1 |
23:52:23 |
eng-rus |
俚语 |
drug addict |
нарик |
VLZ_58 |
2 |
23:51:25 |
eng-rus |
俚语 |
intend to go somewhere |
намыливаться |
VLZ_58 |
3 |
23:41:02 |
eng-rus |
一般 |
dignity |
репутация |
ad_notam |
4 |
23:36:42 |
eng-rus |
塑料 |
plug |
макет |
inn |
5 |
23:36:35 |
eng-rus |
俚语 |
brilliant |
ништяк |
VLZ_58 |
6 |
23:35:23 |
eng-rus |
Gruzovik 化学 |
propylamin |
пропиламин |
Gruzovik |
7 |
23:34:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
sawing |
пропил |
Gruzovik |
8 |
23:33:01 |
eng-rus |
粗鲁的 |
have |
наебать (Mind he doesn't have you.) |
VLZ_58 |
9 |
23:32:01 |
eng-rus |
粗鲁的 |
con |
наебать |
VLZ_58 |
10 |
23:31:23 |
eng-rus |
Gruzovik 粗鲁的 |
whine |
пропиздеть (Это глагол, а не существительное; pf of пиздеть; anglophile: click on the headword "пропиздеть" and you will see that Multitran considers it to be a masculine noun and in fact declines it as a masculine noun; surely by now you must know this!) |
Gruzovik |
11 |
23:29:47 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
spending on drink |
пропивка |
Gruzovik |
12 |
23:28:55 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
ruin oneself through excessive drinking |
пропиваться (impf of пропиться) |
Gruzovik |
13 |
23:28:28 |
eng-rus |
俚语 |
get pissed up |
надраться |
VLZ_58 |
14 |
23:27:51 |
eng-rus |
|
abundance |
многота |
Andre_00 |
15 |
23:26:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
drink to a successful arrangement of a match |
пропивать (impf of пропить) |
Gruzovik |
16 |
23:26:49 |
eng-rus |
|
friend from the old days |
друг юности |
VLZ_58 |
17 |
23:26:07 |
eng-rus |
俚语 |
further stress a situation |
нагонять волну |
VLZ_58 |
18 |
23:25:57 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
ruin through excessive drinking |
пропивать (impf of пропить) |
Gruzovik |
19 |
23:24:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
spend on drink |
пропивать (impf of пропить) |
Gruzovik |
20 |
23:23:36 |
eng-rus |
Gruzovik 罕见/稀有 非标 |
spending on drink |
пропив (= пропивка) |
Gruzovik |
21 |
23:22:28 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
have one's article, etc, printed |
пропечатываться (impf of пропечататься) |
Gruzovik |
22 |
23:22:08 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
have one's article, etc, printed |
пропечататься (pf of пропечатываться) |
Gruzovik |
23 |
23:19:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
type for a certain time |
пропечатать (pf of пропечатывать) |
Gruzovik |
24 |
23:18:41 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
report minutely and distinctly |
пропечатать (pf of пропечатывать) |
Gruzovik |
25 |
23:16:12 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
write a scorching criticism of in the press |
пропечатать (pf of пропечатывать) |
Gruzovik |
26 |
23:14:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
sing for a certain time |
пропеть |
Gruzovik |
27 |
23:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
lose one's voice from singing |
пропеть голос |
Gruzovik |
28 |
23:13:33 |
eng-rus |
足球 |
fight to win the Russian cup |
бороться за чемпионство в России |
Анна Ф |
29 |
23:13:32 |
eng-rus |
Gruzovik 讽刺 |
extol |
пропеть дифирамб |
Gruzovik |
30 |
23:11:30 |
eng-rus |
Gruzovik 罕见/稀有 |
hiss |
пропеть (of a teapot, etc) |
Gruzovik |
31 |
23:10:06 |
eng-rus |
Gruzovik 音乐 |
chant |
пропеть (pf of петь) |
Gruzovik |
32 |
23:07:11 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
reprimand severely |
пропесочить (pf of пропесочивать) |
Gruzovik |
33 |
23:06:40 |
eng-rus |
病毒学 |
the plague |
бубонная чума (разг.) |
Alex Lilo |
34 |
23:05:25 |
eng-rus |
病毒学 |
Y. pestis |
чумная палочка (Yersinia pestis) |
Alex Lilo |
35 |
23:04:36 |
eng-rus |
病毒学 |
yersinia pestis |
чумная палочка (formerly Pasteurella pestis) |
Alex Lilo |
36 |
23:01:08 |
eng-rus |
营销 |
IT network |
компьютерная сеть |
translator911 |
37 |
23:00:01 |
rus-ger |
审计 |
аудиторское задание |
Prüfungsauftrag |
SKY |
38 |
22:57:52 |
rus-ita |
法律 |
составлено, прочитано, подтверждено и подписано |
fatto, letto, confermato e sottoscritto |
Gioann |
39 |
22:57:44 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
reprimand severely |
пропесочивать (impf of пропесочить) |
Gruzovik |
40 |
22:56:20 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
become saturated with pepper |
проперчиваться (impf of проперчиться) |
Gruzovik |
41 |
22:54:38 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
pepper thoroughly |
проперчивать (impf of проперчить) |
Gruzovik |
42 |
22:46:58 |
eng-rus |
Gruzovik 生物化学 |
secondary proteose |
пропептон |
Gruzovik |
43 |
22:45:54 |
eng-rus |
|
prevent from |
помешать (The storm prevented the ship from reaching the port in time) |
Johnny Bravo |
44 |
22:45:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
rub with pumice |
пропемзовывать (impf of пропемзовать) |
Gruzovik |
45 |
22:45:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
rub with pumice |
пропемзовать (pf of пропемзовывать) |
Gruzovik |
46 |
22:42:32 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
get scorched |
пропекаться (impf of пропечься) |
Gruzovik |
47 |
22:41:38 |
eng-rus |
Gruzovik 烹饪 |
get baked thoroughly |
пропечься (pf of пропекаться) |
Gruzovik |
48 |
22:40:53 |
eng-rus |
Gruzovik 烹饪 |
get baked thoroughly |
пропекаться (impf of пропечься) |
Gruzovik |
49 |
22:40:05 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
heat thoroughly |
пропечь (pf of пропекать) |
Gruzovik |
50 |
22:39:00 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
heat thoroughly |
пропекать (impf of пропечь) |
Gruzovik |
51 |
22:38:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
criticize |
пропекать (impf of пропечь) |
Gruzovik |
52 |
22:37:34 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
get at |
пропекать (impf of пропечь) |
Gruzovik |
53 |
22:37:10 |
eng-rus |
|
be responsible that |
нести ответственность за то, что (I feel responsible that the CIA used her to find Agent X) |
Johnny Bravo |
54 |
22:37:09 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
warm thoroughly |
пропекать (impf of пропечь) |
Gruzovik |
55 |
22:34:00 |
eng-rus |
Gruzovik 烹饪 |
bake thoroughly |
пропекать (impf of пропечь) |
Gruzovik |
56 |
22:31:54 |
rus-fre |
汽车 |
шиномонтаж |
atelier du pneu |
asland |
57 |
22:31:29 |
eng-rus |
商业活动 |
fix a meeting |
назначать собрание (He objects to the meeting being fixed for Monday) |
Johnny Bravo |
58 |
22:28:53 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
hopeless job |
пропащее дело |
Gruzovik |
59 |
22:28:37 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
good-for-nothing |
пропащий |
Gruzovik |
60 |
22:28:20 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
lost |
пропащий |
Gruzovik |
61 |
22:27:56 |
eng-rus |
Gruzovik 农业 |
intertilled crops |
пропашные культуры |
Gruzovik |
62 |
22:27:30 |
eng-rus |
法律 |
in any manner whatsoever |
каким бы то ни было образом |
Ker-online |
63 |
22:27:25 |
eng-rus |
Gruzovik 农业 |
for tilling between rows |
пропашной |
Gruzovik |
64 |
22:27:08 |
eng-rus |
Gruzovik 农业 |
mounted hoe |
навесной пропашник |
Gruzovik |
65 |
22:26:28 |
eng-rus |
Gruzovik 农业 |
furrow plow |
пропашник |
Gruzovik |
66 |
22:26:02 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
balk |
пропашка (a piece missed in plowing) |
Gruzovik |
67 |
22:25:30 |
eng-rus |
陈词滥调 |
May everyone get his just deserts |
каждому воздастся по заслугам ("their" из соображений политкорректности) |
VLZ_58 |
68 |
22:24:16 |
eng-rus |
Gruzovik 农业 |
tilling between rows |
пропашка |
Gruzovik |
69 |
22:22:06 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
of food smell |
пропахивать (impf of пропахнуть) |
Gruzovik |
70 |
22:20:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
become permeated with the smell of |
пропахивать (impf of пропахнуть) |
Gruzovik |
71 |
22:20:18 |
eng-rus |
|
do you mind |
вы не против? (Do you mind my reading this story aloud?) |
Johnny Bravo |
72 |
22:19:17 |
rus-ger |
木材加工 |
сверлильно-присадочный станок |
Dübellochbohrmaschine (Dübelbohrmaschine) |
marinik |
73 |
22:18:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
plow thoroughly |
пропахать (pf of пропахивать) |
Gruzovik |
74 |
22:16:49 |
eng-rus |
|
excuse my being late |
извините за опоздание |
Johnny Bravo |
75 |
22:16:23 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
rend |
пропахать (pf of пропахивать) |
Gruzovik |
76 |
22:15:42 |
eng-rus |
Gruzovik 农业 |
make a furrow |
пропахивать (impf of пропахать) |
Gruzovik |
77 |
22:15:02 |
eng-rus |
Gruzovik 农业 |
make a furrow |
пропахать (pf of пропахивать) |
Gruzovik |
78 |
22:14:46 |
eng-rus |
Gruzovik 农业 |
plow |
пропахать (pf of пропахивать) |
Gruzovik |
79 |
22:12:17 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
that cooks our goose |
пиши пропало |
Gruzovik |
80 |
22:04:08 |
eng-rus |
|
fallacy of division |
неоправданное отождествление (A fallacy of division occurs when one reasons logically that something true for the whole must also be true of all or some of its parts. The converse of this fallacy is called fallacy of composition, which arises when one fallaciously attributes a property of some part of a thing to the thing as a whole. WK) |
А.Шатилов |
81 |
22:02:10 |
eng-rus |
|
in a few days ago |
несколько дней тому назад |
Johnny Bravo |
82 |
21:57:58 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
the deuce take it! |
пропади пропастью! (= пропади пропадом!) |
Gruzovik |
83 |
21:57:34 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
drat! |
пропади пропастью! (= пропади пропадом!) |
Gruzovik |
84 |
21:56:54 |
eng-rus |
道路交通 |
shunpike |
дорога, за проезд по которой не взимается плата и по которой можно ездить с невысокой скоростью (Blend of shun + turnpike. A side road taken instead of a turnpike or expressway to avoid tolls or to travel at a leisurely pace.) |
VLZ_58 |
85 |
21:54:52 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
disappear without a trace |
пропадать пропастью (= про́падом пропада́ть) |
Gruzovik |
86 |
21:54:06 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
vanish without a trace |
пропадать пропастью (= про́падом пропада́ть) |
Gruzovik |
87 |
21:51:15 |
rus-ger |
木材加工 |
склад для плитных материалов |
Plattenlager |
marinik |
88 |
21:49:43 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
bottomless |
пропастной |
Gruzovik |
89 |
21:43:18 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
carrion |
пропастина |
Gruzovik |
90 |
21:35:11 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
rip |
пропарывать (impf of пропороть) |
Gruzovik |
91 |
21:31:41 |
rus-ger |
|
запрос в друзья |
Freundschaftsanfrage (в социальных сетях) |
Tanu |
92 |
21:31:17 |
eng-rus |
腾吉兹 |
w/c |
начинающаяся неделя |
Yeldar Azanbayev |
93 |
21:30:55 |
eng-rus |
建造 |
Presence of people |
Присутствие людей |
geruladacul |
94 |
21:26:43 |
eng-rus |
非正式的 |
cabin fever |
раздражительность от жизни в четырёх стенах |
Val_Ships |
95 |
21:16:36 |
eng-rus |
营销 |
by blending |
благодаря комбинированию (разных качеств устройств) |
translator911 |
96 |
21:08:25 |
eng-rus |
法律 |
nothing contained herein |
ни одно из положений настоящего документа |
Ker-online |
97 |
21:08:00 |
eng-rus |
法律 |
nothing herein contained |
ни одно из положений настоящего документа |
Ker-online |
98 |
21:01:28 |
eng-rus |
非正式的 |
as you please |
очень (British, informal – used to make a statement more forceful especially when describing behavior that is surprising She walked right in, bold as you please. [=in a very bold way]) |
VLZ_58 |
99 |
20:59:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
rip up |
пропарывать (impf of пропороть) |
Gruzovik |
100 |
20:58:04 |
eng-rus |
非正式的 |
oh, please! |
бросьте! |
VLZ_58 |
101 |
20:57:01 |
eng-rus |
法律 |
the exclusion of liability |
при этом ответственность исключается (контекст) |
Ker-online |
102 |
20:56:19 |
eng-rus |
法律 |
to the exclusion of liability |
исключая ответственность |
Ker-online |
103 |
20:55:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
свалка (потасовка) |
Игорь Миг |
104 |
20:55:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
flutter by/past |
пропархивать (impf of пропорхнуть) |
Gruzovik |
105 |
20:54:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
чехарда |
Игорь Миг |
106 |
20:54:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
for steaming |
пропарочный |
Gruzovik |
107 |
20:53:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uproar |
чехарда |
Игорь Миг |
108 |
20:53:39 |
eng-rus |
Gruzovik 古生物学 |
proparian |
пропарный (an order of trilobites in which the posterior branch of the facial suture cuts the lateral margin of the cephalon) |
Gruzovik |
109 |
20:51:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uproar |
буча |
Игорь Миг |
110 |
20:47:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
steam out |
пропаривать (impf of пропа́рить) |
Gruzovik |
111 |
20:47:06 |
eng-rus |
具象的 非正式的 |
point blank |
в лоб (He asked her point-blank how old she was.) |
I. Havkin |
112 |
20:46:42 |
eng-rus |
讽刺 |
if you please |
вы не поверите |
VLZ_58 |
113 |
20:45:15 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
take a steam bath |
пропариваться (impf of пропа́риться) |
Gruzovik |
114 |
20:42:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
start a brouhaha |
заварить кашу ("... он эту кашу заварил вполне серьезно ...") |
Игорь Миг |
115 |
20:41:51 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
get steamed thoroughly |
пропариваться (impf of пропа́риться) |
Gruzovik |
116 |
20:40:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
treat with steam |
пропаривать (impf of пропа́рить) |
Gruzovik |
117 |
20:37:49 |
eng-rus |
医疗的 |
chorangiosis |
хорангиоз |
Wladchen |
118 |
20:37:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
weed for a certain time |
пропалывать (impf of прополоть) |
Gruzovik |
119 |
20:37:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
кагал |
Игорь Миг |
120 |
20:36:13 |
eng-rus |
|
fluid |
быстрый (См. пример в статье "беглый".) |
I. Havkin |
121 |
20:35:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uproar |
неразбериха |
Игорь Миг |
122 |
20:34:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uproar |
кутерьма |
Игорь Миг |
123 |
20:33:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uproar |
свистопляска |
Игорь Миг |
124 |
20:32:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uproar |
катавасия |
Игорь Миг |
125 |
20:32:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
катавасия |
Игорь Миг |
126 |
20:31:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
шум |
Игорь Миг |
127 |
20:30:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
возня |
Игорь Миг |
128 |
20:30:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
сыр-бор |
Игорь Миг |
129 |
20:28:50 |
rus-ita |
|
каким образом? |
in che maniera |
gorbulenko |
130 |
20:28:39 |
eng-rus |
体操 |
balance beam |
бревно |
VLZ_58 |
131 |
20:28:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
суматоха |
Игорь Миг |
132 |
20:28:12 |
rus-ita |
|
каким образом? |
in che modo |
gorbulenko |
133 |
20:27:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
сумятица |
Игорь Миг |
134 |
20:26:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
кутерьма |
Игорь Миг |
135 |
20:26:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
фурор |
Игорь Миг |
136 |
20:25:12 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
recklessly |
во всю пропалую |
Gruzovik |
137 |
20:24:49 |
rus-ita |
建筑学 |
русско-византийский стиль |
stile bizzantino-russo |
Sergei Aprelikov |
138 |
20:22:51 |
rus-ger |
医疗的 |
аномалия развития почки |
Nierenfehlbildung |
jurist-vent |
139 |
20:22:14 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
burn through |
пропаливать (impf of пропалить) |
Gruzovik |
140 |
20:22:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
неразбериха |
Игорь Миг |
141 |
20:19:48 |
eng-rus |
运动的 |
optionals |
произвольные упражнения |
VLZ_58 |
142 |
20:19:18 |
eng-rus |
运动的 |
compulsories |
обязательные упражнения |
VLZ_58 |
143 |
20:19:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawl into/a certain distance |
пропалзывать (= прополза́ть) |
Gruzovik |
144 |
20:18:28 |
eng-rus |
Gruzovik 恰当而形象 |
creep by/past/through |
пропалзывать (= прополза́ть) |
Gruzovik |
145 |
20:18:14 |
eng-rus |
Gruzovik 恰当而形象 |
crawl by/past/through |
пропалзывать (= прополза́ть) |
Gruzovik |
146 |
20:17:43 |
rus-spa |
建筑学 |
венецианско-византийская архитектура |
arquitectura Veneto-Bizantina |
Sergei Aprelikov |
147 |
20:17:07 |
rus |
会计 |
а/с |
счет |
kentgrant |
148 |
20:15:32 |
rus |
缩写 商业活动 |
АОВ |
любая другая сделка |
kentgrant |
149 |
20:13:46 |
rus-ger |
建筑学 |
венецианско-византийский стиль |
venezianisch-byzantinischer Stil |
Sergei Aprelikov |
150 |
20:13:36 |
eng-rus |
|
mop closet |
подсобка |
driven |
151 |
20:13:10 |
eng-rus |
体操 |
springboard |
гимнастический мостик |
VLZ_58 |
152 |
20:09:54 |
rus-ita |
建筑学 |
венецианско-византийский стиль |
stile veneto-bizantino |
Sergei Aprelikov |
153 |
20:09:47 |
rus-spa |
|
задуматься |
plantearse |
Sandra Yu |
154 |
20:08:02 |
eng-rus |
建筑学 |
Venetian-Byzantine style |
венецианско-византийский стиль |
Sergei Aprelikov |
155 |
20:07:54 |
eng-rus |
Gruzovik 焊接 |
solder thoroughly |
пропаивать (impf of пропаять) |
Gruzovik |
156 |
20:07:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
animate |
питать |
Игорь Миг |
157 |
20:06:26 |
eng-rus |
|
bend the laws |
попирать законы |
driven |
158 |
20:06:22 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
spend a certain amount of money on drinking |
пропаивать (impf of пропоить) |
Gruzovik |
159 |
20:05:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
lost object |
пропажа |
Gruzovik |
160 |
20:04:55 |
eng-rus |
公共关系 |
falling for the propaganda |
купившись на пропаганду |
Alex_Odeychuk |
161 |
20:04:29 |
eng-rus |
体操 |
vault |
выполнять опорный прыжок |
VLZ_58 |
162 |
20:04:19 |
eng-rus |
修辞格 |
armchair activist |
диванный активист |
Alex_Odeychuk |
163 |
20:02:28 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
lost |
пропадший (пропавший, исчезнувший) |
Gruzovik |
164 |
20:02:17 |
eng-rus |
数学 |
finally |
в итоге (Using the expression (4.10) in (4.9), we obtain finally the equation for the motion of the interface.) |
I. Havkin |
165 |
20:01:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decently paid |
неплохо оплачиваемый |
Игорь Миг |
166 |
20:01:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decently paid |
достойно оплачиваемый |
Игорь Миг |
167 |
19:59:38 |
eng-rus |
哲学 |
internally consistent moral principles |
внутренне непротиворечивая система моральных принципов |
Alex_Odeychuk |
168 |
19:58:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
the hell with him! |
пропади он пропадом! |
Gruzovik |
169 |
19:58:31 |
eng-rus |
政治 |
forces of tyranny and oppression |
силы деспотизма и угнетения |
Alex_Odeychuk |
170 |
19:58:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
drat! |
пропади пропадом! |
Gruzovik |
171 |
19:56:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adopt an agenda |
принять программу |
Игорь Миг |
172 |
19:54:15 |
eng-rus |
法律 |
standing up for minorities |
защита права меньшинств |
Alex_Odeychuk |
173 |
19:53:41 |
eng-rus |
非政府组织 |
Arab American Association of New York |
Нью-Йоркская ассоциация граждан США арабского происхождения |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:52:37 |
eng-rus |
非正式的 |
indifference |
пофигизм (См. пример в статье "наплевательское отношение" (помета "разг." относится только к русскому выражению).) |
I. Havkin |
175 |
19:51:27 |
eng-rus |
|
indifference |
наплевательское отношение (It really does show a complete indifference to the suffering of those affected by the tragedy.) |
I. Havkin |
176 |
19:49:49 |
eng-rus |
医疗的 |
retromolar trigone |
позадимолярный треугольник |
tothestarlight |
177 |
19:49:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adopt an agenda |
исповедовать взгляды |
Игорь Миг |
178 |
19:47:09 |
rus-ger |
管理 |
Сдельная зарплата |
Akkordlohn |
Wischenka Luris |
179 |
19:45:36 |
rus |
缩写 邮政服务 |
Р. О. В. |
абонементный ящик |
kentgrant |
180 |
19:44:25 |
eng-rus |
Gruzovik 物理 |
fade |
пропадание |
Gruzovik |
181 |
19:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
disappearance |
пропадание |
Gruzovik |
182 |
19:43:39 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
propagule |
пропагула (a portion of a plant or fungus, such as a seed or spore, from which a new individual may develop) |
Gruzovik |
183 |
19:41:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
propagandic |
пропагандистский |
Gruzovik |
184 |
19:41:22 |
eng-rus |
卡拉恰加纳克 |
drinking water safety control procedure |
процедура контроля безопасности питьевой воды |
Aiduza |
185 |
19:40:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
propagandist |
пропагандистка |
Gruzovik |
186 |
19:40:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
advocate |
пропагандировать |
Gruzovik |
187 |
19:40:01 |
eng-rus |
|
having a mind of its own |
самостоятельный |
square_25 |
188 |
19:39:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
dissemination |
пропагандирование |
Gruzovik |
189 |
19:39:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
popularization |
пропаганда |
Gruzovik |
190 |
19:36:23 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
exclaim "oh" |
проохивать (impf of проохать) |
Gruzovik |
191 |
19:35:34 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
exclaim "oh" |
проохать (pf of проохивать) |
Gruzovik |
192 |
19:34:17 |
eng-rus |
Gruzovik 古生物学 |
proostracum the anterior prolongation of the guard of the phragmocone of belemnites and allied fossil cephalopods, whether horny or calcareous |
проостракум |
Gruzovik |
193 |
19:32:15 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
give a yell |
проорать |
Gruzovik |
194 |
19:31:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
coat with drying oil |
проолифливать (impf of проолифить) |
Gruzovik |
195 |
19:30:52 |
eng-rus |
|
take issue with |
вступить в спор (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
196 |
19:30:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
coat with drying oil |
проолифить (pf of проолифливать) |
Gruzovik |
197 |
19:30:13 |
rus-fre |
行话 |
тот, кого сделали крайним |
fusible |
Nadia007 |
198 |
19:28:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a hollow ring |
отдавать фальшью |
Игорь Миг |
199 |
19:28:25 |
rus-ita |
艺术 |
абстрактное искусство |
arte astratta |
Sergei Aprelikov |
200 |
19:27:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a hollow ring |
звучать фальшиво |
Игорь Миг |
201 |
19:26:53 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
be a prototype |
прообразовать (pf of прообразовывать) |
Gruzovik |
202 |
19:25:29 |
eng-rus |
|
deliriously happy |
безмерно счастлив |
square_25 |
203 |
19:24:23 |
rus-ger |
艺术 |
абстрактное искусство |
abstrakte Kunst |
Sergei Aprelikov |
204 |
19:23:04 |
rus-ita |
说 |
овчинка выделки не стоит |
non vale la pena |
gorbulenko |
205 |
19:23:03 |
eng-rus |
|
either way |
как бы там ни было (Was it his fault or not? Either way, an explanation is due.) |
I. Havkin |
206 |
19:22:47 |
eng-rus |
|
either way |
как бы то ни было |
I. Havkin |
207 |
19:21:32 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
spend a certain time eating dinner |
прообедывать (impf of прообедать) |
Gruzovik |
208 |
19:19:36 |
eng-rus |
|
available for you |
к вашим услугам (контекстное значение) We are always available for you whenever you may need us.) |
I. Havkin |
209 |
19:13:10 |
eng-rus |
|
in the descending order of |
в порядке убывания (чего-либо; The accounts are listed in the descending order of their liquidity.) |
I. Havkin |
210 |
19:12:45 |
eng-rus |
|
have no luck |
никак не могу (Например, "никак не могу понять" – "I've had no luck figuring out".) |
square_25 |
211 |
19:09:53 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
nose out |
пронюхать (pf of пронюхивать) |
Gruzovik |
212 |
19:08:07 |
rus-ita |
|
прогуливаться |
andare a fare due passi |
gorbulenko |
213 |
19:07:55 |
eng-rus |
|
wild |
сильный |
I. Havkin |
214 |
19:07:24 |
eng-rus |
|
wild |
значительный (контекстное значение) См. пример в статье "сильный".) |
I. Havkin |
215 |
19:06:24 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
craftiness |
пронырство (= пронырливость) |
Gruzovik |
216 |
19:05:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
pushful |
пронырливый |
Gruzovik |
217 |
19:04:30 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
indelicate ways |
пронырливость |
Gruzovik |
218 |
19:04:06 |
eng-rus |
|
acute |
животрепещущий |
Moscowtran |
219 |
19:04:01 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
craftiness |
пронырливость |
Gruzovik |
220 |
18:57:33 |
eng-rus |
产科 |
dry cord care |
сухое ведение пуповинного остатка |
Игорь_2006 |
221 |
18:49:29 |
eng-rus |
植物学 |
chlorophyll assay |
анализ на содержание хлорофилла |
VladStrannik |
222 |
18:48:58 |
eng-rus |
|
try to do too many things at once |
разбрасываться |
square_25 |
223 |
18:45:39 |
rus-ger |
|
натяжная простынь |
Spannbezug (простынь/покрывало/чехол на резинке) |
hagzissa |
224 |
18:43:52 |
eng-rus |
自动控制 |
decisiveness |
твёрдость (о характере) |
square_25 |
225 |
18:43:26 |
rus-ger |
|
лишь отчасти |
vordergründig |
jegor |
226 |
18:38:07 |
eng-rus |
自动控制 |
miss |
не хватает |
square_25 |
227 |
18:31:50 |
rus-fre |
|
выводить |
exfiltrer (faire sortir) |
Nadia007 |
228 |
18:27:21 |
eng-rus |
技术 |
protocol exchange |
протокол обмена |
VladStrannik |
229 |
18:25:26 |
eng-rus |
油和气 |
drilling line coil |
бухта талевого каната |
Lilitha |
230 |
18:24:07 |
eng-rus |
非正式的 |
actually the case |
так и есть |
square_25 |
231 |
18:18:24 |
rus-ger |
医疗的 |
усиление контраста по контуру |
randständiges KM-Enhancement |
jurist-vent |
232 |
18:18:13 |
rus-ger |
医疗的 |
краевое усиление контраста |
randständiges KM-Enhancement |
jurist-vent |
233 |
18:18:12 |
rus-fre |
法律 |
оспариваемое решение |
jugement entrepris |
Rys' |
234 |
18:17:43 |
rus-ger |
医疗的 |
периферическое накопление контраста |
randständiges KM-Enhancement (по краю (краевое)) |
jurist-vent |
235 |
18:11:56 |
eng-rus |
化学 |
benethamine |
бенетамин |
Conservator |
236 |
17:59:20 |
eng-rus |
遗传学 |
genotypic group |
генотипическая группа |
VladStrannik |
237 |
17:51:57 |
eng-rus |
医疗的 |
permanent discontinuation |
полная отмена (препарата) |
Andy |
238 |
17:47:27 |
eng-rus |
|
look no further |
лучшего вам не найти |
YOZ |
239 |
17:44:50 |
rus-spa |
|
спрей |
espray |
Unc |
240 |
17:44:39 |
eng-rus |
道路建设 |
FDCE |
объектный сметный расчёт (Facility-dependent cost estimate) |
Arkent |
241 |
17:42:58 |
eng-rus |
生理 |
transplant shock |
трансплантологический шок |
VladStrannik |
242 |
17:37:44 |
eng-rus |
遗传学 |
abnormally stunted growth |
аномальная задержка роста |
VladStrannik |
243 |
17:37:17 |
eng-rus |
遗传学 |
abnormally stunted growth phenotype |
фенотип с аномальной задержкой роста |
VladStrannik |
244 |
17:33:46 |
eng-rus |
遗传学 |
controlled environmental chamber experiment |
эксперимент в камере с контролируемой средой |
VladStrannik |
245 |
17:33:13 |
eng-rus |
农化 |
nitrate-fertilization treatment |
обработка нитратным удобрением |
VladStrannik |
246 |
17:32:44 |
eng-rus |
|
shit |
сраться |
Аnнa |
247 |
17:31:21 |
rus-ita |
医疗的 |
дистрофические изменения |
alterazioni distrofiche |
armoise |
248 |
17:31:14 |
eng-rus |
名字和姓氏 |
Hobsbawm |
Хобсбаум |
igisheva |
249 |
17:30:20 |
eng-rus |
|
library account |
формуляр |
Анна Ф |
250 |
17:30:03 |
eng-rus |
技术 |
steam-sterilized |
стерилизованный паром |
VladStrannik |
251 |
17:24:55 |
eng-rus |
|
extra points |
бонусные очки |
Анна Ф |
252 |
17:24:40 |
eng-rus |
|
council housing |
социальное жильё |
nosorog |
253 |
17:24:27 |
rus-ger |
|
остаться с пустыми руками |
leer ausgehen |
Vas Kusiv |
254 |
17:23:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work up the nerve |
рискнуть |
Игорь Миг |
255 |
17:22:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work up the nerve |
отважиться |
Игорь Миг |
256 |
17:21:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work up the nerve |
сделать решительный шаг |
Игорь Миг |
257 |
17:19:28 |
eng-rus |
历史的 |
obligated peasants |
обязанные крестьяне (encyclopedia.com) |
aldrignedigen |
258 |
17:18:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work up the nerve |
пойти на то, чтобы |
Игорь Миг |
259 |
17:17:55 |
eng-rus |
医疗的 |
bioresearch |
биомедицинские исследования |
Лорина |
260 |
17:17:28 |
eng-rus |
|
rise to speak |
взять слово |
feihoa |
261 |
17:15:47 |
eng-rus |
病毒学 |
Ebolavirus |
вирус Эбола |
Alex Lilo |
262 |
17:15:20 |
rus-ita |
医疗的 |
искривление с одной сколиотической дугой |
scoliosi a curva unica |
armoise |
263 |
17:14:25 |
eng-rus |
|
polite society |
светское общество |
nosorog |
264 |
17:14:14 |
rus-ger |
鸟类学 |
мохноногий сыч |
Raufußkauz |
Tressa.de |
265 |
17:10:00 |
eng |
缩写 |
SME |
Seismic Margin Earthquake |
Millie |
266 |
17:07:48 |
eng-rus |
遗传学 |
plant expression vector |
вектор экспрессии для растений (вектор для экспрессии генов в клетках растения) |
VladStrannik |
267 |
17:05:35 |
eng-rus |
神秘学 |
lightworker |
работник света |
OlesyaAst |
268 |
17:05:26 |
eng-rus |
遗传学 |
four-week-old |
четырёхнедельный |
VladStrannik |
269 |
17:05:09 |
eng-rus |
安全系统 |
infrastructure fragility |
уязвимость инфраструктуры |
OlesyaAst |
270 |
17:04:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backwater |
провинциальная дыра |
Игорь Миг |
271 |
17:03:27 |
eng-rus |
遗传学 |
peat-sand mix |
торфо-песчаная смесь |
VladStrannik |
272 |
17:03:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backwater |
провинция |
Игорь Миг |
273 |
17:01:23 |
eng-rus |
建造 |
man-made soils |
техногенные грунты |
Olga_Lari |
274 |
17:01:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backwater |
окраина |
Игорь Миг |
275 |
17:00:56 |
eng-rus |
|
immunoinflammatory |
иммуновоспалительный |
Irina131769 |
276 |
16:57:55 |
eng-rus |
遗传学 |
controlled environmental chamber |
камера с контролируемой средой |
VladStrannik |
277 |
16:57:00 |
eng-rus |
行话 |
nerdish |
надоедливый |
Igor Tolok |
278 |
16:55:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backwater |
глухомань |
Игорь Миг |
279 |
16:53:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backwater |
глухая провинция |
Игорь Миг |
280 |
16:52:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backwater |
медвежий угол |
Игорь Миг |
281 |
16:51:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backwater |
укромное местечко |
Игорь Миг |
282 |
16:50:33 |
eng-rus |
技术 |
lockvalve |
запорный вентиль |
Vicomte |
283 |
16:50:12 |
eng-rus |
|
carry |
характеризоваться (чем-либо; (контекстное значение) См. пример в статье "обладать".) |
I. Havkin |
284 |
16:46:22 |
eng-rus |
技术 |
imperfect |
ненадёжный (напр., контакт) |
I. Havkin |
285 |
16:45:14 |
eng-rus |
技术 |
imperfect contact |
ненадёжный контакт |
I. Havkin |
286 |
16:45:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
august seat |
царский трон |
Игорь Миг |
287 |
16:39:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
televised end-of-year address |
новогоднее телеобращение |
Игорь Миг |
288 |
16:38:45 |
eng-rus |
|
in pride of place |
на самом главном месте (the most important position in a group of things) |
КГА |
289 |
16:35:44 |
rus-fre |
法律 |
Справочная Служба Юридических Лиц |
Service de renseignement de personnes morales |
Rys' |
290 |
16:34:44 |
rus-ger |
|
поручение о пересылке поступающей почты на новый адрес |
Nachsendeantrag (Man stellt bei der Post einen Nachsendeantrag, damit alle Briefe an die neue Adresse geliefert werden.) |
1bes |
291 |
16:32:47 |
eng-rus |
病毒学 |
needle stick injury |
травмы от инъекций |
Игорь_2006 |
292 |
16:32:01 |
eng-rus |
药理 |
WFI |
вода для инъекций |
DarkWolf |
293 |
16:30:51 |
eng-rus |
电脑图像 |
dewarping |
устранение искажений |
Eugene_Chel |
294 |
16:30:49 |
eng-rus |
药理 |
WFI |
инъекционная вода |
DarkWolf |
295 |
16:29:41 |
eng |
缩写 |
PTB |
Portuguese Brazil (языковой код для бразильского варианта португальского языка - Portuguese (Brazil) http://goo.gl/6Bf5wV) |
inna203 |
296 |
16:28:16 |
rus-ger |
|
с лукавинкой |
augenzwinkernd |
jegor |
297 |
16:26:14 |
eng-rus |
安全系统 |
protective intelligence |
разведывательная деятельность в области безопасности |
OlesyaAst |
298 |
16:24:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underreact |
действовать недостаточно решительно |
Игорь Миг |
299 |
16:23:24 |
eng-rus |
|
cut short one's holiday |
прервать свой отпуск (British English; US has "vacation") |
bookworm |
300 |
16:21:52 |
eng-rus |
缩写 |
DOV |
Верхнеклапанный механизм прямого действия (патент Briggs & Stratton) |
CreamDragon |
301 |
16:20:59 |
eng-rus |
教育 |
legal ethics |
юридическая этика |
dolmetscherr |
302 |
16:20:36 |
eng-rus |
名字和姓氏 |
Colum |
Колам (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
303 |
16:20:33 |
eng-rus |
遗传学 |
molecular genotyping |
молекулярное генотипирование |
VladStrannik |
304 |
16:20:15 |
eng-rus |
医疗的 |
retrosigmoid craniotomy |
ретросигмовидная краниотомия |
bizlex |
305 |
16:19:09 |
eng-rus |
|
outlined |
обозначенный |
Andrew Goff |
306 |
16:18:43 |
rus-fre |
|
упрощение |
raccourci |
Raija |
307 |
16:17:17 |
eng-rus |
植物学 |
leaf disc |
листовой диск |
VladStrannik |
308 |
16:11:08 |
eng-rus |
|
look ahead too much |
заглядывать далеко |
VLZ_58 |
309 |
16:10:31 |
eng-rus |
免疫学 |
blast-cell transformation |
бласт-трансформация (of lymphocytes) |
MichaelBurov |
310 |
16:10:29 |
eng-rus |
名字和姓氏 |
Keenan |
Кинан (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
311 |
16:08:46 |
eng-rus |
具象的 |
having many aspects |
многогранный (контекстный перевод) |
igisheva |
312 |
16:07:51 |
eng-rus |
名字和姓氏 |
Cathal |
Кэхал (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
313 |
15:56:46 |
eng-rus |
博物馆 |
integrated exhibition |
универсальная выставка |
igisheva |
314 |
15:55:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
неказистый |
Игорь Миг |
315 |
15:54:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
невзрачный |
Игорь Миг |
316 |
15:50:19 |
eng-rus |
遗传学 |
cognate transgene |
родственный трансген |
VladStrannik |
317 |
15:49:39 |
eng-rus |
遗传学 |
diagnostic primer |
диагностический праймер |
VladStrannik |
318 |
15:49:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
серый как мышь |
Игорь Миг |
319 |
15:46:02 |
eng-rus |
遗传学 |
high expressing |
с высокой экспрессией |
VladStrannik |
320 |
15:44:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
тривиальный |
Игорь Миг |
321 |
15:43:59 |
eng-rus |
医疗的 |
CDC |
Центры по контролю и профилактике заболеваний США |
Alex Lilo |
322 |
15:42:29 |
eng-rus |
卡拉恰加纳克 |
AI |
целостность производства (asset integrity) |
Aiduza |
323 |
15:40:48 |
eng-rus |
医疗的 |
Cobalt Gray Equivalent |
кобальт – эквивалент Грея (Consequently, the equivalent 60Co photon dose is the proton dose multiplied by 1.1. This calculated dose is defined as the Cobalt Gray Equivalent (CGE) dose. Также см.: spb.ru) |
bizlex |
324 |
15:39:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
ниже среднего |
Игорь Миг |
325 |
15:38:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
каких тысячи |
Игорь Миг |
326 |
15:38:38 |
eng-rus |
药品名称 |
Celepid |
Селепид (жировая эмульсия для инфузий 10% и 20%) |
Min$draV |
327 |
15:38:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
каких сотни |
Игорь Миг |
328 |
15:37:46 |
ger |
运输 |
PWC-Anlage |
Parkplatz mit WC (https://de.wikipedia.org/wiki/PWC) |
HolSwd |
329 |
15:37:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
на троечку |
Игорь Миг |
330 |
15:37:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
на тройку (с минусом) |
Игорь Миг |
331 |
15:37:02 |
eng-rus |
植物学 |
green leaf tissue |
ткань зелёных листьев |
VladStrannik |
332 |
15:36:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
невыдающийся |
Игорь Миг |
333 |
15:36:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
не очень-то хороший |
Игорь Миг |
334 |
15:34:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
второсортный |
Игорь Миг |
335 |
15:34:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
не фонтан (разг.) |
Игорь Миг |
336 |
15:33:40 |
eng-rus |
法律 |
responsible government |
принцип подотчётности исполнительной власти |
Maksim Petrov |
337 |
15:33:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
не ах |
Игорь Миг |
338 |
15:33:32 |
eng-rus |
矿业 |
overburden |
мощность покрывающих пород |
MichaelBurov |
339 |
15:33:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
не очень |
Игорь Миг |
340 |
15:32:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
не бог весть какой |
Игорь Миг |
341 |
15:32:25 |
eng-rus |
非正式的 |
praise it or damn it |
нравится это вам или нет |
4uzhoj |
342 |
15:32:19 |
eng-rus |
法律 |
new public management |
новое публичное управление |
Maksim Petrov |
343 |
15:32:06 |
eng-rus |
遗传学 |
tobacco actin gene |
ген актина табака |
VladStrannik |
344 |
15:31:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
затрапезный |
Игорь Миг |
345 |
15:31:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
паршивый |
Игорь Миг |
346 |
15:28:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
ничем не примечательный |
Игорь Миг |
347 |
15:27:27 |
eng-rus |
生产 |
soil exposure |
воздействие грунта |
Yeldar Azanbayev |
348 |
15:26:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre person |
заурядный человек |
Игорь Миг |
349 |
15:23:59 |
eng-rus |
微生物学 |
bacto-yeast extract |
бакто-дрожжевой экстракт |
VladStrannik |
350 |
15:23:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre person |
серая мышь |
Игорь Миг |
351 |
15:22:55 |
eng-rus |
微生物学 |
Bacto-Peptone |
бактопептон |
VladStrannik |
352 |
15:22:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre person |
одиозная личность |
Игорь Миг |
353 |
15:21:52 |
eng-rus |
|
value criteria |
ценностные критерии |
WiseSnake |
354 |
15:21:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre people |
быдло |
Игорь Миг |
355 |
15:20:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre people |
бездари |
Игорь Миг |
356 |
15:19:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre people |
серость |
Игорь Миг |
357 |
15:16:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
мелкой руки |
Игорь Миг |
358 |
15:14:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
мелкой руки |
Игорь Миг |
359 |
15:13:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
незначительный |
Игорь Миг |
360 |
15:13:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
мелкотравчатый |
Игорь Миг |
361 |
15:12:33 |
rus-ita |
土壤科学 |
гумификация |
umificazione |
mariya_arzhanova |
362 |
15:11:09 |
eng-rus |
Игорь Миг 非正式的 |
not so great |
неважнецкий |
Игорь Миг |
363 |
15:10:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
рядовой |
Игорь Миг |
364 |
15:09:41 |
eng-rus |
|
sight-translate |
переводить с листа (The translator can give an oral summary in the presence of the attorney, or prepare a "for-information" written summary of each document. Alternatively, a translator can sight-translate the document.) |
4uzhoj |
365 |
15:09:29 |
eng-rus |
遗传学 |
antibiotic kanamycin |
антибиотик канамицин |
VladStrannik |
366 |
15:09:22 |
eng-rus |
艺术 |
modernist society |
общество модерна |
igisheva |
367 |
15:09:16 |
eng-rus |
|
sight-translate |
перевести с листа (The translator can give an oral summary in the presence of the attorney, or prepare a "for-information" written summary of each document. Alternatively, a translator can sight-translate the document.) |
4uzhoj |
368 |
15:08:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
не фонтан (разг.) |
Игорь Миг |
369 |
15:07:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
не ах |
Игорь Миг |
370 |
15:07:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
весьма посредственный |
Игорь Миг |
371 |
15:06:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
не бог знает какой |
Игорь Миг |
372 |
15:04:45 |
rus-fre |
制表业 |
прокатный станок |
rouleuse |
MERLE |
373 |
15:04:41 |
eng-rus |
医疗的 |
protein production |
синтез белка |
Andy |
374 |
15:03:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not-so-great |
так себе |
Игорь Миг |
375 |
15:02:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not-so-great |
средней руки |
Игорь Миг |
376 |
15:02:19 |
rus-fre |
制表业 |
заводной рычаг |
bascule |
MERLE |
377 |
15:01:07 |
eng |
缩写 石油/石油 |
HSS |
Heat Shrinkable Sleeve |
Bemer |
378 |
14:58:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be soft on |
вести себя слишком мягко по отношению к |
Игорь Миг |
379 |
14:57:57 |
rus-fre |
制表业 |
микродельфир, микродельфирование |
tribofinition |
MERLE |
380 |
14:56:47 |
rus-fre |
制表业 |
микродельфирование |
tribofinition |
MERLE |
381 |
14:56:40 |
eng-rus |
|
mixer |
компонент (коктейля) |
YOZ |
382 |
14:55:31 |
eng-rus |
|
mixer |
ингредиент (коктейля) |
YOZ |
383 |
14:55:13 |
eng-rus |
遗传学 |
tobacco cytosolic isocitrate dehydrogenase |
цитозольная изоцитратдегидрогеназа табака |
VladStrannik |
384 |
14:54:41 |
eng-rus |
遗传学 |
cytosolic isocitrate dehydrogenase |
цитозольная изоцитратдегидрогеназа |
VladStrannik |
385 |
14:51:27 |
eng-rus |
道路建设 |
Concrete Cable Protection Cover Tile |
ПЗК (плита для закрытия кабеля; aka Cable route marker) |
Arkent |
386 |
14:50:21 |
eng-rus |
遗传学 |
full-length cDNA |
кДНК полной длины |
VladStrannik |
387 |
14:49:08 |
rus-ita |
液压 |
насос гидравлический левого вращения |
pompa idraulica sinistra |
keeper267 |
388 |
14:46:01 |
ger |
缩写 税收 |
FIS |
Finanzservicestelle |
Лорина |
389 |
14:45:33 |
eng-rus |
药理 |
oil-based suspension |
суспензия на масляной основе |
skaivan |
390 |
14:43:23 |
eng-rus |
遗传学 |
substitution mutation |
мутация по типу замены |
VladStrannik |
391 |
14:42:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
коротышка |
Игорь Миг |
392 |
14:38:39 |
eng-rus |
|
one thing is for certain |
уж что-что (уж что-что, а...) Вариант предложен пользователем mikhailS (tinyurl.com/je374og)) |
4uzhoj |
393 |
14:38:18 |
eng-rus |
语言科学 |
personal language |
прямой, личностный стиль (При прямом стиле коммуникации говорящий прямо выражает свои намерения, при непрямом, напротив, они выражены косвенно. Personal language is direct- you made a mistake- while impersonal is less direct- a mistake was made. Traditionally, academic writing was impersonal: you would not be able to use words like I, my etc. In general, it is probably best not to use too much personal language. Academic writing should very often be objective, with a lack of personal commitment, and being subjective may weaken your argument and lay you open to disagreement or criticism.) |
VLZ_58 |
394 |
14:36:07 |
eng-rus |
医疗的 |
long-term sequelae |
длительные осложнения |
Olga47 |
395 |
14:25:30 |
eng-rus |
|
tilt of one's head |
наклон головы (There's an impish sorta quality to her face, the smile, the brown eyes, the tilt of her head.) |
4uzhoj |
396 |
14:24:01 |
eng-rus |
|
hurricane lamp |
керосиновая лампа (с сужающимся кверху стеклянным колпаком) en.wikipedia.org/wiki/Kerosene_lamp) |
Pickman |
397 |
14:23:07 |
eng-rus |
非正式的 |
hurricane lamp |
керосинка (керосиновая лампа: She lights a hurricane lamp an' hangs it from the tent pole.) |
4uzhoj |
398 |
14:22:49 |
rus-ger |
汽车 |
многомодульная коробка передач |
Mehrgruppengetriebe |
Dinara Makarova |
399 |
14:22:27 |
eng-rus |
|
PACE compliant |
в соответствии с законом о полиции и доказательствах по уголовным делам |
Olga Cartlidge |
400 |
14:21:25 |
eng-rus |
|
sparingly |
с осторожностью (In quoting verbatim, occasional adjustments to the original may be bracketed. This device should be used sparingly, however.) |
4uzhoj |
401 |
14:20:47 |
eng-rus |
技术 |
benign and slight |
очень лёгкий (конструкция из двух синонимичных слов переводится одним общим усилением) |
Litans |
402 |
14:20:34 |
eng-rus |
|
laterna |
шарманка |
КГА |
403 |
14:19:01 |
eng-rus |
美国人 |
gaggle |
журналистский пул |
Nikolov |
404 |
14:15:39 |
eng-rus |
|
what was the problem? |
чем ты болел |
Анна Ф |
405 |
14:12:13 |
eng-rus |
|
firmly |
точно |
Franky Mьller |
406 |
14:11:21 |
rus-ita |
法律 |
объёмно-планировочные решения |
soluzioni funzionali |
vpp |
407 |
14:10:57 |
eng-rus |
化学 |
polyaluminum chloride |
полиоксихлорид алюминия (коагулянт для очистки воды) |
Olegg1972 |
408 |
14:08:13 |
rus-ger |
法律 |
нотариальное удостоверение |
Notarbescheinigung |
Лорина |
409 |
14:07:49 |
eng-rus |
|
in full force |
в полную силу |
Franky Mьller |
410 |
14:06:42 |
rus-ita |
液压 |
кольцо противовыдавливания |
anello antiestrusione |
keeper267 |
411 |
14:04:05 |
eng-rus |
医疗的 |
erodible implant |
эродируемый имплантат |
skaivan |
412 |
14:03:34 |
eng-rus |
单位措施 |
M/ul |
млн/мкл |
Баян |
413 |
14:03:33 |
eng |
缩写 |
M/ul |
millions per microliter |
Баян |
414 |
14:01:30 |
eng |
缩写 |
K/ul |
kilo per microliter (read: thousand per microliter) |
Баян |
415 |
14:00:46 |
rus-ger |
地名 |
Оффенбах-ам-Майн |
Offenbach am Main (город в Германии) |
Лорина |
416 |
14:00:32 |
eng-rus |
医疗的 |
toe amputation |
ампутация пальцев ступни |
CRINKUM-CRANKUM |
417 |
13:59:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
лилипут |
Игорь Миг |
418 |
13:59:43 |
eng-rus |
|
barrel piano |
механическое пианино |
КГА |
419 |
13:59:31 |
eng-rus |
教育 |
become an influence on |
приобретать влияние на |
A.Rezvov |
420 |
13:59:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
мелкотравчатый |
Игорь Миг |
421 |
13:58:50 |
eng-rus |
遗传学 |
plasmid construct |
плазмидная конструкция |
VladStrannik |
422 |
13:58:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
ростом не вышел |
Игорь Миг |
423 |
13:56:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
невысокий |
Игорь Миг |
424 |
13:55:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
лилипутский |
Игорь Миг |
425 |
13:54:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
приземистый |
Игорь Миг |
426 |
13:52:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
коротыш |
Игорь Миг |
427 |
13:51:14 |
rus-ger |
地名 |
Ной-Изенбург |
Neu-Isenburg (город в Германии) |
Лорина |
428 |
13:49:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
с гулькин нос |
Игорь Миг |
429 |
13:47:37 |
eng-rus |
技术 |
still image camera |
камера получения неподвижных изображений (УДК 621.397.422) |
buraks |
430 |
13:47:23 |
eng-rus |
安全系统 |
security signature |
защитная подпись |
buraks |
431 |
13:47:09 |
eng-rus |
药理 |
disease-modifying anti-rheumatic drug |
БМАРП (болезнь-модифицирующий антиревматический препарат (c) flowerlsv) |
'More |
432 |
13:46:10 |
eng-rus |
药理 |
disease-modifying anti-rheumatic drug |
болезнь-модифицирующий антиревматический препарат (БМАРП) |
flowerlsv |
433 |
13:44:49 |
eng-rus |
医疗的 |
CANagliflozin cardioVascular Assessment Study |
Исследования по оценке влияния канаглифлозина на сердечно-сосудистую систему (CANVAS study) |
CRINKUM-CRANKUM |
434 |
13:43:51 |
eng-rus |
医疗的 |
neuroferritinopathy |
НФП (нейроферритинопатия (c) buraks) |
'More |
435 |
13:43:09 |
eng-rus |
生理 |
regulatory function |
регуляторная функция (напр., почек) |
buraks |
436 |
13:42:24 |
eng-rus |
生产 |
air escape |
вантузный |
Yeldar Azanbayev |
437 |
13:41:56 |
eng-rus |
|
meeting room |
переговорный зал |
Ivan Pisarev |
438 |
13:41:45 |
eng-rus |
技术 |
magnetic powder clutch |
магнитопорошковая муфта |
buraks |
439 |
13:41:20 |
eng-rus |
解剖学 |
diaphragmatic lobe |
диафрагмальная доля (легкого) |
buraks |
440 |
13:41:09 |
eng-rus |
解剖学 |
apical mode |
верхушечная доля (легкого) |
buraks |
441 |
13:40:46 |
eng-rus |
|
meeting room |
зал переговоров |
Ivan Pisarev |
442 |
13:40:35 |
eng-rus |
生物学 |
fancy hens |
декоративные куры |
buraks |
443 |
13:40:00 |
eng-rus |
医疗的 |
lower limb amputation |
ампутация нижних конечностей |
CRINKUM-CRANKUM |
444 |
13:38:37 |
eng-rus |
包装 |
blowing-filling-capping technique |
технология выдув-наполнение-укупорка (BFC) |
buraks |
445 |
13:36:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
мелкий (невысокий) |
Игорь Миг |
446 |
13:36:09 |
eng-rus |
卡拉恰加纳克 |
highlight the need to |
указывать на необходимость |
Aiduza |
447 |
13:35:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
кукольный |
Игорь Миг |
448 |
13:34:43 |
eng-rus |
|
brief |
быстрый |
Franky Mьller |
449 |
13:33:59 |
eng-rus |
医疗的 |
preventative foot care |
профилактический уход за ногами (напр., при сахарном диабете) |
CRINKUM-CRANKUM |
450 |
13:33:55 |
eng-rus |
|
headboard |
спинка кровати (в головах) |
Рина Грант |
451 |
13:33:34 |
eng-rus |
|
footboard |
спинка кровати (в ногах) |
Рина Грант |
452 |
13:32:57 |
eng-rus |
|
it is raining cats and dogs |
ливень |
Franky Mьller |
453 |
13:32:30 |
eng-rus |
|
DIBt |
Немецкий институт строительной техники (Deutsches Institut fьr Bautechnik – аббревиатура такая же в английском языке) |
Елена9364 |
454 |
13:32:04 |
eng-rus |
|
cloudburst |
дождь как из ведра |
Franky Mьller |
455 |
13:31:43 |
eng-rus |
|
cloudburst |
сильный дождь |
Franky Mьller |
456 |
13:30:07 |
eng-rus |
|
shower |
сильный дождь |
Franky Mьller |
457 |
13:28:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow |
угробить |
Игорь Миг |
458 |
13:27:35 |
eng-rus |
教育 |
economics chair |
должность профессора экономики |
A.Rezvov |
459 |
13:27:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow |
накосячить |
Игорь Миг |
460 |
13:25:15 |
eng-rus |
|
drizzle |
несильный дождь |
Franky Mьller |
461 |
13:25:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow |
профуфукать |
Игорь Миг |
462 |
13:24:25 |
eng-rus |
石油和天然气技术 |
regular-acting gate valve |
задвижка прямого действия |
buraks |
463 |
13:23:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow |
зевануть |
Игорь Миг |
464 |
13:22:54 |
eng-rus |
药店 |
SGLT2 inhibitors |
Ингибиторы натрийзависимого переносчика глюкозы 2 типа |
CRINKUM-CRANKUM |
465 |
13:21:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow the luck |
упустить шанс |
Игорь Миг |
466 |
13:20:08 |
eng-rus |
政治 |
hail |
да здравствует! |
sfagmer |
467 |
13:18:40 |
rus-ita |
汽车 |
замок зажигания |
blocchetto di avviamento |
keeper267 |
468 |
13:14:31 |
eng-rus |
科学的 |
shared interest |
общие научные интересы (какого-либо сообщества) |
A.Rezvov |
469 |
13:14:10 |
eng-rus |
|
be banned |
быть запрещённым, нелегальным |
Franky Mьller |
470 |
13:11:18 |
eng-rus |
农业 |
georeferencing |
геореференцирование |
AnnaRoma |
471 |
13:06:21 |
eng-rus |
法律 |
election to affirm a contract |
решение не расторгать договор (в случае его нарушения контрагентом) |
andrew_egroups |
472 |
13:03:54 |
rus-fre |
|
достопримечательности мирового значения |
hauts lieux du patrimoine mondial |
glaieul |
473 |
13:03:18 |
eng-rus |
|
depicted |
изображённый |
Franky Mьller |
474 |
13:03:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
co-opt |
склонять к сотрудничеству |
Игорь Миг |
475 |
13:02:44 |
eng-rus |
药店 |
TUI |
общее содержание неизвестных примесей (Total unknown impurities) |
Mukhatdinov |
476 |
13:00:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
domestically |
в национальном масштабе |
Игорь Миг |
477 |
12:59:50 |
rus-ita |
汽车 |
гидравлический фильтр |
filtro dell'olio |
keeper267 |
478 |
12:49:24 |
rus-ger |
|
обобщение |
Pauschalisierung |
Alex Raznitsyn |
479 |
12:48:33 |
rus-ger |
法律 |
Закон о реформе торгового права |
HRefG |
vadim_shubin |
480 |
12:46:49 |
rus-ger |
法律 |
Закон о реформе торгового права |
Handelsrechtsreformgesetz |
vadim_shubin |
481 |
12:45:39 |
ger |
法律 |
HRefG |
Handelsrechtsreformgesetz (Handelsrechtsreformgesetz) |
vadim_shubin |
482 |
12:43:39 |
eng-rus |
聚合物 |
HNBR |
гидрированный бутадиенакрилонитрильный каучук (Англо-русский словарь сокращений в химии) |
I. Havkin |
483 |
12:41:45 |
eng-rus |
|
cap gun |
пистолет пугач |
vatnik |
484 |
12:37:51 |
eng-rus |
|
public morale |
общественный моральный дух |
Pigalle |
485 |
12:34:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
where convenient |
при случае |
Игорь Миг |
486 |
12:33:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
where convenient |
если ситуация позволяет |
Игорь Миг |
487 |
12:33:20 |
eng-rus |
科学的 |
the founding era |
период основания (напр., научной школы) |
A.Rezvov |
488 |
12:32:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
where convenient |
если понадобится |
Игорь Миг |
489 |
12:32:23 |
rus-fre |
航海 |
марина стоянка яхт |
marina (https://ru.wikipedia.org/wiki/Марина_(стоянка_яхт)) |
glaieul |
490 |
12:31:41 |
eng-rus |
|
it is worthwhile to |
следует |
Johnny Bravo |
491 |
12:31:12 |
eng-rus |
科学的 |
quite diverse fields |
самые разные области (какой-либо науки) |
A.Rezvov |
492 |
12:29:38 |
eng-rus |
生产 |
crossing coordinates |
координаты пересечения |
Yeldar Azanbayev |
493 |
12:28:27 |
rus-ita |
|
благородный |
elegante |
ale2 |
494 |
12:24:46 |
eng-rus |
技术 |
spectacle plate |
очковая плита (бетононасоса) |
buraks |
495 |
12:24:38 |
eng-rus |
生产 |
crossing structure |
конструкция перехода |
Yeldar Azanbayev |
496 |
12:24:33 |
eng-rus |
技术 |
spectacle plate |
шиберная плита (бетононасоса) |
buraks |
497 |
12:24:14 |
eng-rus |
技术 |
cutting ring |
отрезное кольцо (бетононасоса) |
buraks |
498 |
12:23:46 |
eng-rus |
技术 |
cutting plate |
отрезная плита (бетононасоса) |
buraks |
499 |
12:17:29 |
eng-rus |
电信 |
V.VoIP |
передача видео и голоса в IP-сетях (video and voice over internet protocol) |
malafeev |
500 |
12:15:12 |
eng-rus |
地理 |
Joburg |
Йобург (одно из местных названий Йоханнесбурга) |
I. Havkin |
501 |
12:14:54 |
eng-rus |
科学的 |
venture |
пионерская работа (в области; into) |
A.Rezvov |
502 |
12:14:00 |
eng-rus |
非正式的 |
callow-head |
плешивец |
anatoly velikoselsky |
503 |
12:11:58 |
rus-ger |
德国 奥地利 |
Вестник федеральных законов |
Bundesgesetzblatt |
vadim_shubin |
504 |
12:04:23 |
rus-ita |
植物学 |
корзинка |
calatide (es. del girasole) |
SerenaC |
505 |
11:58:58 |
rus-fre |
|
распарыватель швов |
découseur |
Olzy |
506 |
11:57:50 |
eng-rus |
寄生虫学 |
dorsal bar |
спинная соединительная пластинка |
Olga_ptz |
507 |
11:56:29 |
eng-rus |
技术 |
hose trolley |
тележка для шланга |
alexnotlion |
508 |
11:54:04 |
rus-fre |
时尚 |
бюстгальтер с поролоновыми вставками, бюстгальтер с уплотнёнными чашками |
soutien-gorge ampliforme |
mayay4ik |
509 |
11:53:05 |
rus-fre |
|
маслина |
оlive noire |
traductrice-russe.com |
510 |
11:51:44 |
eng-rus |
寄生虫学 |
hamuli sing. hamulus or anchors |
срединные крючья |
Olga_ptz |
511 |
11:45:20 |
eng-rus |
肿瘤学 |
Klatskin tumor |
опухоль Клатскина (вариант написания) |
buraks |
512 |
11:44:06 |
rus-ita |
农业 |
русло кукурузной жатки |
piatto spannocchiatore |
SerenaC |
513 |
11:42:46 |
eng-rus |
肿瘤学 |
hilar cholangiocarcinoma |
внутрипротоковая холангиокарцинома |
buraks |
514 |
11:39:23 |
eng-rus |
财政 |
key inputs |
основные исходные данные (для финансовых прогнозов) |
buraks |
515 |
11:39:11 |
eng-rus |
冷藏 |
heat tube |
тепловая трубка (то же, что и см. heat pipe) |
buraks |
516 |
11:37:56 |
eng-rus |
生物学 |
Lactobacillus Selection Agar |
агар для селективного выделения и подсчёта лактобактерий |
buraks |
517 |
11:37:25 |
eng-rus |
生物学 |
LBS agar |
агар для селективного выделения и подсчёта лактобактерий (Lactobacillus Selection Agar) |
buraks |
518 |
11:36:17 |
eng-rus |
肿瘤学 |
gestational trophoblastic tumor |
гестационная трофобластическая опухоль (болезнь трофобласта или гестационная трофобластическая опухоль) |
buraks |
519 |
11:34:09 |
eng-rus |
硅酸盐行业 |
fragmentation test |
испытание на фрагментацию (закалённого стекла) |
buraks |
520 |
11:33:21 |
eng-rus |
政治 |
liberal opposition |
оппозиция со стороны либералов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
521 |
11:31:16 |
rus-ita |
农业 |
полегание |
allettamento (riferito a colture a stelo, es. grano, mais, ecc.) |
SerenaC |
522 |
11:30:03 |
rus-ita |
农业 |
полёглый |
allettato (riferito a colture a stelo, es. grano, mais, ecc.) |
SerenaC |
523 |
11:29:55 |
eng-rus |
药店 |
Committee for Orphan Medicinal Products |
Комитет по орфанным препаратам (COMP) |
CRINKUM-CRANKUM |
524 |
11:27:45 |
rus-ita |
农业 |
кукурузная жатка |
spannocchiatore |
SerenaC |
525 |
11:27:13 |
eng-rus |
政治 |
big words |
громкие лозунги (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
526 |
11:26:48 |
eng-rus |
政治 |
possessing no government experience |
без стажа государственной гражданской службы |
Alex_Odeychuk |
527 |
11:25:14 |
eng-rus |
法律 |
notwithstanding anything herein contained |
невзирая на любые положения, содержащиеся в настоящем документе (встретился такой порядок слов) |
Ker-online |
528 |
11:23:31 |
rus-ita |
|
лярд |
lardo |
gorbulenko |
529 |
11:21:32 |
eng-rus |
劳动法 |
gender pay-parity |
равная оплата труда мужчин и женщин (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
530 |
11:20:02 |
eng-rus |
机械和机制 |
train weigh scales |
железнодорожные весы |
dimakan |
531 |
11:19:38 |
rus-ita |
医疗的 |
коэффициент больших тромбоцитов |
percentuale delle piastrine di grandi dimensioni |
armoise |
532 |
11:18:35 |
eng-rus |
公共关系 |
top communications strategist |
главный специалист по стратегическим коммуникациям (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
533 |
11:17:30 |
eng-rus |
医疗的 |
HCGb |
б-ХГЧ |
Баян |
534 |
11:17:21 |
rus-ita |
医疗的 |
средний объём тромбоцита |
MPV (англ) |
armoise |
535 |
11:17:01 |
eng |
医疗的 |
HCG-b |
HCGb |
Баян |
536 |
11:16:50 |
eng-rus |
法律 |
entitlement programs for retirees |
программы выплаты пенсий (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
537 |
11:16:28 |
eng-rus |
医疗的 |
human chorionic gonadotropin beta |
бета-ХГЧ |
Баян |
538 |
11:15:56 |
eng-rus |
医疗的 |
Human chorionic gonadotropin beta |
б-ХГЧ |
Баян |
539 |
11:15:19 |
eng-rus |
法律 |
social safety net programs |
социальные программы (программы, связанные с социальным обеспечением; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
540 |
11:14:45 |
eng |
缩写 |
HCGb |
Human chorionic gonadotropin beta |
Баян |
541 |
11:14:26 |
eng-rus |
法律 |
social safety net |
социальный (связанный с социальным обеспечением) |
Alex_Odeychuk |
542 |
11:14:02 |
eng-rus |
法律 |
social safety net |
социальное обеспечение (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
543 |
11:13:31 |
eng-rus |
铁路术语 |
vertical profile deviation |
нарушение профиля в вертикальной плоскости |
Кунделев |
544 |
11:12:00 |
rus-fre |
运动的 |
дать свисток об окончании игры |
siffler la fin de la partie |
sophistt |
545 |
11:11:18 |
eng-rus |
法律 |
unfettered discretion |
возможность неограниченного усмотрения в процессе правоприменения (New York Times; из кн.: Бондарь Н.С. Власть и свобода на весах конституционного правосудия: защита прав человека Конституционным Судом Российской Федерации) |
Alex_Odeychuk |
546 |
11:11:11 |
eng-rus |
|
things go south |
дела плохи (тж.см. if things go south) |
Taras |
547 |
11:10:33 |
eng-rus |
营销 |
purchase ever made |
покупка когда-либо |
JChernyak |
548 |
11:10:16 |
eng-rus |
铁路术语 |
warm months |
тёплое время года |
Кунделев |
549 |
11:10:10 |
eng-rus |
|
if things go south |
если дела плохи |
Taras |
550 |
11:08:23 |
eng-rus |
营销 |
curds' dessert product |
творожный десерт (для ассортимента, выпускаемого маркой, напр., Agusha brand) |
JChernyak |
551 |
11:06:54 |
eng-rus |
电气工程 |
braid shielding |
экранирующая оплётка |
Post Scriptum |
552 |
11:05:27 |
eng-rus |
烟草行业 |
when smoked |
при курении |
VladStrannik |
553 |
11:04:37 |
eng-rus |
医疗器械 |
hypotube |
гипотрубка (катетера) |
Vitaly Lavrov |
554 |
11:04:28 |
eng-rus |
营销 |
purchase most often |
покупка чаще всего |
JChernyak |
555 |
11:04:27 |
eng-rus |
汽车 |
viewing area |
зона видимости (ветрового стекла) |
buraks |
556 |
11:04:25 |
rus-fre |
运动的 |
скамейка запасных |
banc de touche |
sophistt |
557 |
11:04:12 |
eng-rus |
|
basic stuff |
элементарные вещи (I know it's basic stuff, but please remember to lock your cars) |
Taras |
558 |
11:04:01 |
eng-rus |
硅酸盐行业 |
fragmentation pattern |
картина фрагментации (см. cyberleninka.ru) |
buraks |
559 |
11:03:15 |
eng-rus |
建造 |
hinge lug |
наконечник дверной петли (см. pulscen.ru) |
buraks |
560 |
11:02:41 |
eng |
缩写 冶金 |
MGSS |
Muffler Grade Stainless Steel (для морских контейнеров) |
buraks |
561 |
11:02:39 |
eng-rus |
烟草行业 |
cut filler tobacco |
резаный табачный наполнитель |
VladStrannik |
562 |
11:02:22 |
eng-rus |
营销 |
pre-packed curds' products |
творожки (для ассортимента, выпускаемого маркой, напр., Agusha brand) |
JChernyak |
563 |
11:02:17 |
eng-rus |
政治 |
liberal-leaning |
либерально настроенный |
Alex_Odeychuk |
564 |
11:01:44 |
eng-rus |
物理 |
plasma confinement chamber |
камера удерживания плазмы (камера удержания (удерживания) плазмы) |
buraks |
565 |
11:01:33 |
eng-rus |
外交 |
steadily deteriorating relationship |
неуклонное ухудшение отношений (букв. – "неуклонно ухудшающиеся отношения"; with ... – с ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
566 |
11:00:29 |
eng-rus |
专利 |
trademark status and document retrieval |
Система проверки статуса и получения документов |
buraks |
567 |
10:59:44 |
eng-rus |
钻孔 |
MWD |
измерения во время бурения |
buraks |
568 |
10:58:23 |
rus-fre |
足球 |
дать финальный свисток |
siffler la fin de la partie |
sophistt |
569 |
10:57:36 |
eng-rus |
安全系统 |
allegations of criminal activity |
обвинения в преступной деятельности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
570 |
10:56:34 |
rus-ita |
医疗的 |
проточная цитофлуориметрия |
citofluorimetria a flusso |
armoise |
571 |
10:56:08 |
rus-ita |
医疗的 |
проточная цитометрия |
citometria a flusso |
armoise |
572 |
10:56:04 |
eng-rus |
警察 |
check the ID of |
проводить проверку документов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
573 |
10:54:52 |
eng-rus |
警察 |
place him in handcuffs |
надеть на него наручники (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
574 |
10:54:03 |
eng-rus |
铁路术语 |
curve patch rail |
рельсовая вставка в кривой |
Кунделев |
575 |
10:53:55 |
eng-rus |
|
in the early morning hours |
ранним утром |
Alex_Odeychuk |
576 |
10:53:24 |
eng-rus |
安全系统 |
physical-fitness test that includes an obstacle course |
проверка уровня физической подготовки с преодолением полосы препятствий (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
577 |
10:52:32 |
eng-rus |
教育 |
pass written examinations |
сдать письменные экзамены (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
578 |
10:52:05 |
eng-rus |
道路交通 |
learn driving maneuvers |
проходить курс контраварийной подготовки (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
579 |
10:52:00 |
eng-rus |
道路交通 |
learn driving maneuvers |
проходить курс контраварийного вождения (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
580 |
10:50:21 |
eng-rus |
|
yearslong |
многолетний |
Alex_Odeychuk |
581 |
10:50:11 |
eng-rus |
|
yearslong |
длящийся годами |
Alex_Odeychuk |
582 |
10:49:45 |
eng-rus |
安全系统 |
defend the legal immigration system |
защищать систему законной иммиграции (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
583 |
10:49:18 |
eng-rus |
安全系统 |
legal immigration system |
система законной иммиграции (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
584 |
10:48:17 |
eng-rus |
安全系统 |
unauthorized immigrant |
незаконный иммигрант (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
585 |
10:47:39 |
eng-rus |
烟草行业 |
e-liquid |
жидкость для электронных сигарет |
VladStrannik |
586 |
10:47:14 |
eng-rus |
名言和格言 |
things are moving |
меняется обстановка |
Alex_Odeychuk |
587 |
10:46:59 |
eng-rus |
名言和格言 |
things are moving |
происходит смена обстановки |
Alex_Odeychuk |
588 |
10:45:49 |
eng-rus |
烟草行业 |
nicotine delivery system |
система доставки никотина |
VladStrannik |
589 |
10:45:41 |
eng-rus |
烟草行业 |
electronic nicotine delivery system |
электронная система доставки никотина |
VladStrannik |
590 |
10:45:37 |
rus-fre |
足球 |
дать финальный свисток |
donner le coup de sifflet final |
sophistt |
591 |
10:45:28 |
eng-rus |
银行业 |
tracking number of contract |
УНК (учетный номер контракта) |
Aleks_Teri |
592 |
10:44:40 |
eng-rus |
苏维埃 |
senior staff member |
ответственный работник (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
593 |
10:43:43 |
eng-rus |
替代性纠纷解决 |
limited risk distributor |
дистрибьютор с ограниченными рисками |
'More |
594 |
10:42:08 |
rus-fre |
足球 |
финальный свисток |
coup de sifflet final |
sophistt |
595 |
10:42:06 |
eng-rus |
正式的 |
hierarchy of priorities |
иерархия приоритетов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
596 |
10:41:09 |
rus-ita |
|
кормить |
dare da mangiare |
gorbulenko |
597 |
10:41:04 |
eng-rus |
正式的 |
parent agency |
орган управления (the parent agency of ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
598 |
10:41:03 |
eng-rus |
|
heavy growth |
буйная растительность |
4uzhoj |
599 |
10:39:53 |
eng-rus |
|
revisited translation |
перевод с внесением правок (уточнений, дополнительной информации и т.п.) |
A.Rezvov |
600 |
10:39:05 |
eng |
俚语 |
put on blast |
to hit smb without reason |
kutepov |
601 |
10:38:28 |
eng-rus |
惯用语 |
take the shackles off |
развязать руки (of ... – кому-либо; букв. – "снять оковы"; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
602 |
10:34:07 |
rus-dut |
艺术 |
Государственная академия изобразительных искусств |
Rijksakademie voor Beeldende Kunst |
Ying |
603 |
10:33:11 |
rus-dut |
博物馆 |
"Идущие в Эммаус" |
De Emmaüsgangers |
Ying |
604 |
10:31:14 |
eng-rus |
铁路术语 |
in cold months |
в холодное время года |
Кунделев |
605 |
10:29:40 |
eng-rus |
|
not free from shortcomings |
не лишённый недостатков |
A.Rezvov |
606 |
10:29:24 |
eng-rus |
烟草行业 |
nicotine mouthwash |
ополаскиватель для рта с никотином |
VladStrannik |
607 |
10:29:16 |
eng-rus |
非正式的 |
there is no such thing |
такого не бывает |
4uzhoj |
608 |
10:28:51 |
eng-rus |
烟草行业 |
nicotine chewing gum |
жевательная резина с никотином |
VladStrannik |
609 |
10:27:50 |
eng-rus |
铁路术语 |
plug of rail |
рельсовая вставка |
Кунделев |
610 |
10:26:39 |
rus-dut |
博物馆 |
"Подсолнухи" |
Zonnebloemen (картина Ван Гога) |
Ying |
611 |
10:26:03 |
rus-dut |
博物馆 |
"Спальня в Арле" |
Slaapkamer te Arles |
Ying |
612 |
10:25:55 |
rus-ita |
|
киви |
kiwi kivi |
Senci |
613 |
10:24:59 |
rus-dut |
博物馆 |
"Жёлтый дом" |
Het gele huis (картина Ван Гога) |
Ying |
614 |
10:24:48 |
eng-rus |
刑法 |
criminal records |
судимость, факты уголовного преследования, прекращения уголовного преследования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
615 |
10:23:53 |
rus-dut |
博物馆 |
"Едоки картофеля" |
De aardappeleters (картина Ван Гога) |
Ying |
616 |
10:23:51 |
eng-rus |
警察 |
have no criminal history |
не иметь за плечами судимости и фактов уголовного преследования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
617 |
10:23:18 |
rus-dut |
博物馆 |
Музейная площадь |
Museumplein (Амстердам) |
Ying |
618 |
10:22:14 |
eng-rus |
刑法 |
criminal history |
судимость, факт уголовного преследования, прекращения уголовного преследования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
619 |
10:21:17 |
rus-dut |
博物馆 |
Музей Винсента Ван Гога |
Van Gogh Museum |
Ying |
620 |
10:20:50 |
eng-rus |
俚语 |
burn |
курить травку (do you burn?) |
Capital |
621 |
10:20:48 |
eng-rus |
修辞 |
in dramatic fashion |
резко (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
622 |
10:20:26 |
rus-dut |
博物馆 |
Городской музей Амстердама |
Stedelijk Museum |
Ying |
623 |
10:16:55 |
eng-rus |
安全系统 |
border control |
охрана государственной границы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
624 |
10:16:44 |
eng-rus |
安全系统 |
border control regime |
режим пограничного контроля (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
625 |
10:16:39 |
eng-rus |
安全系统 |
border control regime |
режим охраны государственной границы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
626 |
10:15:54 |
eng-rus |
对外政策 |
be a beneficiary of the U.S. visa waiver program |
пользоваться безвизовым режимом поездок в США (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
627 |
10:13:51 |
eng-rus |
烟草行业 |
shisha tobacco |
табак для кальяна |
VladStrannik |
628 |
10:13:42 |
eng-rus |
烟草行业 |
flavored shisha tobacco |
ароматизированный табак для кальяна |
VladStrannik |
629 |
10:11:21 |
eng-rus |
石油和天然气技术 |
reception, storage, and regasification facility |
СПХР (система приёма, хранения и регазификации) |
Сергей Недорезов |
630 |
10:10:32 |
eng-rus |
教育 |
deliver his lecture |
прочитать лекцию (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
631 |
10:09:04 |
eng-rus |
科学的 |
attend an academic symposium |
участвовать в научном симпозиуме (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
632 |
10:08:44 |
eng-rus |
科学的 |
academic symposium |
научный симпозиум (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
633 |
10:08:31 |
eng-rus |
非正式的 |
one will get around to |
руки дойдут (I'll get around to it one day.) |
4uzhoj |
634 |
10:04:00 |
eng |
缩写 汽车 |
IPCU |
Intelligent Programmable Control Unit |
coach |
635 |
10:02:10 |
rus-dut |
博物馆 |
Государственный музей Нидерландов |
Rijksmuseum |
Ying |
636 |
9:56:27 |
eng-rus |
生产 |
slinging operations |
стропальные работы |
caetana |
637 |
9:55:42 |
eng |
缩写 汽车 |
Intelligent Programmable Control Unit |
IPCU |
coach |
638 |
9:43:34 |
eng-rus |
烟草行业 |
curing barn |
хранилище для сушки |
VladStrannik |
639 |
9:33:03 |
eng-rus |
管道 |
dot stamping |
маркировка точечным клеймением |
stein_vik |
640 |
9:25:02 |
rus-ger |
|
писать сообщение в мессенджере |
texten |
Anli8 |
641 |
9:24:01 |
rus-ger |
|
писать СМС |
texten |
Anli8 |
642 |
9:23:18 |
eng-rus |
烟草行业 |
variety |
сортотип |
VladStrannik |
643 |
9:21:20 |
rus-ger |
医疗的 |
окклюзионное давление дыхательных путей |
P01 |
folkman85 |
644 |
9:20:47 |
rus-ger |
医疗的 |
максимальное инспираторное давление |
PImax |
folkman85 |
645 |
9:16:00 |
eng-rus |
气候学 |
taphole filling |
заливка летки |
ipesochinskaya |
646 |
9:14:53 |
eng-rus |
|
ten-to-one scale |
десятибалльная шкала |
VLZ_58 |
647 |
8:55:33 |
eng-rus |
技术 |
Advanced Exchange Service |
опережающая замена запасных частей (a service option that allows for a customer to receive a replacement part or device prior to sending the original defective part or device back for repair) |
Ace Translations Group |
648 |
8:53:22 |
rus-ita |
医疗的 |
энтеропатогенный |
enteropatogeno |
armoise |
649 |
8:52:12 |
rus-ita |
医疗的 |
ЭИЭ |
enterotossigeno |
armoise |
650 |
8:51:13 |
rus-ita |
医疗的 |
ЭТЭ |
enteroinvasivo |
armoise |
651 |
8:50:02 |
rus-ita |
医疗的 |
патогенные эшерихии |
Escherichia coli patogeni |
armoise |
652 |
8:44:12 |
rus-ita |
医疗的 |
не обнаружены |
assenti (контекстное в мед. анализах) |
armoise |
653 |
8:41:17 |
eng-rus |
汽车 |
rotationally fixed |
зафиксирован/-а без возможности вращения |
Dinara Makarova |
654 |
8:40:36 |
rus-ita |
医疗的 |
посев кала |
esame colturale delle feci (https://www.analisidelsangue.net/analisi-delle-feci/) |
armoise |
655 |
8:30:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick into high gear |
раскрутиться |
Игорь Миг |
656 |
8:27:17 |
eng-rus |
投资 |
tolerance for risk |
толерантность к риску |
Linera |
657 |
8:25:58 |
eng-rus |
医疗的 |
sweatbox |
парилка |
baiburin |
658 |
8:20:52 |
eng-rus |
|
be intended as/to be |
задумываться как |
Ying |
659 |
8:02:14 |
eng-rus |
投资 |
portfolio total |
общий портфель |
Linera |
660 |
8:01:07 |
eng-rus |
投资 |
consolidated power system |
сводный портфель |
Linera |
661 |
7:59:11 |
rus-ger |
汽车 |
автопрокат |
Autovermietung |
Гевар |
662 |
7:40:35 |
eng-rus |
植物学 |
witch tree |
рябина (народное название) |
Arianwen |
663 |
7:28:02 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
pass under in a stooping position |
пронырнуть (pf of проныривать) |
Gruzovik |
664 |
7:27:52 |
rus-ger |
医疗的 |
лёгочный фактор переноса монооксида углерода |
TLCO (Transferfaktor der Lunge für COCarbonmonoxid [transfer factor of the lung for carbon monoxide]) |
folkman85 |
665 |
7:27:32 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
pass under in a stooping position |
проныривать (impf of пронырнуть) |
Gruzovik |
666 |
7:27:02 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
dart past |
проныривать (impf of пронырнуть) |
Gruzovik |
667 |
7:23:51 |
eng-rus |
|
maintain control over |
осуществлять контроль за |
Ying |
668 |
7:19:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
interim |
интеримарный (belonging to, serving during, or taking place during an intermediate interval of time) |
Gruzovik |
669 |
7:16:16 |
eng-rus |
Gruzovik 游泳 |
swim under water a certain distance |
проныривать (impf of пронырнуть) |
Gruzovik |
670 |
7:14:57 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
scoundrel |
проныра (masc and fem) |
Gruzovik |
671 |
7:14:19 |
eng-rus |
Gruzovik 军队 |
military coup d'etat in Spain and South America |
пронунциаменто (indecl) |
Gruzovik |
672 |
7:13:37 |
eng-rus |
Gruzovik 军队 |
military coup d'etat in Spain and South America |
пронунсиаменто (indecl; = пронунциаменто) |
Gruzovik |
673 |
7:10:32 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
causing diarrhea |
проносный |
Gruzovik |
674 |
7:08:44 |
eng-rus |
生产 |
clamp |
хомут для крепления |
Yeldar Azanbayev |
675 |
7:07:30 |
eng-rus |
生产 |
blocking hose |
перекрывной ствол |
Yeldar Azanbayev |
676 |
7:06:40 |
eng-rus |
矿业 |
AFC |
забойный конвейер (Armored Face Conveyor) |
E_Mart |
677 |
7:05:05 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
of storm, etc blow over |
проноситься (impf of пронестись) |
Gruzovik |
678 |
7:04:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
dash by/past/through |
проноситься (impf of пронестись) |
Gruzovik |
679 |
6:59:38 |
eng-rus |
钻孔 |
SPL |
местоположение / определение местонахождения участка прихвата бурильной колонны |
Mixer |
680 |
6:57:53 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
suffer from diarrhea |
проносить (impf of пронести) |
Gruzovik |
681 |
6:57:17 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
pierce |
проносить (impf of пронести) |
Gruzovik |
682 |
6:56:25 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
suffer from diarrhoea |
проносить (impf of пронести) |
Gruzovik |
683 |
6:55:24 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
spread gossip, rumors, etc |
проносить (impf of пронести) |
Gruzovik |
684 |
6:54:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
rush by/past |
проносить (impf of пронести) |
Gruzovik |
685 |
6:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
miss |
проносить мимо носа |
Gruzovik |
686 |
6:53:07 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
retain |
проносить (impf of пронести) |
Gruzovik |
687 |
6:51:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
carry by/over/past/through |
проносить |
Gruzovik |
688 |
6:50:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
branch of a river |
пронос |
Gruzovik |
689 |
6:49:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
retelling of news, rumors, etc |
пронос |
Gruzovik |
690 |
6:49:45 |
eng-rus |
非正式的 |
good sort |
хороший человек (e.g.: "A girl of strong character." "Yes, but she is a good sort, or I am mistaken." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
691 |
6:47:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
carrying |
пронос |
Gruzovik |
692 |
6:46:53 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
pronunciation |
прононс |
Gruzovik |
693 |
6:46:34 |
eng-rus |
Gruzovik 语法 |
pronominal |
прономинальный |
Gruzovik |
694 |
6:46:05 |
eng-rus |
Gruzovik 家具 |
footrail between the legs of a table or chair |
проножка |
Gruzovik |
695 |
6:44:45 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
comprehend |
проницать |
Gruzovik |
696 |
6:43:58 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
of smell penetrating |
проницательный |
Gruzovik |
697 |
6:43:24 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
heartfelt |
проницательный |
Gruzovik |
698 |
6:42:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
perspicaciously |
проницательно |
Gruzovik |
699 |
6:40:50 |
eng-rus |
修辞格 |
cling to a straw |
хвататься за соломинку (e.g.: "Ah, poor old chap, he clings to any straw!" – Sir Arthur Conan Doyle – хватается за любую соломинку) |
ART Vancouver |
700 |
6:39:08 |
eng-rus |
修辞格 |
cling to a straw |
ухватиться за соломинку |
ART Vancouver |
701 |
6:37:43 |
eng-rus |
|
elegantly appointed |
изящно обставленный (an elegantly appointed drawing room) |
ART Vancouver |
702 |
6:35:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
pellucid |
проницаемый |
Gruzovik |
703 |
6:34:44 |
eng-rus |
Gruzovik 声学 |
acoustic transmissivity |
акустическая проницаемость |
Gruzovik |
704 |
6:32:57 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
be perturbed by |
прониматься (impf of проняться) |
Gruzovik |
705 |
6:31:43 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
pierce |
пронимать (impf of пронять) |
Gruzovik |
706 |
6:28:51 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
move |
пронимать (impf of пронять) |
Gruzovik |
707 |
6:27:16 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
go right through |
пронимать (impf of пронять) |
Gruzovik |
708 |
6:26:31 |
rus-ger |
|
шкала популярности |
Beliebtheitsskala |
Andrey Truhachev |
709 |
6:23:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
permeated |
проникнутый |
Gruzovik |
710 |
6:22:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
moving |
проникновенный |
Gruzovik |
711 |
6:22:30 |
eng-rus |
神秘学 |
rune |
заклинание |
Andrey Truhachev |
712 |
6:22:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
feeling |
проникновенность |
Gruzovik |
713 |
6:21:13 |
eng-rus |
神秘学 |
rune |
загово́р |
Andrey Truhachev |
714 |
6:20:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
emotion |
проникновение (= проникновенность) |
Gruzovik |
715 |
6:20:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
infusion |
проникновение |
Gruzovik |
716 |
6:17:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
entrant |
проникающий |
Gruzovik |
717 |
6:16:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
be filled with |
проникнуться (pf of проникаться) |
Gruzovik |
718 |
6:14:41 |
rus-ger |
神秘学 |
заговор |
Zauberspruch |
Andrey Truhachev |
719 |
6:13:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
be filled with |
проникаться (impf of проникнуться) |
Gruzovik |
720 |
6:02:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
get in |
проникать (impf of проникнуть) |
Gruzovik |
721 |
6:01:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
infusion |
проникание |
Gruzovik |
722 |
6:00:42 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
string of beads |
пронизь |
Gruzovik |
723 |
5:50:41 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
percurrent |
пронизывающий (of or relating to a midrib that extends through the entire length of a leaf) |
Gruzovik |
724 |
5:48:44 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
run through |
пронизываться (impf of пронизаться) |
Gruzovik |
725 |
5:47:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
piercing |
пронизывание |
Gruzovik |
726 |
5:47:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
threading |
пронизывание (= пронизка) |
Gruzovik |
727 |
5:46:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
threading |
пронизка |
Gruzovik |
728 |
5:45:58 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
run through |
пронизаться (pf of пронизываться) |
Gruzovik |
729 |
5:45:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
pierce |
пронизаться (pf of пронизываться) |
Gruzovik |
730 |
5:44:00 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
run through |
пронизывать (impf of пронизать) |
Gruzovik |
731 |
5:37:54 |
rus-ger |
|
попеременно с |
im Wechsel mit D (Dort blinkte "13 Grad" im Wechsel mit der Uhrzeit) |
Гевар |
732 |
5:37:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
thread |
пронизать (pf of пронизывать) |
Gruzovik |
733 |
5:36:11 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
piercing pain |
пронзительная боль |
Gruzovik |
734 |
5:35:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
penetrating glance |
пронзительный взгляд |
Gruzovik |
735 |
5:35:33 |
eng-rus |
Gruzovik 气象 |
penetrating wind |
пронзительный ветер |
Gruzovik |
736 |
5:34:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
shrillness |
пронзительность |
Gruzovik |
737 |
5:33:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
penetrate |
пронзаться (impf of пронзиться) |
Gruzovik |
738 |
5:32:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
pierce with one's glance |
пронзать взглядом |
Gruzovik |
739 |
5:31:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
pierce |
пронзать |
Gruzovik |
740 |
5:29:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
carry a certain distance, for a certain time |
пронести (pf of проносить) |
Gruzovik |
741 |
5:28:29 |
eng-rus |
Gruzovik 数学 |
transfer |
пронесение |
Gruzovik |
742 |
5:28:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
carrying |
пронесение |
Gruzovik |
743 |
5:28:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
pro-German |
пронемецкий |
Gruzovik |
744 |
5:25:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
wear to shreds |
пронашиваться (impf of проноситься) |
Gruzovik |
745 |
5:13:51 |
rus-ger |
医疗的 |
он умер из-за разбитого сердца |
er starb an gebrochenem Herzen |
Andrey Truhachev |
746 |
5:13:30 |
rus-ger |
医疗的 |
он умер от разбитого сердца |
er starb an gebrochenem Herzen |
Andrey Truhachev |
747 |
5:13:16 |
eng-rus |
医疗的 |
he died of a broken heart |
он умер из-за разбитого сердца |
Andrey Truhachev |
748 |
5:12:54 |
eng-ger |
医疗的 |
he died of a broken heart |
er starb an gebrochenem Herzen |
Andrey Truhachev |
749 |
5:12:25 |
eng-rus |
医疗的 |
he died of a broken heart |
он умер от разбитого сердца |
Andrey Truhachev |
750 |
5:11:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
wear out |
пронашивать (clothes) |
Gruzovik |
751 |
5:10:39 |
rus-ger |
医疗的 |
синдром разбитого сердца |
Stress-Kardiomyopathie |
Andrey Truhachev |
752 |
5:10:18 |
rus-ger |
医疗的 |
синдром разбитого сердца |
Gebrochenes-Herz-Syndrom |
Andrey Truhachev |
753 |
5:09:39 |
eng-ger |
医疗的 |
broken heart syndrome |
Stress-Kardiomyopathie |
Andrey Truhachev |
754 |
5:09:23 |
eng-ger |
医疗的 |
broken heart syndrome |
Gebrochenes-Herz-Syndrom |
Andrey Truhachev |
755 |
5:09:14 |
eng-rus |
Gruzovik 历史的 |
pro-Nazi |
пронацистский |
Gruzovik |
756 |
5:07:58 |
eng-rus |
医疗的 |
broken heart syndrome |
синдром разбитого сердца |
Andrey Truhachev |
757 |
5:06:27 |
eng-ger |
惯用语 |
die from a broken heart |
an gebrochenem Herzen sterben |
Andrey Truhachev |
758 |
5:06:09 |
eng-rus |
惯用语 |
die from a broken heart |
умереть от разбитого сердца |
Andrey Truhachev |
759 |
5:05:52 |
eng-rus |
惯用语 |
die from a broken heart |
умереть из-за разбитого сердца |
Andrey Truhachev |
760 |
5:05:11 |
rus-ger |
|
умереть из-за разбитого сердца |
sich zu Tode grämen |
Andrey Truhachev |
761 |
5:04:50 |
rus-ger |
|
умереть от разбитого сердца |
sich zu Tode grämen |
Andrey Truhachev |
762 |
5:03:38 |
eng-rus |
|
die of a broken heart |
умереть из-за разбитого сердца |
Andrey Truhachev |
763 |
5:03:37 |
eng-rus |
|
die of a broken heart |
умереть от разбитого сердца |
Andrey Truhachev |
764 |
5:02:24 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
work up an appetite |
промяться |
Gruzovik |
765 |
5:00:46 |
eng-rus |
惯用语 |
die of grief |
умирать от тоски |
Andrey Truhachev |
766 |
5:00:27 |
eng-rus |
惯用语 |
die of grief |
умирать от печали |
Andrey Truhachev |
767 |
5:00:01 |
eng-rus |
惯用语 |
die of grief |
сильно тосковать |
Andrey Truhachev |
768 |
4:59:40 |
eng-rus |
惯用语 |
die of grief |
сильно печалиться |
Andrey Truhachev |
769 |
4:59:03 |
eng-rus |
惯用语 |
die of grief |
смертельно тосковать |
Andrey Truhachev |
770 |
4:58:36 |
eng-rus |
惯用语 |
die of grief |
смертельно скорбеть |
Andrey Truhachev |
771 |
4:58:27 |
eng-rus |
Gruzovik 行业 |
industrial relations |
промышленные отношения |
Gruzovik |
772 |
4:57:08 |
rus-ger |
惯用语 |
смертельно тосковать |
sich zu Tode grämen |
Andrey Truhachev |
773 |
4:53:35 |
rus-ger |
惯用语 |
умирать от тоски |
sich zu Tode grämen |
Andrey Truhachev |
774 |
4:44:15 |
eng-ger |
惯用语 |
die of grief |
sich zu Tode grämen |
Andrey Truhachev |
775 |
4:28:44 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
business |
промышленность |
Gruzovik |
776 |
4:23:42 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
craftswoman |
промышленница |
Gruzovik |
777 |
4:23:16 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
artisan |
промышленница |
Gruzovik |
778 |
4:23:07 |
eng-rus |
Gruzovik 渔业 |
fisherwoman |
промышленница |
Gruzovik |
779 |
4:22:47 |
eng-rus |
Gruzovik 打猎 |
trapper |
промышленница |
Gruzovik |
780 |
4:22:36 |
eng-rus |
Gruzovik 打猎 |
huntress |
промышленница |
Gruzovik |
781 |
4:22:01 |
eng-rus |
Gruzovik 行业 |
manufacturer |
промышленница |
Gruzovik |
782 |
4:21:52 |
eng-rus |
Gruzovik 行业 |
industrialist |
промышленница |
Gruzovik |
783 |
4:20:18 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
artisan |
промышленник |
Gruzovik |
784 |
4:19:07 |
eng-rus |
Gruzovik 打猎 |
hunter |
промышленник |
Gruzovik |
785 |
4:16:41 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
utter with a lowing sound |
промычать |
Gruzovik |
786 |
4:16:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
give a low |
промычать |
Gruzovik |
787 |
4:15:36 |
eng-rus |
Gruzovik 海洋学 |
wave-cut |
промытый волнами |
Gruzovik |
788 |
4:14:36 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
torment oneself for a certain time |
промытариваться (impf of промытариться) |
Gruzovik |
789 |
4:13:29 |
rus-ger |
汽车 |
прокачивать автомобиль |
aufmotzen |
Andrey Truhachev |
790 |
4:13:15 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
squander |
промытаривать (impf of промытарить) |
Gruzovik |
791 |
4:12:06 |
eng-rus |
汽车 |
pimp something out |
тюнинговать |
Andrey Truhachev |
792 |
4:11:47 |
eng-rus |
汽车 |
pimp something up |
тюнинговать |
Andrey Truhachev |
793 |
4:11:24 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
harass for a certain time |
промытаривать (impf of промытарить) |
Gruzovik |
794 |
4:10:18 |
eng-rus |
Gruzovik 鸟类学 |
game bird |
промысловая птица |
Gruzovik |
795 |
4:08:46 |
eng-ger |
非正式的 |
pimp sth. out |
aufmotzen |
Andrey Truhachev |
796 |
4:08:43 |
eng-rus |
Gruzovik 动物学 |
fur-bearing animal |
промысловый зверь |
Gruzovik |
797 |
4:07:32 |
eng-rus |
Gruzovik 打猎 |
hunter |
промысловик |
Gruzovik |
798 |
4:07:12 |
eng-ger |
非正式的 |
pimp up |
aufmotzen |
Andrey Truhachev |
799 |
4:03:36 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
take care of |
промыслить (pf of промышлять) |
Gruzovik |
800 |
4:02:52 |
eng-rus |
Gruzovik 打猎 |
hunt |
промыслить (pf of промышлять) |
Gruzovik |
801 |
4:02:20 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
acquire |
промышлять (impf of промыслить) |
Gruzovik |
802 |
4:01:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
earn one's living by |
промыслить (pf of промышлять) |
Gruzovik |
803 |
3:59:49 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
breadwinner |
промыслительница |
Gruzovik |
804 |
3:59:31 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
breadwinner |
промыслитель |
Gruzovik |
805 |
3:59:10 |
eng-rus |
Gruzovik 宗教 |
God |
Промыслитель |
Gruzovik |
806 |
3:57:11 |
eng-rus |
Gruzovik 黄金开采 |
gold fields |
золотые промыслы |
Gruzovik |
807 |
3:56:46 |
eng-rus |
Gruzovik 油和气 |
gas fields |
газовые промыслы |
Gruzovik |
808 |
3:52:45 |
rus-fre |
|
злосчастный |
malheureux |
75alex75 |
809 |
3:46:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
soap thoroughly |
промыливать (impf of промылить) |
Gruzovik |
810 |
3:44:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
washer |
промывщик |
Gruzovik |
811 |
3:43:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
rinsing |
промывочный (= промывной) |
Gruzovik |
812 |
3:41:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
rinsing |
промывной |
Gruzovik |
813 |
3:41:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
leaching operation |
промывка |
Gruzovik |
814 |
3:36:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
wash oneself for a certain time |
промыться (pf of промываться) |
Gruzovik |
815 |
3:35:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
wash oneself for a certain time |
промываться (impf of промыться) |
Gruzovik |
816 |
3:33:42 |
eng-rus |
Gruzovik 石油和天然气技术 |
flush a pipeline through |
промывать трубопровод |
Gruzovik |
817 |
3:33:16 |
eng-rus |
Gruzovik 矿业 |
jig ore |
промывать руду |
Gruzovik |
818 |
3:27:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
scrub |
промывать (impf of промыть) |
Gruzovik |
819 |
3:26:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
wash properly/thoroughly/well |
промывать (impf of промыть) |
Gruzovik |
820 |
3:25:08 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
enema |
промывательное |
Gruzovik |
821 |
3:24:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
for washing |
промывательный |
Gruzovik |
822 |
3:24:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
purifier |
промыватель |
Gruzovik |
823 |
3:23:30 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
bathing of a wound |
промывание раны |
Gruzovik |
824 |
3:22:24 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
bronchial lavage |
промывание бронхов |
Gruzovik |
825 |
3:22:04 |
eng-rus |
Gruzovik 技术 |
scrubbing |
промывание |
Gruzovik |
826 |
3:21:49 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
bathing |
промывание |
Gruzovik |
827 |
3:21:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
washing out |
промывание |
Gruzovik |
828 |
3:13:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
buddler |
промывальщица (woman who washed the ore at the copper mines) |
Gruzovik |
829 |
3:11:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
buddler |
промывальщик (child who washed the ore at copper mines) |
Gruzovik |
830 |
3:09:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
washer |
промывальщица |
Gruzovik |
831 |
3:08:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
for washing |
промывальный |
Gruzovik |
832 |
3:07:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
washout |
промыва |
Gruzovik |
833 |
3:04:52 |
eng-rus |
|
have a little stroll |
немного прогуляться (And now, Watson, let us have a little stroll round in the sunshine. – Давайте немного прогуляемся ...) |
ART Vancouver |
834 |
3:04:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
washing |
промыв |
Gruzovik |
835 |
3:02:25 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
moss-begrown |
промшелый |
Gruzovik |
836 |
3:01:45 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
of time fly by |
промчаться |
Gruzovik |
837 |
3:00:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
flash by/past/through |
промчаться |
Gruzovik |
838 |
2:59:40 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
of time fly by |
промчать (= промчаться) |
Gruzovik |
839 |
2:59:11 |
eng-rus |
|
heard something of the kind |
слыхал нечто в этом роде / нечто подобное (e.g.: "You are aware that no two thumb-marks are alike?" "I have heard something of the kind." – Sir Arthur Conan Doyle – Я слыхал нечто в этом роде / Я слыхал нечто подобное) |
ART Vancouver |
840 |
2:58:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
flash by/past/through |
промчать (= промчаться) |
Gruzovik |
841 |
2:58:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
tear by/past/through |
промчать (= промчаться) |
Gruzovik |
842 |
2:57:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
rush by/past |
промчать |
Gruzovik |
843 |
2:56:24 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
commissioner for oaths |
нотариус (для перевода с английского; хотя по объёму полномочий commissioner for oaths скорее соответствует публичному нотариусу в США, а не нотариусу "латинского" нотариата, в общих случаях (т.е. когда нюансы не имеют особого значения) commissioner for oaths можно для простоты перевести как "нотариус") |
4uzhoj |
844 |
2:52:30 |
eng-rus |
|
make out a large cheque to |
выписать чек на крупную сумму на имя |
ART Vancouver |
845 |
2:50:52 |
eng-rus |
|
untidiness of attire |
неопрятность в одежде |
ART Vancouver |
846 |
2:48:47 |
eng |
缩写 |
RCR |
repairable-conditionally repairable (модель выживаемости клеток при олучении) |
Slawjanka |
847 |
2:48:39 |
rus-ger |
法律 |
Общегерманское торговое уложение |
ADHGB |
vadim_shubin |
848 |
2:47:11 |
rus-ger |
法律 |
Общегерманское торговое уложение |
ADHGB (Allgemeines Deutsches Handelsgesetzbuch) |
vadim_shubin |
849 |
2:45:35 |
eng-rus |
惯用语 |
of iron nerve |
с железными нервами (e.g.: "He was always a man of iron nerve (...)" – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
850 |
2:44:36 |
eng-rus |
公证执业 |
commissioner for oaths |
должностное лицо, уполномоченное совершать нотариальные действия (сравни наше: Справки могут выдаваться представителям граждан по доверенностям, удостоверенным нотариусом либо иным должностным лицом, которому в соответствии с законодательными актами представлено право совершать нотариальные действия. || Также возможен ситуативный перевод – например, сравни наше: "Нотариус или иное должностное лицо, уполномоченное удостоверять завещания, обязаны проверить...") |
4uzhoj |
851 |
2:43:35 |
eng-rus |
|
monitor changes |
отслеживать изменения |
Ying |
852 |
2:43:08 |
rus-ger |
法律 |
федеральный закон Швейцарии о сельскохозяйственной аренде |
Bundesgesetz über die landwirtschaftliche Pacht |
vadim_shubin |
853 |
2:41:59 |
rus-ger |
法律 |
федеральный закон Швейцарии о сельскохозяйственной аренде |
LPG (Bundesgesetz über die landwirtschaftliche Pacht) |
vadim_shubin |
854 |
2:38:27 |
eng-rus |
正式的 |
elsewhere |
в других частях (документа: other obligations set out elsewhere in this Agreement) |
ART Vancouver |
855 |
2:37:43 |
eng-rus |
医疗的 |
eosinophilic fluid |
эозинофильная жидкость |
Andy |
856 |
2:36:40 |
rus-ger |
英国 |
няня |
Nanny |
Лорина |
857 |
2:36:29 |
eng-rus |
医疗的 |
hemorrhagic fluid |
геморрагическая жидкость |
Andy |
858 |
2:35:17 |
eng-rus |
医疗的 |
protein oxidation |
окисление белков |
Andy |
859 |
2:34:26 |
eng-rus |
医疗的 |
protein anabolism |
анаболизм белков |
Andy |
860 |
2:33:11 |
eng-rus |
地理 |
sheer wall |
отвесная стена (в горной местности) |
ART Vancouver |
861 |
2:32:36 |
rus-ger |
法律 |
Федеральный закон о дополнении Швейцарского гражданского кодекса |
Bundesgesetz betreffend die Ergänzung des Schweizerischen Zivilgesetzbuches |
vadim_shubin |
862 |
2:28:32 |
rus-ger |
法律 |
Закон об изменениях торгового права |
Handelsrechts-Änderungsgesetz (Австрии, вступил в силу с 1 января 2007 года) |
vadim_shubin |
863 |
2:27:59 |
eng-rus |
升华 |
sustain a loss |
понести утрату (e.g.: "(..) the loss which the community had sustained by the death of Sherlock Holmes." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
864 |
2:26:53 |
rus-ger |
法律 |
Закон об изменениях торгового права Австрии, вступил в силу с 1 января 2007 года |
HaRÄG (Handelsrechts-Änderungsgesetz) |
vadim_shubin |
865 |
2:26:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
torment oneself with for a certain time |
промучиться |
Gruzovik |
866 |
2:25:58 |
eng |
加拿大 |
global affairs |
Department of Global Affairs |
4uzhoj |
867 |
2:25:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
harass for a certain time |
промучить |
Gruzovik |
868 |
2:25:45 |
eng-rus |
加拿大 |
global affairs |
см. Department of Global Affairs |
4uzhoj |
869 |
2:24:59 |
eng-rus |
医疗的 |
on the body level |
на уровне организма |
Andy |
870 |
2:17:21 |
rus-ger |
非正式的 |
работать до десятого пота |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
871 |
2:16:56 |
rus-ger |
非正式的 |
работать до седьмого пота |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
872 |
2:16:30 |
rus-ger |
非正式的 |
рвать пупок |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
873 |
2:15:22 |
rus-ger |
非正式的 |
надрывать пуп |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
874 |
2:14:31 |
rus-ger |
非正式的 |
рвать жилы |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
875 |
2:12:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
purify by rinsing, washing |
промучивать (impf of промутить) |
Gruzovik |
876 |
2:12:21 |
eng-rus |
非正式的 |
bust a gut |
уходиться |
Andrey Truhachev |
877 |
2:12:20 |
eng-rus |
非正式的 |
bust a gut |
угробиться |
Andrey Truhachev |
878 |
2:11:20 |
eng-rus |
非正式的 |
work oneself to death |
убиваться на работе |
Andrey Truhachev |
879 |
2:10:06 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
beslobber thoroughly |
промусоливать (impf of промусолить) |
Gruzovik |
880 |
2:09:44 |
rus-ger |
非正式的 |
убиваться на работе |
sich kaputtarbeiten |
Andrey Truhachev |
881 |
2:09:11 |
rus-ger |
非正式的 |
убиваться на работе |
sich abästen |
Andrey Truhachev |
882 |
2:08:44 |
eng-rus |
Gruzovik 恰当而形象 |
utter a purr |
промурлыкать |
Gruzovik |
883 |
2:08:40 |
rus-ger |
非正式的 |
убиваться на работе |
sich totarbeiten |
Andrey Truhachev |
884 |
2:08:36 |
eng-rus |
|
divorce certificate |
свидетельство о разводе |
SWexler |
885 |
2:08:24 |
rus-ger |
非正式的 |
убиваться на работе |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
886 |
2:08:07 |
rus-ger |
非正式的 |
убиваться на работе |
sich zu Tode schuften |
Andrey Truhachev |
887 |
2:07:25 |
eng-rus |
|
certificate of divorce |
свидетельство о расторжении брака (канадский вар.) |
Ker-online |
888 |
2:05:27 |
eng-rus |
Gruzovik 缩写 |
manufactured goods trade organization |
промторг (промышленная торговля) |
Gruzovik |
889 |
2:04:47 |
eng-rus |
Gruzovik 缩写 |
manufactured goods except foodstuffs |
промтовары (промышленные товары) |
Gruzovik |
890 |
2:04:01 |
eng-rus |
缩写 |
LQ |
линейно-квадратичный (linear-quadratic) |
Slawjanka |
891 |
2:03:30 |
rus-ger |
非正式的 |
намаяться |
sich zu Tode schuften |
Andrey Truhachev |
892 |
2:03:29 |
eng-rus |
Gruzovik 商业 |
manufactured goods store |
промтоварный магазин |
Gruzovik |
893 |
2:03:06 |
rus-ger |
非正式的 |
угробиться |
sich totarbeiten |
Andrey Truhachev |
894 |
2:01:52 |
rus-ger |
|
надорваться на работе |
sich totarbeiten |
Andrey Truhachev |
895 |
2:01:49 |
eng-rus |
加拿大 |
judicial centre |
судебный округ |
4uzhoj |
896 |
2:01:32 |
eng-rus |
Gruzovik 教育 |
conferment of a master's degree |
промоция |
Gruzovik |
897 |
2:01:27 |
rus-ger |
|
смертельно устать от работы |
sich totarbeiten |
Andrey Truhachev |
898 |
2:00:59 |
rus-ger |
|
надрываться на работе |
sich totarbeiten |
Andrey Truhachev |
899 |
2:00:43 |
rus-ger |
|
работать на износ |
sich totarbeiten |
Andrey Truhachev |
900 |
2:00:22 |
rus-ger |
|
смертельно уставать от работы |
sich totarbeiten |
Andrey Truhachev |
901 |
1:58:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
loosen with a hoe |
промотыживать (impf of промотыжить) |
Gruzovik |
902 |
1:58:13 |
eng-rus |
|
under most unusual circumstances |
при крайне необычных обстоятельствах |
ART Vancouver |
903 |
1:58:07 |
eng-rus |
法律 |
commencement of an action |
подача иска |
Baaghi |
904 |
1:57:04 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
bustle about for a certain time |
промотаться |
Gruzovik |
905 |
1:56:22 |
rus-ger |
非正式的 |
угробиться |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
906 |
1:55:56 |
eng-rus |
|
well-remembered |
хорошо знакомый (e.g.: " 'My dear Watson,' said the well-remembered voice, 'I owe you a thousand apologies. I had no idea that you would be so affected.' " – Sir Arthur Conan Doyle – хорошо знакомый голос) |
ART Vancouver |
907 |
1:55:42 |
rus-ger |
地名 |
Райфенберг |
Reifenberg (коммуна в Германии) |
Лорина |
908 |
1:54:58 |
rus-ger |
|
смертельно устать от работы |
sich kaputtarbeiten разг. |
Andrey Truhachev |
909 |
1:54:43 |
rus-ger |
|
смертельно уставать от работы |
sich kaputtarbeiten разг. |
Andrey Truhachev |
910 |
1:54:10 |
rus-ger |
|
надорваться на работе |
sich kaputtarbeiten разг. |
Andrey Truhachev |
911 |
1:53:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
devitrification |
проморфизм |
Gruzovik |
912 |
1:53:15 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
fool for a certain time |
проморочить |
Gruzovik |
913 |
1:52:59 |
eng-rus |
|
work oneself to death |
надорваться на работе |
Andrey Truhachev |
914 |
1:52:26 |
eng-rus |
|
work oneself to death |
надрываться на работе |
Andrey Truhachev |
915 |
1:52:11 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
tire with waiting |
проморить |
Gruzovik |
916 |
1:51:32 |
eng-rus |
|
work oneself to death |
смертельно устать от работы |
Andrey Truhachev |
917 |
1:51:24 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
starve |
проморить голодом кого-либо (someone) |
Gruzovik |
918 |
1:51:14 |
eng-rus |
|
work oneself to death |
смертельно уставать от работы |
Andrey Truhachev |
919 |
1:50:23 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
starve for a certain time |
проморить |
Gruzovik |
920 |
1:50:21 |
rus-ger |
|
смертельно уставать от работы |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
921 |
1:50:02 |
rus-ger |
|
надрываться на работе |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
922 |
1:49:44 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
miss |
проморгать (pf of промаргивать) |
Gruzovik |
923 |
1:49:05 |
rus-ger |
|
работать на износ |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
924 |
1:47:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
become frozen |
промораживаться (impf of проморозиться) |
Gruzovik |
925 |
1:47:08 |
eng-rus |
非正式的 |
work oneself to death |
угробляться |
Andrey Truhachev |
926 |
1:46:41 |
eng-rus |
非正式的 |
work oneself to death |
угробиться |
Andrey Truhachev |
927 |
1:46:08 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
keep exposed to frost for a certain time |
промораживать (impf of проморозить) |
Gruzovik |
928 |
1:45:38 |
rus-ger |
非正式的 |
ухандокаться |
sich kaputtarbeiten |
Andrey Truhachev |
929 |
1:45:17 |
eng-rus |
非正式的 |
slog guts out |
ухандокаться |
Andrey Truhachev |
930 |
1:44:05 |
eng-rus |
Gruzovik 气象 |
freeze thoroughly |
промораживать (impf of проморозить) |
Gruzovik |
931 |
1:43:58 |
eng-rus |
非正式的 |
slog one's guts out |
утомиться |
Andrey Truhachev |
932 |
1:43:57 |
eng-rus |
非正式的 |
slog one's guts out |
угробиться |
Andrey Truhachev |
933 |
1:42:55 |
eng-rus |
非正式的 |
slog guts out |
угробляться |
Andrey Truhachev |
934 |
1:40:51 |
eng-rus |
法院 大不列颠 |
King's Bench Division |
Судебная коллегия королевской скамьи (Высокого суда Англии и Уэльса (во время царствования короля); в её состав входит, в частности, Палата по хозяйственным делам – Commercial court) |
4uzhoj |
935 |
1:40:33 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
slip of the tongue |
промолвка |
Gruzovik |
936 |
1:40:22 |
rus-ger |
非正式的 |
изнуриться |
sich kaputtarbeiten |
Andrey Truhachev |
937 |
1:40:21 |
rus-ger |
非正式的 |
угробиться |
sich kaputtarbeiten |
Andrey Truhachev |
938 |
1:37:34 |
eng |
法律 |
Queen's Bench |
Queen's Bench Division |
4uzhoj |
939 |
1:37:24 |
eng-rus |
法律 |
Queen's Bench |
см. тж. Queen's Bench Division |
4uzhoj |
940 |
1:35:20 |
eng-rus |
法律 |
office of the clerk of court |
канцелярия суда |
4uzhoj |
941 |
1:33:57 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
blab out |
промолвиться |
Gruzovik |
942 |
1:33:07 |
eng-rus |
法律 |
clerk of the court |
начальник канцелярии суда (соотвественно, канцелярия суда – office of the clerk of court) Примечание. Если переводите как "секретарь", то помните, что секретарь суда (должностное лицо) и судебный секретарь (помощник судьи) – разные вещи.) |
4uzhoj |
943 |
1:32:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
say |
промолвить |
Gruzovik |
944 |
1:31:27 |
rus |
法律 |
секретарь суда |
clerk of court |
4uzhoj |
945 |
1:31:05 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
cover a long distance |
промолачивать (impf of промолотить) |
Gruzovik |
946 |
1:30:07 |
eng-rus |
法律 |
clerk of court |
секретарь суда (Не путать с "судебным секретарем" (помощником судьи)! Court clerk ведет "records of a court", а не "records of proceedings" (т.е. заведует делами суда, архивом и т.п., а не ассистирует судье). К тому же court clerk – это "officer of the court" (должностное лицо суда). Таким образом, court clerk, он же clerk of court, он же clerk to the court – именно "секретарь суда", а не "судебный секретарь".) |
4uzhoj |
947 |
1:29:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
thresh |
промолачивать (impf of промолотить) |
Gruzovik |
948 |
1:29:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
grinding |
промол |
Gruzovik |
949 |
1:28:56 |
eng-rus |
炮兵 |
chamber |
служить каморой или патронником (a rifle that will chamber short, long, or long-rifle cartridges; винтовка, рассчитанная на короткие, длинные и длинные винтовочные патроны) |
Джозеф |
950 |
1:24:46 |
eng-rus |
|
be bled white |
обескровиться |
Andrey Truhachev |
951 |
1:24:27 |
rus-ger |
法律 |
давать показания |
sich einlassen |
Лорина |
952 |
1:24:03 |
rus-ger |
法律 |
дать показания |
sich einlassen |
Лорина |
953 |
1:23:24 |
eng-rus |
|
bleed white |
обескровиться |
Andrey Truhachev |
954 |
1:22:15 |
rus-ger |
具象的 |
обескровливаться воен. |
verbluten |
Andrey Truhachev |
955 |
1:21:03 |
rus-ger |
具象的 |
обескровиться воен |
verbluten |
Andrey Truhachev |
956 |
1:19:53 |
rus-ger |
法律 |
доказательство деяния |
Tatnachweis |
Лорина |
957 |
1:19:37 |
rus-ger |
法律 |
доказательство преступления |
Tatnachweis |
Лорина |
958 |
1:15:28 |
eng-rus |
经济 |
be bled dry |
обескровливаться |
Andrey Truhachev |
959 |
1:14:58 |
rus-ger |
法律 |
совершение деяния |
Begehung der Tat |
Лорина |
960 |
1:14:56 |
eng-rus |
经济 |
be bled dry |
обескровиться |
Andrey Truhachev |
961 |
1:14:38 |
rus-ger |
法律 |
совершение преступления |
Begehung der Tat |
Лорина |
962 |
1:13:15 |
eng-rus |
生物学 |
bleed heavily |
обескровливаться |
Andrey Truhachev |
963 |
1:12:48 |
eng-rus |
生物学 |
bleed heavily |
обескровиться |
Andrey Truhachev |
964 |
1:09:05 |
rus-spa |
军队 |
обескровливаться |
desangrarse |
Andrey Truhachev |
965 |
1:08:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
get wet |
промокать |
Gruzovik |
966 |
1:08:09 |
rus-ger |
军队 |
обескровливаться |
ausbluten |
Andrey Truhachev |
967 |
1:07:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
washed by water |
промойный |
Gruzovik |
968 |
1:06:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
pool |
промоина |
Gruzovik |
969 |
1:03:53 |
rus-ger |
|
истечь кровью |
ausbluten |
Andrey Truhachev |
970 |
1:03:18 |
rus-ger |
|
умереть от потери крови |
ausbluten |
Andrey Truhachev |
971 |
1:02:47 |
rus-ita |
汽车 |
кузовное ателье |
carrozzeria (например, Carrozzeria Bertone, Carrozzeria Pininfarina и т.д.) |
4uzhoj |
972 |
1:02:28 |
rus-ger |
|
изойти кровью |
ausbluten |
Andrey Truhachev |
973 |
1:01:50 |
eng-rus |
|
scientificality |
научность |
xakepxakep |
974 |
1:01:41 |
rus-ger |
|
умереть от кровопотери |
ausbluten |
Andrey Truhachev |
975 |
1:01:13 |
eng-rus |
|
scientificalness |
научность |
xakepxakep |
976 |
1:00:43 |
rus-ger |
|
исходить кровью |
ausbluten |
Andrey Truhachev |
977 |
0:58:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
it does not tally with it |
это плохо вяжется |
Gruzovik |
978 |
0:53:09 |
rus-fre |
|
обратная реакция |
retour de flamme |
75alex75 |
979 |
0:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik 气象 |
raw of weather |
промозглый |
Gruzovik |
980 |
0:51:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
damp |
промозглый |
Gruzovik |
981 |
0:51:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
dankness |
промозглость |
Gruzovik |
982 |
0:49:31 |
rus-ger |
基督教 |
Патриарший Собор Воскресения Христова |
Patriarchalkathedrale der Auferstehung Christi |
Лорина |
983 |
0:49:30 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
confer a doctor's degree upon |
промовировать (impf and pf) |
Gruzovik |
984 |
0:49:22 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
confer a master's degree upon |
промовировать (impf and pf) |
Gruzovik |
985 |
0:49:08 |
rus-ger |
基督教 |
Собор Воскресения Христова |
Patriarchalkathedrale der Auferstehung Christi |
Лорина |
986 |
0:48:50 |
rus-ger |
基督教 |
Патриарший Собор Воскресения Христова |
Patriarchalkathedrale der Auferstehung Christi (в Киеве) |
Лорина |
987 |
0:47:00 |
eng-rus |
Gruzovik 缩写 |
producers' co-operative |
промкооперация (промысловая кооперация) |
Gruzovik |
988 |
0:46:46 |
rus-ger |
基督教 |
Воскресенский собор |
Auferstehungskathedrale |
Лорина |
989 |
0:46:38 |
eng-rus |
Gruzovik 缩写 |
group of industrial enterprises |
промкомбинат (промышленный комбинат) |
Gruzovik |
990 |
0:45:26 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
promycelial |
промицелиальный (of, relating to, or being a promycelium [a short usually 4-celled hyphal filament that constitutes the basidium of various heterobasidiomycetous fungi, is formed by germination of a teliospore in rusts or of a chlamydospore in smuts, and bears sporidia]) |
Gruzovik |
991 |
0:42:13 |
eng-rus |
|
miss the target |
промахнуться |
Tamerlane |
992 |
0:39:15 |
eng-rus |
|
taking of corporate action |
подача коллективного иска |
Baaghi |
993 |
0:27:44 |
eng-rus |
|
admission in writing |
письменное признание |
Baaghi |
994 |
0:24:59 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
pass by without stopping |
проминовать |
Gruzovik |
995 |
0:23:15 |
eng-rus |
美国人 |
relent in the face of adversity |
пасовать перед лицом опасности |
kozelski |
996 |
0:22:09 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
stretch one's legs |
промяться (pf of проминаться) |
Gruzovik |
997 |
0:21:42 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
stretch one's legs |
проминаться (impf of промяться) |
Gruzovik |
998 |
0:21:23 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
limber up |
проминаться (impf of промяться) |
Gruzovik |
999 |
0:20:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
stretch one's legs |
проминать ноги |
Gruzovik |
1000 |
0:18:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
break through |
проминать (impf of промять) |
Gruzovik |