:57 |
eng-rus |
|
through the end of the year |
до конца года (The payments should last through the end of the year.) |
ART Vancouver |
428 |
9:28:22 |
eng-rus |
植物生长 |
pure-line variety |
чистолинейный сорт |
typist |
429 |
9:20:37 |
eng-rus |
地质学 |
escarpment |
склон (на краю плато; a long, steep slope, especially one at the edge of a plateau) |
Val_Ships |
430 |
9:15:01 |
eng |
缩写 军队 |
CSAR outpost |
combat search-and-rescue outpost (for a quick response unit) |
Val_Ships |
431 |
9:13:21 |
rus-lav |
运动的 |
чемпионат Европы |
Eiropas čempionāts |
Andrey Truhachev |
432 |
9:12:17 |
rus-est |
运动的 |
чемпионат Европы |
Euroopa meistrivґistlused |
Andrey Truhachev |
433 |
9:08:35 |
rus-epo |
运动的 |
чемпионат Европы |
Eŭropa ĉampioneco |
Andrey Truhachev |
434 |
9:08:32 |
eng-rus |
家具 |
bedside bench |
банкетка |
oxik2015 |
435 |
9:06:31 |
rus-ita |
运动的 |
чемпионат Европы |
campionato d'Europa (https://it.wikipedia.org/wiki/Campionato_europeo) |
Andrey Truhachev |
436 |
9:04:20 |
rus-dut |
运动的 |
чемпионат Европы |
Europees kampioenschap |
Andrey Truhachev |
437 |
9:03:28 |
rus-spa |
运动的 |
чемпионат Европы |
campeonato de Europa Campeonato de Europa |
Andrey Truhachev |
438 |
9:01:43 |
rus-fre |
运动的 |
чемпионат Европы |
championnat européen |
Andrey Truhachev |
439 |
8:58:15 |
eng-rus |
运动的 |
EC |
ЧЕ |
Andrey Truhachev |
440 |
8:57:28 |
rus-ger |
运动的 |
ЧЕ чемпионат Европы |
EM |
Andrey Truhachev |
441 |
8:47:14 |
rus-spa |
|
выглядеть |
tener apariencia |
Viola4482 |
442 |
8:41:33 |
eng-rus |
职业健康和安全 |
perforated frame |
чешуйчатая оправа (защитных очков) |
SAKHstasia |
443 |
8:40:00 |
eng-rus |
社会学 |
mods |
моды |
Надежда Романова |
444 |
8:38:19 |
eng-rus |
衣服 |
Hip Hop dance |
танцевальный хип-хоп |
Sagoto |
445 |
7:52:56 |
rus-fre |
|
мука ударение на первый слог |
angoisse |
BrinyMarlin |
446 |
7:26:48 |
rus-ger |
技术 |
теория автоматическое управления |
Theorie der Regelungstechnik |
dolmetscherr |
447 |
7:21:15 |
rus-ger |
技术 |
теория автоматическое управления |
Regelungstechnik |
dolmetscherr |
448 |
7:19:58 |
eng-rus |
Gruzovik 园艺 |
cover the roots of a plant with soil |
прикапывать (impf of прикопать) |
Gruzovik |
449 |
7:18:38 |
eng-rus |
Gruzovik 园艺 |
heeling in |
прикапывание (the temporary covering [of the roots of a plant or often of several plants in one hole] with soil before setting permanently) |
Gruzovik |
450 |
7:15:10 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
save up |
прикапливать (impf of прикопить) |
Gruzovik |
451 |
7:14:28 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
finish |
приканчиваться (impf of прикончиться) |
Gruzovik |
452 |
7:13:30 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
kill |
приканчивать (impf of прикончить) |
Gruzovik |
453 |
7:12:53 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
end |
приканчивать (impf of прикончить) |
Gruzovik |
454 |
7:12:17 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
bayonet |
прикалывать штыком |
Gruzovik |
455 |
7:11:32 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
stab to death |
прикалывать |
Gruzovik |
456 |
7:10:36 |
rus-ger |
技术 |
компьютеризированная система управления приводом |
computerisiertes Antriebssteuerungssystem |
dolmetscherr |
457 |
7:10:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
pin |
прикалывать (impf of приколоть) |
Gruzovik |
458 |
7:10:01 |
rus-ger |
技术 |
система управления приводом |
Antriebssteuerungssystem |
dolmetscherr |
459 |
7:09:40 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
small door in a gate |
прикалиток |
Gruzovik |
460 |
7:08:33 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
entrust |
приказывать (impf of приказать) |
Gruzovik |
461 |
7:08:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
order |
приказывать (impf of приказать) |
Gruzovik |
462 |
7:06:43 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
henchwoman |
приказчица |
Gruzovik |
463 |
7:06:23 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
shop assistant |
приказчица |
Gruzovik |
464 |
7:05:30 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
shop assistant |
приказчик |
Gruzovik |
465 |
7:02:43 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
petty official |
приказный |
Gruzovik |
466 |
7:00:51 |
eng-rus |
Gruzovik 历史的 |
government office |
приказная (= приказная изба) |
Gruzovik |
467 |
7:00:16 |
eng-rus |
Gruzovik 历史的 |
government office |
приказная изба |
Gruzovik |
468 |
6:59:39 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
callous person |
приказная строка |
Gruzovik |
469 |
6:58:12 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
die |
приказать долго жить |
Gruzovik |
470 |
6:58:11 |
rus-ger |
技术 |
электрорадиоматериалы |
elektrische und Hörfunkmaterialien |
dolmetscherr |
471 |
6:56:53 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
entrust |
приказать (pf of приказывать) |
Gruzovik |
472 |
6:56:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
order |
приказать |
Gruzovik |
473 |
6:56:00 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
commanding |
приказательный |
Gruzovik |
474 |
6:55:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
directive |
приказание |
Gruzovik |
475 |
6:55:10 |
eng-rus |
Gruzovik 历史的 |
regiment |
приказ |
Gruzovik |
476 |
6:54:58 |
eng-rus |
Gruzovik 历史的 |
department |
приказ |
Gruzovik |
477 |
6:53:21 |
rus-ger |
技术 |
технологические объекты |
technologische Anlagen |
dolmetscherr |
478 |
6:53:20 |
eng-rus |
Gruzovik 军队 |
cease-fire order |
приказ о прекращении огня |
Gruzovik |
479 |
6:53:00 |
eng-rus |
Gruzovik 军队 |
fire order |
приказ на открытие огня |
Gruzovik |
480 |
6:52:33 |
eng-rus |
Gruzovik 法律 |
writ of prohibition |
запретительный приказ |
Gruzovik |
481 |
6:50:44 |
eng-rus |
Gruzovik 民族学 |
paracaucasian |
прикавказский |
Gruzovik |
482 |
6:48:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
account for |
прийтись (pf of приходиться) |
Gruzovik |
483 |
6:48:01 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
be due to/from |
прийтись (pf of приходиться) |
Gruzovik |
484 |
6:46:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall to the lot of |
прийтись (pf of приходиться) |
Gruzovik |
485 |
6:44:34 |
rus-ger |
教育 |
методологические основы |
methodische Grundlagen |
dolmetscherr |
486 |
6:43:55 |
eng-rus |
|
blow up |
приобрести мгновенную популярность |
Tanya Gesse |
487 |
6:43:46 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
complain of/about |
прийти (pf of приходить) |
Gruzovik |
488 |
6:42:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
come |
прийти (pf of приходить) |
Gruzovik |
489 |
6:42:37 |
rus-ger |
教育 |
дидактическое проектирование |
Didaktisches Design |
dolmetscherr |
490 |
6:40:59 |
rus-ger |
教育 |
методика профессионального обучения |
Methoden der Berufsausbildung (МПО) |
dolmetscherr |
491 |
6:36:46 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
look for |
приискать (pf of приискивать) |
Gruzovik |
492 |
6:36:14 |
eng-rus |
Gruzovik 矿业 |
miner |
приискательница |
Gruzovik |
493 |
6:35:56 |
eng-rus |
Gruzovik 矿业 |
miner |
приискатель |
Gruzovik |
494 |
6:35:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
finding |
приискание |
Gruzovik |
495 |
6:35:03 |
eng-rus |
美国人 |
scoot |
подвинуться (сидя; move aside while sitting) |
Val_Ships |
496 |
6:34:29 |
eng-rus |
Gruzovik 语法 |
adnominal |
приимённый (= приименной) |
Gruzovik |
497 |
6:32:15 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
zavalinka |
призьба (= призба; shelf of earth around a Russian peasant house serving as protection from the weather) |
Gruzovik |
498 |
6:29:44 |
eng-rus |
美国人 |
scoot aside |
сместиться в сторону (scoot aside so my kid can get on) |
Val_Ships |
499 |
6:29:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
call |
призывный крик |
Gruzovik |
500 |
6:29:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
inviting |
призывный |
Gruzovik |
501 |
6:27:57 |
eng-rus |
Gruzovik 军队 |
call-up |
призывной |
Gruzovik |
502 |
6:26:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
invocatory |
призывающий |
Gruzovik |
503 |
6:25:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
be called up |
призываться (impf of призваться) |
Gruzovik |
504 |
6:22:33 |
eng-rus |
美国人 |
scoot over |
сместиться (в сторону; If I scoot over a little, there's room for you.) |
Val_Ships |
505 |
6:19:28 |
eng-rus |
美国人 |
scoot over |
сдвинуться (в сторону: scoot over and let me sit down) |
Val_Ships |
506 |
6:16:21 |
eng-rus |
美国人 |
scoot |
скользить сидя (slide in a sitting position) |
Val_Ships |
507 |
6:15:41 |
eng-rus |
美国人 |
scoot |
скользить (в сидячем положении; Ronald scooted down the steep rock on the butt of his jeans.) |
Val_Ships |
508 |
6:07:14 |
eng-rus |
商业活动 |
first order of business |
перво-наперво |
Val_Ships |
509 |
6:06:42 |
eng-rus |
商业活动 |
first order of business |
в первую очередь (a situation or subject that must be dealt with before anything else) |
Val_Ships |
510 |
6:03:52 |
eng-rus |
商业活动 |
business first |
сначала бизнес (все остальное-потом) |
Val_Ships |
511 |
5:16:03 |
eng |
缩写 油田 |
WS |
water shut-off |
igisheva |
512 |
5:09:36 |
eng-rus |
劳工组织 |
engineering support |
инженерное сопровождение |
igisheva |
513 |
4:35:13 |
eng-rus |
衣服 |
star glitter |
блестки в виде звёздочек |
Sagoto |
514 |
4:10:29 |
eng-rus |
财政 |
amount in damages |
сумма, выплаченная в качестве компенсации ущерба (The plaintiff wants an unspecified amount in damages.) |
ART Vancouver |
515 |
4:07:05 |
eng-rus |
石油和天然气技术 |
blowout protection |
превенторное оборудование |
igisheva |
516 |
4:02:33 |
eng-rus |
银行业 |
bounced cheque |
чек, не обеспеченный вкладом |
ART Vancouver |
517 |
3:45:34 |
rus-fre |
法律 |
группа лиц |
groupe de personne |
ROGER YOUNG |
518 |
3:22:56 |
rus-ita |
法律 |
заявление о замене обеспечительных мер в виде ареста на имущество |
istanza di conversione del pignoramento |
Gioann |
519 |
3:04:49 |
eng-rus |
Gruzovik 军队 |
draft |
призывать на военную службу |
Gruzovik |
520 |
3:04:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
call to order |
призывать к порядку |
Gruzovik |
521 |
3:03:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
call |
призывать (impf of призвать) |
Gruzovik |
522 |
3:03:10 |
eng-rus |
Gruzovik 集体 |
conscripts |
призыв (призвавшиеся в одно и то же время) |
Gruzovik |
523 |
3:02:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
respond to a call |
откликнуться на призыв |
Gruzovik |
524 |
3:01:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
call for help |
призыв на помощь |
Gruzovik |
525 |
2:59:13 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
look after |
призреть (pf of призревать) |
Gruzovik |
526 |
2:59:06 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
take care of |
призреть (pf of призревать) |
Gruzovik |
527 |
2:58:52 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
support by charity |
призреть (pf of призревать) |
Gruzovik |
528 |
2:55:38 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
be uncared-for |
остаться без призрения |
Gruzovik |
529 |
2:54:49 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
care |
призрение |
Gruzovik |
530 |
2:52:27 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
support by charity |
призревать (impf of призреть) |
Gruzovik |
531 |
2:51:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
dim |
призрачный |
Gruzovik |
532 |
2:51:22 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
imagined danger |
призрачная опасность |
Gruzovik |
533 |
2:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
unreal |
призрачный |
Gruzovik |
534 |
2:50:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
ghostly vision |
призрачное видение |
Gruzovik |
535 |
2:50:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
illusoriness |
призрачность |
Gruzovik |
536 |
2:49:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
image |
призрак |
Gruzovik |
537 |
2:49:07 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
figment |
призрак |
Gruzovik |
538 |
2:47:43 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
care |
призор |
Gruzovik |
539 |
2:45:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
confess to |
признаться (pf of признаваться) |
Gruzovik |
540 |
2:45:29 |
eng-rus |
植物学 |
anthyllis |
язвенник ранозаживляющий |
Leonid Gritsenko |
541 |
2:44:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
spot |
признать (pf of признавать) |
Gruzovik |
542 |
2:38:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
avowed |
признанный |
Gruzovik |
543 |
2:37:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
declaration of love |
признание в любви |
Gruzovik |
544 |
2:36:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
confess |
сделать признание |
Gruzovik |
545 |
2:34:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
characteristic |
признаковый |
Gruzovik |
546 |
2:31:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
distinctive feature |
признак |
Gruzovik |
547 |
2:31:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
confess to |
признаваться (impf of признаться) |
Gruzovik |
548 |
2:30:51 |
eng-rus |
设施 |
turning/milling shop |
токарно-фрезеровочный цех |
igisheva |
549 |
2:29:02 |
eng-rus |
设施 |
milling shop |
фрезеровочный цех |
igisheva |
550 |
2:28:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
spot |
признавать (impf of признать) |
Gruzovik |
551 |
2:25:40 |
eng-rus |
石油和天然气技术 |
blowout-preventer |
превенторный |
igisheva |
552 |
2:23:36 |
eng-rus |
书本/文学 |
congeries |
смешение |
eugenealper |
553 |
2:19:45 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
in the light of |
сквозь призму |
Gruzovik |
554 |
2:11:41 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
support by charity |
призирать (impf of призреть) |
Gruzovik |
555 |
2:11:02 |
eng-rus |
Gruzovik 运动的 |
prize winner |
призёрка |
Gruzovik |
556 |
2:10:45 |
eng-rus |
Gruzovik 运动的 |
prizeman |
призёр |
Gruzovik |
557 |
2:08:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
ground |
приземной |
Gruzovik |
558 |
2:06:57 |
rus-lav |
运动的 |
армрестлинг |
roka cīņa |
Andrey Truhachev |
559 |
2:04:42 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
bring down to land |
приземлять (impf of приземлить) |
Gruzovik |
560 |
2:04:30 |
eng-rus |
Gruzovik 航空 |
land |
приземлять (impf of приземлить) |
Gruzovik |
561 |
2:03:14 |
eng-rus |
衣服 |
Tunic Dress |
платье-туника |
Sagoto |
562 |
2:01:31 |
rus-afr |
运动的 |
армрестлинг |
armdruk |
Andrey Truhachev |
563 |
1:59:54 |
rus-epo |
运动的 |
армрестлинг |
pojnduelo |
Andrey Truhachev |
564 |
1:58:55 |
rus-ita |
运动的 |
армрестлинг |
braccio di ferro |
Andrey Truhachev |
565 |
1:58:28 |
rus-spa |
运动的 |
армрестлинг |
pulsear |
Andrey Truhachev |
566 |
1:51:10 |
eng-rus |
运动的 |
mud wrestling |
борьба в грязи |
Andrey Truhachev |
567 |
1:50:47 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
bring down to land |
приземлить (pf of приземлять) |
Gruzovik |
568 |
1:50:34 |
rus-ger |
运动的 |
борьба в грязи |
Schlammcatchen |
Andrey Truhachev |
569 |
1:50:32 |
eng-rus |
Gruzovik 航空 |
land |
приземлить (pf of приземлять) |
Gruzovik |
570 |
1:50:10 |
rus-ger |
运动的 |
борьба в грязи |
Schlammringen |
Andrey Truhachev |
571 |
1:49:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
thickset |
приземистый |
Gruzovik |
572 |
1:48:01 |
eng-rus |
经济 |
offshore territory |
оффшорная зона |
Vetrenitsa |
573 |
1:45:30 |
eng-rus |
|
pussyhat |
шапочка-киска, кошачья шапочка |
Wolverin |
574 |
1:42:02 |
eng-ger |
运动的 |
mud wrestling |
Schlammcatchen |
Andrey Truhachev |
575 |
1:41:20 |
eng-rus |
Gruzovik 语言科学 |
additional sound |
призвук (очень краткий и неясный дополнительный звук, присоединяющий к основному) |
Gruzovik |
576 |
1:41:08 |
eng-rus |
|
pussyhat |
шапочка-киска (.: женская вязаная шапочка с кошачьми ушками, символизирует вагину) |
Wolverin |
577 |
1:40:28 |
eng-rus |
编程 |
register indirect addressing |
косвенная адресация по регистру |
ssn |
578 |
1:40:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
be called up |
призваться (pf of призываться) |
Gruzovik |
579 |
1:39:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
call |
призвать (pf of призывать) |
Gruzovik |
580 |
1:36:35 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
appeal |
призвание |
Gruzovik |
581 |
1:35:01 |
rus-afr |
运动的 |
вольная борьба |
vryslag sukkel |
Andrey Truhachev |
582 |
1:33:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
bent |
призвание (a tendency, disposition, or inclination: "The natural bent of my mind was to science." [Thomas Paine]) |
Gruzovik |
583 |
1:33:08 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
zavalinka |
призба (= завалина, завалинка; shelf of earth around a Russian peasant house serving as protection from the weather) |
Gruzovik |
584 |
1:26:10 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
borrow |
призанять (pf of призанимать) |
Gruzovik |
585 |
1:25:45 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
borrow |
призанимать (impf of призанять) |
Gruzovik |
586 |
1:23:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
become thoughtful |
призадуматься (pf of призадумываться) |
Gruzovik |
587 |
1:22:26 |
eng-rus |
编程 |
register direct addressing |
прямая регистровая адресация |
ssn |
588 |
1:21:36 |
rus-epo |
运动的 |
вольная борьба |
liberstilluktado |
Andrey Truhachev |
589 |
1:21:08 |
eng-rus |
|
to the roots |
к истокам |
Protosaider |
590 |
1:21:07 |
eng-rus |
|
to the roots |
к корням |
Protosaider |
591 |
1:18:14 |
rus-dut |
运动的 |
вольная борьба |
freestyle worstelen |
Andrey Truhachev |
592 |
1:16:28 |
eng-rus |
Gruzovik 矿业 |
located near a face |
призабойный |
Gruzovik |
593 |
1:15:15 |
rus-spa |
运动的 |
вольная борьба |
lucha estilo libre (https://es.wikipedia.org/wiki/Lucha_libre_olímpica) |
Andrey Truhachev |
594 |
1:14:48 |
rus-spa |
运动的 |
вольная борьба |
lucha olímpica |
Andrey Truhachev |
595 |
1:11:53 |
rus-fre |
运动的 |
вольная борьба |
lutte féminine |
Andrey Truhachev |
596 |
1:11:33 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
counter for recording stlakes, etc, in games |
приз |
Gruzovik |
597 |
1:09:13 |
eng-rus |
药理 |
the Abraham. Roth Professor |
профессор-стипендиат фонда Авраама Рота |
estherik |
598 |
1:06:44 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
press upon |
прижучить |
Gruzovik |
599 |
1:06:04 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
pin down |
прижучить |
Gruzovik |
600 |
1:05:47 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
scold severely |
прижучить |
Gruzovik |
601 |
1:00:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
close one's eyes partly |
прижмурить (pf of прижмуривать) |
Gruzovik |
602 |
0:59:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
close one's eyes partly |
прижмуриться (pf of прижмуриваться) |
Gruzovik |
603 |
0:59:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
squint |
прижмурить (pf of прижмуривать) |
Gruzovik |
604 |
0:58:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
close one's eyes partly |
прижмуриваться (impf of прижмуриться) |
Gruzovik |
605 |
0:58:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
close one's eyes partly |
прижмуривать (impf of прижмурить) |
Gruzovik |
606 |
0:58:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
squint |
прижмуривать (impf of прижмурить) |
Gruzovik |
607 |
0:56:21 |
eng-rus |
编程 |
absolute addressing |
абсолютная адресация данных |
ssn |
608 |
0:52:22 |
eng-rus |
Gruzovik 园艺 |
of a graft, transplanted tissue take |
прижиться (pf of приживаться) |
Gruzovik |
609 |
0:52:12 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
of plants take root |
прижиться (pf of приживаться) |
Gruzovik |
610 |
0:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
get acclimatized |
прижиться (pf of приживаться) |
Gruzovik |
611 |
0:50:17 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
beget of extramarital liaison |
прижить (pf of приживать) |
Gruzovik |
612 |
0:48:54 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
oppressor |
прижимщица |
Gruzovik |
613 |
0:48:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
clamping |
прижимочный (= прижимный) |
Gruzovik |
614 |
0:48:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
pressing |
прижимочный (= прижимный) |
Gruzovik |
615 |
0:47:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
clamping |
прижимный |
Gruzovik |
616 |
0:47:11 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
pressure |
прижимка |
Gruzovik |
617 |
0:27:40 |
rus-ger |
医疗的 |
эндоскопическая терапия |
endoskopische Therapie |
Лорина |
618 |
0:17:59 |
rus-ger |
法律 |
увеличение клиентской базы |
Erweiterung des Kundenstamms |
wanderer1 |
619 |
0:17:02 |
rus-ger |
医疗的 |
закрытие пищеводного отверстия |
Hiatusschluss |
Лорина |
620 |
0:11:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bad optics |
отрицательный имидж |
Игорь Миг |
621 |
0:09:44 |
eng-rus |
热能 |
FCV |
теплота сгорания топлива |
MichaelBurov |
622 |
0:08:55 |
eng |
能源行业 |
fuel calorific value |
FCV |
MichaelBurov |
623 |
0:07:29 |
eng-rus |
热能 |
calorific value |
энергия сгорания (кДж/кг, ккал/кг, БТЕ/фунт, Btu/lb для твёрдых топлив; кДж/м3, ккал/м3, БТЕ/фут3, Btu/ft3 для газов) |
MichaelBurov |
624 |
0:06:57 |
rus-ger |
医疗的 |
рельеф слизистой оболочки |
Schleimhautrelief |
Лорина |
625 |
0:05:52 |
rus-ger |
医疗的 |
мелкоузелковый |
fein-noduliert |
Лорина |
626 |
0:04:23 |
rus-spa |
|
бочаг |
poza |
anton_vk |
627 |
0:01:18 |
eng-rus |
幽默/诙谐 |
modesty adorns a human being, immodesty does a female being |
скромность украшает человека, нескромность-женщину |
VLZ_58 |
628 |
0:00:22 |
eng-rus |
香水 |
Cinnamomum Zeylanicum |
камфорное масло |
guiselle |