1 |
23:56:58 |
rus-spa |
一般 |
стиральный порошок |
detergente |
kopeika |
2 |
23:53:57 |
eng-rus |
电子产品 |
some charge leakage |
некоторая утечка заряда |
ssn |
3 |
23:50:51 |
eng-rus |
电子产品 |
absence of charge |
отсутствие заряда |
ssn |
4 |
23:49:52 |
eng-rus |
一般 |
Royal Mail Ship |
британский пароход, переправляющий почту по контракту с Королевской почтой (сокращённо R. M. S.) |
sea holly |
5 |
23:49:16 |
rus-fre |
非正式的 |
не прошло и года |
ce n'est pas trop tôt |
Iricha |
6 |
23:48:46 |
rus-fre |
非正式的 |
наконец-то ! |
ce n'est pas trop tôt |
Iricha |
7 |
23:48:28 |
eng-rus |
一般 |
R.M.S. |
британский пароход, переправляющий почту по контракту с Королевской почтой (Royal Mail Ship) |
sea holly |
8 |
23:48:25 |
eng |
缩写 |
Income-Based Repayment |
IBR |
4uzhoj |
9 |
23:47:19 |
eng-rus |
电子产品 |
charge stored on a capacitor can be used to represent a logic signal |
заряд, хранимый конденсатором, можно использовать для представления логического сигнала |
ssn |
10 |
23:43:56 |
eng-rus |
电子产品 |
represent a logic signal |
представление логического сигнала |
ssn |
11 |
23:43:26 |
eng-rus |
心理学 |
Dorian Gray syndrome |
Синдром Дориана Грея |
JIZM |
12 |
23:41:22 |
eng-rus |
电子产品 |
charge stored on a capacitor |
заряд, хранимый конденсатором |
ssn |
13 |
23:36:53 |
eng-rus |
电子产品 |
class of circuits based on temporary storage of charge on parasitic capacitors |
класс схем, основанных на временном хранении заряда паразитными конденсаторами |
ssn |
14 |
23:34:04 |
eng-rus |
电子产品 |
temporary storage of charge on parasitic capacitors |
временное хранение заряда паразитными конденсаторами |
ssn |
15 |
23:33:38 |
eng-rus |
电子产品 |
temporary storage of charge |
временное хранение заряда |
ssn |
16 |
23:26:14 |
eng-rus |
地理 |
Hog's Back |
Хогс-Бэк (хребет в графстве Суррей, часть холмистой гряды Северный Даунс) |
sea holly |
17 |
23:25:18 |
eng-rus |
编程 |
computational structures |
вычислительные структуры |
ssn |
18 |
23:23:16 |
eng-rus |
编程 |
when registers are used in computational structures that are constantly clocked such as pipelined datapath, the requirement that the memory should hold state for extended periods of time can be significantly relaxed |
когда регистры используются в постоянно переключающихся вычислительных структурах например, в конвейерном информационном канале, требование хранения состояния на протяжении длительного периода времени можно сильно ослабить (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
19 |
23:19:49 |
eng-rus |
编程 |
requirement that the memory should hold state for extended periods of time |
требование хранения состояния на протяжении длительного периода времени |
ssn |
20 |
23:19:07 |
eng-rus |
编程 |
computational structures that are constantly clocked |
постоянно переключающиеся вычислительные структуры |
ssn |
21 |
23:18:35 |
eng-rus |
编程 |
constantly clocked |
постоянно переключающийся |
ssn |
22 |
23:11:52 |
eng-rus |
军队 |
senior military assistant |
старший военный помощник |
LeoNick |
23 |
23:03:10 |
eng-rus |
编程 |
pipelined datapath |
конвейерный информационный канал |
ssn |
24 |
22:50:31 |
eng-rus |
编程 |
major disadvantage of the static gate |
основной недостаток статического элемента |
ssn |
25 |
22:49:44 |
eng-rus |
编程 |
static gates |
статические элементы |
ssn |
26 |
22:48:25 |
eng |
缩写 |
IBR |
Income-Based Repayment |
4uzhoj |
27 |
22:48:01 |
eng-rus |
编程 |
static gate |
статический элемент |
ssn |
28 |
22:43:50 |
eng-rus |
电子产品 |
this approach has the useful property that a stored value remains valid as long as the supply voltage is applied to the circuit, hence the name static |
Данный подход полезен тем, что записанное значение хранится до тех пор, пока на схему подаётся напряжение отсюда и название – статическая память (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
29 |
22:36:26 |
rus-ger |
技术 |
бар избыточного давления |
barü (bar Überdruck) |
goodness_gracious |
30 |
22:32:21 |
eng-rus |
一般 |
hence the name |
отсюда и название |
ssn |
31 |
22:25:45 |
eng-rus |
生物学 |
two-chamber water bath |
двухместная водяная баня |
WiseSnake |
32 |
22:22:17 |
rus-ita |
一般 |
автомобильная дорога |
strada destinata alla circolazione di veicoli |
Assiolo |
33 |
22:20:56 |
eng-rus |
电子产品 |
static |
статическая память |
ssn |
34 |
22:18:57 |
eng-rus |
商业活动 |
if of interest |
если имеется заинтересованность |
MichaelBurov |
35 |
22:17:02 |
eng-rus |
编程 |
stored value |
записанное значение |
ssn |
36 |
22:15:50 |
eng-rus |
英国 |
dead leg |
спазм (ноги) |
AnnaOchoa |
37 |
22:14:49 |
eng-rus |
编程 |
memorize binary values |
запоминание двоичных значений |
ssn |
38 |
22:09:44 |
eng-rus |
编程 |
static sequential circuit |
статическая последовательностная схема |
ssn |
39 |
22:08:29 |
eng-rus |
一般 |
grab a bite |
заморить червячка |
triumfov |
40 |
22:06:29 |
eng-rus |
财政 |
retail money transfer |
перевод без открытия счёта (Речь, естественно, про денежный перевод) |
Hersir |
41 |
22:05:41 |
eng-rus |
电子产品 |
sizing issues for SR flip-flop |
масштабирование RS-триггера |
ssn |
42 |
21:55:35 |
eng-rus |
编程 |
input mode |
входной режим |
ssn |
43 |
21:37:13 |
rus-ger |
谩骂 |
придурок |
Sackgesicht |
evelinilla |
44 |
21:32:14 |
rus-ita |
一般 |
монетчик |
monetiere (coniatore) |
Assiolo |
45 |
21:30:26 |
rus-ita |
一般 |
фальшивомонетчик |
monetiere (chi falsifica monete) |
Assiolo |
46 |
21:27:52 |
rus-ger |
打猎 |
охотничья пошлина |
Jagdabgabe |
aminova05 |
47 |
21:27:02 |
rus-ita |
一般 |
мюнцкабинет |
monetiere (mobile) |
Assiolo |
48 |
21:25:05 |
rus-ita |
一般 |
альбом для монет |
monetiere (album) |
Assiolo |
49 |
21:21:15 |
eng-rus |
一般 |
lead up a blind alley |
зайти в тупик |
triumfov |
50 |
21:18:48 |
eng |
缩写 银行业 |
Cardholder Authentication Verification Value |
CAVV (VISA) |
aht |
51 |
21:17:24 |
eng-rus |
法律 |
Panchayat |
панчаят (в Индии совет, стоящий вс главе касты, храмовой организации и т.д.) |
Slawjanka |
52 |
21:10:50 |
eng-rus |
生物学 |
Haugh unit |
единица ХАУ |
WiseSnake |
53 |
21:10:23 |
eng-rus |
生物学 |
Haugh unit |
ед. ХАУ |
WiseSnake |
54 |
21:03:28 |
eng-rus |
缩写 |
10-85 Need Additional Unit |
нужно подкрепление (Police Code, NYC) |
NightHunter |
55 |
20:55:55 |
rus-fre |
文学 |
дама с камелиями |
La Dame aux Camélias |
лады |
56 |
20:54:55 |
rus-fre |
财政 |
публичное размещение ценных бумаг |
appel à l'épargne publique |
SVT25 |
57 |
20:53:48 |
eng-rus |
一般 |
hindsight is always 20/20 |
задним умом крепок |
triumfov |
58 |
20:48:24 |
rus-ger |
一般 |
в любую погоду |
bei jedem Wetter |
Marija_Kusnezowa |
59 |
20:44:03 |
eng-rus |
一般 |
cut a nail down to the quick |
срезать ноготь под корень |
triumfov |
60 |
20:36:48 |
eng-rus |
一般 |
set one's sights on |
загореться желанием |
triumfov |
61 |
20:32:49 |
eng-rus |
一般 |
have a quick temper |
заводиться с пол-оборота |
triumfov |
62 |
20:24:56 |
eng-rus |
一般 |
there ain't no such thing as a free lunch |
за всё надо платить (TANSTAAFL) |
triumfov |
63 |
20:23:05 |
eng-rus |
一般 |
there is no such thing as a free lunch |
за всё надо платить |
triumfov |
64 |
20:18:48 |
eng |
缩写 银行业 |
CAVV |
Cardholder Authentication Verification Value (VISA) |
aht |
65 |
20:17:18 |
eng-rus |
生物学 |
digestor |
дигестор |
WiseSnake |
66 |
20:12:49 |
eng-rus |
药理 |
kadian |
кадиан |
Conservator |
67 |
20:12:11 |
eng-rus |
药理 |
kapinol |
капинол |
Conservator |
68 |
20:07:49 |
eng-rus |
税收 |
economic substance doctrine |
доктрина экономического содержания |
Stas-Soleil |
69 |
20:04:46 |
eng-rus |
一般 |
mineral prospect |
поисковый актив |
Alexander Demidov |
70 |
20:04:05 |
eng-rus |
一般 |
eastward |
в сторону Востока (The U.S. uses military exercise diplomacy to accelerate its eastward shift of strategic focus.) |
I. Havkin |
71 |
20:02:32 |
rus-est |
一般 |
пиковый период |
tippaeg |
ВВладимир |
72 |
20:01:55 |
rus-est |
一般 |
пиковое время |
tippaeg |
ВВладимир |
73 |
20:01:37 |
rus-ger |
法律 |
государственнический |
etatistisch |
Лорина |
74 |
20:00:58 |
rus-ger |
法律 |
подчинённый государству |
etatistisch |
Лорина |
75 |
19:59:51 |
rus-est |
运动的 |
лучшее время |
tippaeg |
ВВладимир |
76 |
19:59:46 |
eng-rus |
法律 |
state-dominated |
подчинённый государству |
Лорина |
77 |
19:59:31 |
rus-est |
一般 |
наилучшее время |
tippaeg |
ВВладимир |
78 |
19:59:19 |
eng-rus |
一般 |
westward |
в сторону Запада (The strong and enduring westward orientation of Turkish foreign policy is a reality which makes the elevation of geography as a fifth major driver deeply problematic.) |
I. Havkin |
79 |
19:56:16 |
eng-rus |
药理 |
avinza |
авинза |
Conservator |
80 |
19:50:06 |
eng-rus |
税收 |
avoidance |
уход (e.g., tax avoidance – уход от налогообложения (в рамках закона)) |
Stas-Soleil |
81 |
19:36:38 |
eng-rus |
一般 |
multiple burial |
подзахоронение (захоронение гроба с телом в могилу, в которой уже находится захоронение) |
masizonenko |
82 |
19:33:18 |
eng-rus |
钻孔 |
whole drilling fluid |
цельный буровой раствор |
Лу Рид |
83 |
19:27:27 |
rus-ger |
历史的 |
Старая Пруссия |
Altpreußen |
Лорина |
84 |
19:24:11 |
rus-ger |
公证执业 |
налоговый агент |
Abzugsverpflichteter |
Харитонов Е.А. |
85 |
19:23:51 |
eng-rus |
软件 |
Debug Level |
уровень отладки |
Radomir218 |
86 |
19:21:19 |
eng-rus |
药理 |
enteric polymer |
растворимый в кишечнике полимер |
Conservator |
87 |
19:21:02 |
eng-rus |
技术 |
snake |
сантехническая струна, тросик |
NightHunter |
88 |
19:20:18 |
eng-rus |
说 |
when you're lucky, you're lucky |
уж если вам везёт, то вам везёт |
plushkina |
89 |
19:18:50 |
eng-rus |
Игорь Миг 国际关系 |
INTERFET |
Международные силы в Восточном Тиморе |
Игорь Миг |
90 |
19:07:29 |
eng-rus |
Игорь Миг 国际关系 |
UNAMET |
Миссия Организации Объединённых Наций в Восточном Тиморе |
Игорь Миг |
91 |
18:53:29 |
eng-rus |
|
fire safety regulations |
правила пожарной безопасности |
Elina Semykina |
92 |
18:44:18 |
rus-ger |
法语 |
Закон вантоза |
Ventôse-Gesetz |
Лорина |
93 |
18:23:34 |
rus-ger |
法律 |
устройство нотариата |
Notariatsverfassung |
Лорина |
94 |
18:19:10 |
eng-rus |
|
carrying out commercial activity |
осуществление коммерческой деятельности |
Elina Semykina |
95 |
18:18:50 |
eng |
Игорь Миг 缩写 国际关系 |
INTERFET |
International Force, East Timor |
Игорь Миг |
96 |
17:31:12 |
eng |
缩写 医疗的 |
Medical Examiner |
ME (судебный медик, судмедэксперт) |
NightHunter |
97 |
17:27:49 |
eng-rus |
|
SEC |
ТРЦ (Shopping and Entertainment Center) |
Elina Semykina |
98 |
17:21:19 |
eng-rus |
生物学 |
media pouring |
разлив сред |
WiseSnake |
99 |
17:20:38 |
eng-rus |
|
property of a Russian Federation member |
собственность субъекта Российской Федерации (Собственность субъекта РФ – в РФ – имущество, принадлежащее на праве собственности субъектам РФ: республикам, краям, областям, городам федерального значения, автономной области, автономным округам.) |
Alexander Demidov |
100 |
17:17:35 |
eng-rus |
|
Shopping and Entertainment Center |
торгово-развлекательный центр, ТРЦ |
Elina Semykina |
101 |
17:02:20 |
eng-rus |
|
canvas and oil |
х.м. (холст, масло) |
rechnik |
102 |
17:00:59 |
eng-rus |
|
mischievously |
ехидно (ехидно заметить – remark mischievously) |
4uzhoj |
103 |
16:55:05 |
eng-rus |
|
for a change |
на удивление (контекстуальный перевод. Пример (речь идёт о женщине, которая обычно не может удержаться, чтобы не вставить свои 5 копеек): ... who was listening (rather quietly, for a change)...) |
4uzhoj |
104 |
16:48:57 |
eng-rus |
ASCII码 |
insanity |
бред (The whole idea is insane – Бред какой-то) |
4uzhoj |
105 |
16:30:10 |
eng-rus |
药理 |
foetal calf serum |
сыворотка эмбриона телёнка (заглядывайте хотя бы на Википедию: У плацентарных млекопитающих эмбрион после формирования всех систем органов принято называть плодом. https://ru.wikipedia.org/wiki/Эмбрион На англоязычной страничке есть аналогичная информация. Но это, в общем, только для справки, а переводить нужно именно то, что написано: embryo - эмбрион, fetus - плод; отсюда: foetal - плодный, фетальный. Min$draV; Уважаемый(ая?) коллега. Отправляя Вам недавно ответ на сообщение о моей собственной якобы ошибке, обнаружил, что Вы поправляете и других. В связи с этим: 1. По сути вопроса. Все специальные словари переводят foetus не только как "эмбрион" и "зародыш", но и как "плод"; если говорить о сыворотках, то, как я уже написал в первом комментарии, в специальной литературе определения "фетальная сыворотка", "эмбриональная сыворотка", "околоплодная сыворотка" и "сыворотка плода" употребляются на равных основаниях, а значит, являются синонимичными. 2. По тональности переписки. Большая просьба: Мультитран -серьезный сервис для порядочных людей, поэтому не уподобляйтесь, пожалуйста, посетителям форумов, которые сваливают туда свои словесные нечистоты, относитесь к колегам с уважением и, даже если уверены в своей правоте, не употребляйте командных интонаций типа "надо хоть иногда заглядывать в Википедию" и "переводите то, что написано", соблюдайте приличия. I. Havkin) |
Clara Cocoon |
106 |
16:24:30 |
eng-rus |
欧洲联盟 |
Standing Committee on the Food Chain and Animal Health |
Постоянный комитет ЕС по пищевой цепи и здоровью животных (SCFCAH europa.eu) |
hellbourne |
107 |
16:22:08 |
eng-rus |
医疗的 |
sterculia |
стеркулия (растение семейства мальвовых) |
hido |
108 |
16:21:19 |
rus-spa |
|
старуха |
chocha |
Leierkastenmann |
109 |
16:19:07 |
eng-rus |
非正式的 |
meet-cute |
милое свидание |
Ms.Diva |
110 |
16:17:29 |
eng-rus |
医疗的 |
antibiotic susceptibility |
антибиотикочувствительность |
WiseSnake |
111 |
16:10:15 |
eng-rus |
鞋类 |
wooden pattern, wooden prototype model |
деревянный макет |
stajna |
112 |
16:09:48 |
eng-rus |
编程 |
output states as functions of all possible input conditions |
выходные состояния как функции всех возможных входных условий |
ssn |
113 |
16:09:47 |
rus-est |
技术 |
твёрдое топливо |
tahke kütus |
ВВладимир |
114 |
16:09:00 |
eng-rus |
汽车 |
plug-in hybrid |
подключаемый гибридный автомобиль |
iliasedelkin |
115 |
16:07:54 |
eng-rus |
|
Ting Yuan |
Тинг Юань (зеленый чай с жасмином) |
lingcom |
116 |
16:07:38 |
eng-rus |
鞋类 |
bottom details |
детали низа |
stajna |
117 |
16:07:11 |
eng-rus |
编程 |
possible input conditions |
возможные входные условия |
ssn |
118 |
16:05:13 |
eng-rus |
鞋类 |
court shoe |
лодочки |
stajna |
119 |
16:04:55 |
eng-rus |
|
Gunpowder Zhu Cha |
Ганпаудер Жу-Ча (зеленый чай) |
lingcom |
120 |
15:59:02 |
eng-rus |
编程 |
output states |
выходные состояния |
ssn |
121 |
15:52:01 |
eng-rus |
编程 |
truth table of the gate |
таблица истинности логического элемента |
ssn |
122 |
15:50:15 |
eng-rus |
生物化学 |
falcipain-2 |
фальципаин-2 (цистеинпротеазный фермент) |
Molia |
123 |
15:49:02 |
eng-rus |
医疗器械 |
isocentricity |
изоцентричность |
Игорь_2006 |
124 |
15:46:59 |
eng-rus |
石油/石油 |
zonal isolation |
разобщение интервалов |
twinkie |
125 |
15:40:25 |
eng-rus |
|
make a bed |
заправить кровать |
alesenka1989 |
126 |
15:34:51 |
rus-est |
技术 |
топочный газ |
põlemisgaas |
ВВладимир |
127 |
15:31:43 |
eng-rus |
编程 |
schematics symbol of the SR flip-flop |
условное графическое обозначение RS-триггера |
ssn |
128 |
15:30:40 |
rus-fre |
汽车 |
велокрепление |
porte-vélo |
PatteBlanche |
129 |
15:29:23 |
eng-rus |
编程 |
schematics symbol |
условное графическое обозначение |
ssn |
130 |
15:27:58 |
eng-rus |
编程 |
schematics symbol of the SR flip-flop |
схематическое условное обозначение RS-триггера |
ssn |
131 |
15:26:53 |
rus-fre |
汽车 |
фаркоп, тягово-сцепное устройство |
attelage |
PatteBlanche |
132 |
15:26:20 |
eng-rus |
编程 |
schematics symbol |
схематическое условное обозначение |
ssn |
133 |
15:24:28 |
rus-est |
|
иными словами |
teisisõnu |
ВВладимир |
134 |
15:21:57 |
rus-ger |
|
строительный инжиниринг |
Ingenieurbau |
NZo |
135 |
15:21:50 |
eng-rus |
|
external part-timer |
внешний совместитель (Non-executives should not be viewed as external part-timers who turn up for board meetings, and are fed information and good lunches by executives.) |
Alexander Demidov |
136 |
15:19:26 |
eng-rus |
编程 |
cross-coupled NAND structure |
структура НЕ-И с перекрёстными обратными связями |
ssn |
137 |
15:18:07 |
eng-rus |
编程 |
NAND structure |
структура НЕ-И |
ssn |
138 |
15:17:25 |
eng-rus |
编程 |
SR flip-flops using NAND gates |
RS-триггеры на основе вентилей И-НЕ |
ssn |
139 |
15:17:09 |
rus-ger |
法律 |
номер свидетельства государственного пенсионного страхования |
Urkundennummer der staatlichen Rentenversicherung |
Лорина |
140 |
15:17:05 |
eng-rus |
鞋类 |
shoe odd |
полупара (Краткий терминологический словарь "Обувь и кожа",М.: изд."Медиа груп АКЕЛА", 2000 г., 144 стр.) |
stajna |
141 |
15:16:44 |
eng-rus |
编程 |
SR flip-flops using NAND gates |
RS-триггеры на основе вентилей НЕ-И |
ssn |
142 |
15:16:00 |
rus-fre |
军队 |
советник по вопросам обороны |
haut fonctionnaire de défense |
I. Havkin |
143 |
15:15:19 |
rus-fre |
军队 |
высокий пост |
haute fonction |
I. Havkin |
144 |
15:14:51 |
rus-fre |
军队 |
двойная функция командира |
double fonction de chef |
I. Havkin |
145 |
15:14:04 |
eng-rus |
|
social benefits paid |
выплаты социального характера |
Alexander Demidov |
146 |
15:13:21 |
rus-fre |
军队 |
снижение в должности в воинском звании |
punition statuaire |
I. Havkin |
147 |
15:13:08 |
eng-rus |
编程 |
SR flip-flop using NAND gates |
RS-триггер на основе вентилей И-НЕ |
ssn |
148 |
15:12:08 |
rus-fre |
军队 |
отменить взыскание |
suspendre une punition |
I. Havkin |
149 |
15:12:06 |
eng-rus |
|
total payroll |
фонд начисленной заработной платы работников |
Alexander Demidov |
150 |
15:11:26 |
eng-rus |
编程 |
SR flip-flop using NAND gates |
RS-триггер на основе вентилей НЕ-И |
ssn |
151 |
15:11:05 |
rus-fre |
军队 |
наложить взыскание |
prononcer une punition |
I. Havkin |
152 |
15:11:00 |
eng-rus |
遗传学 |
recombination activating gene |
ген, активирующий рекомбинацию |
Dimpassy |
153 |
15:10:00 |
rus-fre |
军队 |
подвергнуться взысканию |
encourir une punition |
I. Havkin |
154 |
15:09:24 |
rus-fre |
军队 |
карательные действия |
punitions |
I. Havkin |
155 |
15:08:10 |
rus-ger |
银行业 |
счёт получателя |
Konto des Empfängers |
Лорина |
156 |
15:07:12 |
eng-rus |
编程 |
NAND gates |
вентили НЕ-И |
ssn |
157 |
15:06:07 |
rus-fre |
空间 |
выводить |
injecter ((на орбиту) Ariane 5 a injecté sur l'orbite terrestre basse souhaitée le deuxième véhicule de transfert automatique.) |
I. Havkin |
158 |
15:05:54 |
eng-rus |
编程 |
NAND gate |
элемент НЕ-И |
ssn |
159 |
15:05:35 |
eng-rus |
|
economies |
скромные условия (A door led into a little bathroom, the equipment of which– an excellent shower, wash-basin and toilet- compensated somewhat for the economies of the other room.) |
4uzhoj |
160 |
15:04:11 |
rus-fre |
军队 |
вывод на орбиту |
injection sur orbite |
I. Havkin |
161 |
15:02:34 |
rus-fre |
军队 |
эмблема |
insigne |
I. Havkin |
162 |
15:01:41 |
rus-fre |
军队 |
отсутствие политической стабильности |
insécurité politique |
I. Havkin |
163 |
15:01:12 |
rus-fre |
军队 |
неуверенность в своей безопасности |
insécurité |
I. Havkin |
164 |
14:59:52 |
rus-fre |
军队 |
под видом помощи |
sous couvert d'aide |
I. Havkin |
165 |
14:58:57 |
rus-fre |
军队 |
тур |
round (напр., переговоров) |
I. Havkin |
166 |
14:57:33 |
eng-rus |
编程 |
cross-coupled inverter |
инвертор с перекрёстными обратными связями |
ssn |
167 |
14:56:51 |
eng-rus |
编程 |
cross coupled inverter |
инвертор с перекрёстными обратными связями |
ssn |
168 |
14:51:25 |
rus-fre |
军队 |
преграждать путь |
barrer la route |
I. Havkin |
169 |
14:45:27 |
rus-fre |
军队 |
насаждать миф |
implanter le mythe |
I. Havkin |
170 |
14:44:35 |
rus-ger |
|
пижама |
Pyjama |
lenalenka16 |
171 |
14:43:06 |
rus-fre |
|
осваивать |
domestiquer (Les hommes ont domestiqué l'espace proche : une navette spatiale tourne autour de la Terre et sert de relai aux missions vers la Lune et au-delà.) |
I. Havkin |
172 |
14:31:59 |
rus-fre |
军队 |
наделять соответствующими полномочиями |
doter de mandat en bonne et due forme |
I. Havkin |
173 |
14:31:09 |
rus-fre |
军队 |
способ ведения боевых действий |
manière d'agir |
I. Havkin |
174 |
14:23:18 |
rus-fre |
军队 |
использование кризисной ситуации |
maniement d'une crise |
I. Havkin |
175 |
14:22:39 |
rus-fre |
军队 |
оперирование информацией |
maniement de l'information |
I. Havkin |
176 |
14:22:15 |
rus-fre |
军队 |
применение силы |
maniement de la force |
I. Havkin |
177 |
14:21:52 |
rus-fre |
军队 |
сокращать срок пребывания |
abréger le séjour |
I. Havkin |
178 |
14:21:02 |
rus-fre |
军队 |
вызывать протесты |
susciter des protestations |
I. Havkin |
179 |
14:20:19 |
rus-fre |
军队 |
суть политики стратегии сдерживания устрашения |
propre de la dissuasion |
I. Havkin |
180 |
14:19:16 |
eng-rus |
艺术 |
Architecton |
Архитектон (Malevich's) |
GeorgeK |
181 |
14:18:59 |
rus-fre |
|
административно-командный стиль |
dirigisme (управления, работы и т. п.) |
I. Havkin |
182 |
14:17:10 |
rus-fre |
生物学 |
оливовидный |
olivaire |
I. Havkin |
183 |
14:16:54 |
rus-fre |
生物学 |
маслиновидный |
olivaire |
I. Havkin |
184 |
14:15:57 |
rus-fre |
生物学 |
имеющий постоянную температуру |
homotherme |
I. Havkin |
185 |
14:15:41 |
rus-fre |
生物学 |
имеющий постоянную температуру |
homothermal |
I. Havkin |
186 |
14:14:32 |
rus-fre |
生物学 |
подснежник снежный |
pacelle |
I. Havkin |
187 |
14:13:32 |
rus-fre |
生物学 |
непрямое деление ядра |
mitose |
I. Havkin |
188 |
14:12:57 |
rus-fre |
生物学 |
макромутация |
macromutation |
I. Havkin |
189 |
14:11:39 |
rus-fre |
生物学 |
трубкоротый |
siphonostome |
I. Havkin |
190 |
14:10:37 |
eng |
缩写 遗传学 |
RAG |
recombination activating gene (ген, активирующий рекомбинацию) |
Dimpassy |
191 |
14:10:32 |
rus-fre |
植物学 |
вырезка |
sinus |
I. Havkin |
192 |
14:09:30 |
rus-fre |
生物学 |
василёк синий |
péréole |
I. Havkin |
193 |
14:07:03 |
rus-fre |
生物学 |
главная мутация |
mutation majeure |
I. Havkin |
194 |
14:06:32 |
rus-fre |
生物学 |
почковая мутация |
mutation en bourgeon |
I. Havkin |
195 |
14:04:54 |
rus-fre |
生物学 |
фиговидный |
ficiforme |
I. Havkin |
196 |
14:04:05 |
eng-rus |
法律 |
land patent |
документ о передаче земли в собственность (A land patent is a document recording the passing of a land title from the government, or other proprietor, to the patentee/grantee.) |
OLGA P. |
197 |
14:03:54 |
rus-ger |
医疗的 |
явка к врачу |
Besuch des Arztes |
Soulbringer |
198 |
14:03:37 |
rus-fre |
生物学 |
камышовая заросль |
scirpaie |
I. Havkin |
199 |
14:03:26 |
rus-est |
医疗的 |
каротидная артерия |
karotiidarter (http://ru.wikipedia.org/wiki/Общая_сонная_артерия) |
ВВладимир |
200 |
14:02:31 |
eng-rus |
|
institute for social and political studies |
социально-политический институт |
Alexander Demidov |
201 |
14:02:29 |
eng-rus |
编程 |
trigger inputs |
входы триггера |
ssn |
202 |
14:02:09 |
eng-rus |
编程 |
trigger input |
вход триггера |
ssn |
203 |
14:01:43 |
eng |
缩写 编程 |
Disciplined Agile Delivery |
ADA |
uar |
204 |
14:01:06 |
rus-fre |
生物学 |
плоскостручковый |
planisiliqué |
I. Havkin |
205 |
13:59:57 |
rus-fre |
微生物学 |
стерильное пятно |
plage |
I. Havkin |
206 |
13:58:32 |
rus-fre |
生物学 |
длинноногий |
macropode |
I. Havkin |
207 |
13:57:28 |
rus-fre |
生物学 |
животное, питающееся крупной добычей |
macrophage |
I. Havkin |
208 |
13:55:59 |
eng-rus |
|
fringe benefit |
льгота (an extra benefit supplementing an employee's money wage or salary, for example a company car, subsidized meals, private health care, etc.: they were attracted to the deal by the fringe benefits. NOED&T) |
Alexander Demidov |
209 |
13:55:55 |
rus-fre |
生物学 |
развесистый |
épanoui |
I. Havkin |
210 |
13:55:05 |
rus-est |
医疗的 |
яремная вена kägiveen |
jugulaarveen |
ВВладимир |
211 |
13:54:33 |
rus-fre |
生物学 |
ферментативное расщепление |
enzymolyse |
I. Havkin |
212 |
13:54:10 |
eng-rus |
聚合物 |
honeycomb core |
сотовый наполнитель |
bonly |
213 |
13:53:30 |
rus-fre |
生物学 |
наука о ферментах |
enzymologie |
I. Havkin |
214 |
13:50:54 |
eng-rus |
航空 |
support-free |
без державки |
I. Havkin |
215 |
13:50:10 |
eng-rus |
航空 |
steady pitch |
установившееся движение тангажа |
I. Havkin |
216 |
13:50:01 |
eng-rus |
|
national institute |
государственный институт |
Alexander Demidov |
217 |
13:48:40 |
eng-rus |
航空 |
cascade pitch |
шаг решётки |
I. Havkin |
218 |
13:47:53 |
eng-rus |
航空 |
pitch |
пики́ровать |
I. Havkin |
219 |
13:42:16 |
eng-rus |
编程 |
given state |
нужное состояние |
ssn |
220 |
13:41:19 |
eng-rus |
|
material perquisites |
имущественные представления (Priceline.com does not maintain any material perquisites or personal benefits for any of the named executive officers, such as company planes, cars, security or ...) |
Alexander Demidov |
221 |
13:41:07 |
eng-rus |
科学的 |
invariant with respect to time |
не изменяющийся с течением времени |
I. Havkin |
222 |
13:40:44 |
eng-rus |
科学的 |
invariant with respect to time |
не изменяющийся по времени |
I. Havkin |
223 |
13:40:11 |
eng-rus |
|
financial rewards and incentives |
имущественные представления |
Alexander Demidov |
224 |
13:38:28 |
rus-ita |
|
неодобряемый |
malvisto |
I. Havkin |
225 |
13:37:18 |
rus-ita |
|
дурная привычка |
malvezzo |
I. Havkin |
226 |
13:37:00 |
eng-rus |
编程 |
characteristic table of the flip-flop |
характеристическая таблица триггера |
ssn |
227 |
13:36:47 |
rus-ita |
|
маменькин сынок до седых волос |
mammista (Ma il problema piu' grosso г la mia famiglia, anzi, mia madre. Sono un mammista irrecuperabile.) |
I. Havkin |
228 |
13:34:19 |
rus-ita |
|
мамочка |
mammina |
I. Havkin |
229 |
13:33:21 |
eng-rus |
编程 |
this circuit is similar to the cross-coupled inverter pair with NOR gates replacing the inverters |
Данная схема похожа на схему из пары инверторов с перекрёстными обратными связями, в которой вместо инверторов использованы вентили НЕ-ИЛИ (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
230 |
13:32:41 |
rus-ita |
|
треугольный флаг |
guidone (напр., яхт-клуба) |
I. Havkin |
231 |
13:31:39 |
rus-ita |
过时/过时 |
негодяй |
guidone |
I. Havkin |
232 |
13:30:08 |
rus-ita |
|
убожество |
scemo |
I. Havkin |
233 |
13:28:08 |
rus-ita |
方言 |
неудача |
pegola (в Триесте) |
I. Havkin |
234 |
13:27:56 |
rus-ita |
方言 |
несчастье |
pegola (в Триесте) |
I. Havkin |
235 |
13:27:32 |
eng-rus |
编程 |
NOR gates |
вентили НЕ-ИЛИ |
ssn |
236 |
13:27:19 |
eng-rus |
|
Moscow National Institute for International Relations |
МГИМО |
Alexander Demidov |
237 |
13:26:10 |
rus-ger |
医疗的 |
противовоспалительная терапия |
antiphlogistische Therapie |
Soulbringer |
238 |
13:26:09 |
rus-ita |
方言 |
лодырь |
pelandrone |
I. Havkin |
239 |
13:26:02 |
eng-rus |
编程 |
NOR gate |
элемент НЕ-ИЛИ |
ssn |
240 |
13:25:12 |
eng-rus |
编程 |
NOR gate |
вентиль НЕ-ИЛИ |
ssn |
241 |
13:23:34 |
rus-ita |
|
магазин, работающий круглосуточно |
negozio non stop |
I. Havkin |
242 |
13:23:27 |
eng-rus |
|
Polytechnical Museum |
Политехнический музей (Polytechnical Museum is a science museum in Moscow that emphasizes the progress of Russian and Soviet technology ... wiki) |
Alexander Demidov |
243 |
13:23:14 |
rus-ger |
|
предотвращать |
präventieren |
Soulbringer |
244 |
13:23:03 |
rus-ita |
|
непрерывный |
non stop |
I. Havkin |
245 |
13:20:40 |
rus-ita |
技术 |
повив кабеля |
commettitura del cavo |
I. Havkin |
246 |
13:19:58 |
rus-ita |
造船 |
обух |
golfare |
I. Havkin |
247 |
13:19:25 |
rus-ita |
|
обух |
costola (топора) |
I. Havkin |
248 |
13:17:51 |
rus-ita |
|
старатель |
cercatore d'oro |
I. Havkin |
249 |
13:17:18 |
rus-ita |
建造 |
ряд |
corso (о кирпичной кладке) |
I. Havkin |
250 |
13:16:46 |
eng-rus |
编程 |
cross-coupled inverter pair |
пара инверторов с перекрёстными обратными связями |
ssn |
251 |
13:15:50 |
rus-ita |
造船 |
пояс |
fasciame |
I. Havkin |
252 |
13:15:35 |
eng-rus |
编程 |
inverter pair |
пара инверторов |
ssn |
253 |
13:14:59 |
rus-ita |
技术 |
пояс |
briglia (стр.) |
I. Havkin |
254 |
13:14:57 |
eng-rus |
编程 |
cross-coupled |
с перекрёстными обратными связями |
ssn |
255 |
13:14:46 |
rus-ita |
技术 |
пояс |
catena (стр.) |
I. Havkin |
256 |
13:13:48 |
rus-ita |
技术 |
мягкая обивка |
imbottitura soffice |
I. Havkin |
257 |
13:12:55 |
rus-ita |
技术 |
обивка |
imbottitura (мебели) |
I. Havkin |
258 |
13:12:34 |
rus-ger |
商业活动 |
корпоративный год |
Korporationsjahr |
Лорина |
259 |
13:12:24 |
rus-ita |
技术 |
обивка |
tappezzatura (мебели) |
I. Havkin |
260 |
13:12:18 |
eng-rus |
医疗的 |
immunoreceptor tyrosine-based inhibition motif |
тирозинсодержащий ингибиторный мотив иммунорецептора |
Dimpassy |
261 |
13:11:59 |
rus-ita |
技术 |
обивка |
rivestimento |
I. Havkin |
262 |
13:11:03 |
rus-ita |
技术 |
обжимка |
butteruola |
I. Havkin |
263 |
13:10:55 |
eng-rus |
医疗的 |
immunoreceptor thyrosin inhibitory motif |
тирозинсодержащий ингибиторный мотив иммунорецептора |
Dimpassy |
264 |
13:09:03 |
rus-spa |
航海 |
фарватер |
pasa |
I. Havkin |
265 |
13:08:15 |
eng-rus |
|
RF Presidential |
при Президенте РФ |
Alexander Demidov |
266 |
13:07:41 |
rus-ger |
泌尿外科 |
дренирование верхних мочевых путей |
Drainage des oberen Harntraktes |
Soulbringer |
267 |
13:07:12 |
rus-spa |
|
отшельник |
monje |
I. Havkin |
268 |
13:06:34 |
eng-rus |
|
academy of civil service |
академия государственной службы |
Alexander Demidov |
269 |
13:05:39 |
rus-spa |
医疗的 |
монголизм |
mongolismo (устар.) |
I. Havkin |
270 |
13:05:19 |
rus-ger |
外科手术 |
под внутривенным наркозом |
bei der intravenösen Narkose |
Soulbringer |
271 |
13:05:09 |
rus-spa |
医疗的 |
страдающий монголизмом болезнью Дауна |
mongólico |
I. Havkin |
272 |
13:03:37 |
eng-rus |
|
University of Cape Town |
Университет Кейптауна (The University of Cape Town (UCT) is a public research university located in Cape Town in the Western Cape province of South Africa. wiki) |
Alexander Demidov |
273 |
13:01:43 |
eng |
缩写 编程 |
ADA |
Disciplined Agile Delivery |
uar |
274 |
13:00:17 |
eng-rus |
|
globies |
граждане мира (термин из публикации "The World is Flat...The World is Lumpy?". Описание термина, которе дает сам автор в сноске по тексту: "Although I've been unable to find the origin of this word, it did not come from me. I use it to describe individuals who are comfortable working and living in any country–they are capable of making it work anywhere for themselves and their families with little concern over language and other cultural differences.") |
Dimash |
275 |
12:57:38 |
rus-spa |
|
унижение |
feo |
I. Havkin |
276 |
12:56:39 |
rus-spa |
|
дурной |
feo (о поступке и т. п.) |
I. Havkin |
277 |
12:56:08 |
rus-spa |
|
безобразный |
feo |
I. Havkin |
278 |
12:54:55 |
rus-spa |
|
волшебный |
feérico |
I. Havkin |
279 |
12:54:16 |
rus-spa |
|
художественное чтение |
recitación |
I. Havkin |
280 |
12:53:20 |
eng |
缩写 |
H/C core |
honeycomb core |
bonly |
281 |
12:53:02 |
eng |
缩写 聚合物 |
H/C |
honeycomb |
bonly |
282 |
12:52:09 |
rus-spa |
|
выращивание оливковых деревьев |
olivicultura |
I. Havkin |
283 |
12:51:09 |
rus-spa |
|
наносить повреждения |
lastimar |
I. Havkin |
284 |
12:49:52 |
rus-spa |
|
ранение |
lastimadura |
I. Havkin |
285 |
12:48:45 |
rus-spa |
|
длинно |
latamente |
I. Havkin |
286 |
12:45:44 |
eng-rus |
编程 |
characteristic table |
характеристическая таблица |
ssn |
287 |
12:37:39 |
eng-rus |
|
oneday |
бывший |
ssn |
288 |
12:33:30 |
eng-rus |
编程 |
onedimensional |
одномерный |
ssn |
289 |
12:33:01 |
eng-rus |
法律 |
title deed |
право собственности на землю (Title deeds are legal documents that show who officially owns and holds title to a property or land. Titles deeds are sometimes known as land certificates and need to be officially registered with the HM Land Registry.) |
OLGA P. |
290 |
12:32:31 |
rus-dut |
|
блёстки |
glitter (украшение из маленьких блестящих шариков) |
taxitank |
291 |
12:31:10 |
eng-rus |
互联网 |
Dashboard |
личный кабинет (веб-аналитический сервис Google goonews.ru) |
owant |
292 |
12:28:07 |
eng-rus |
物理 |
onedimensional semiconductor heterostructure |
одномерная полупроводниковая гетероструктура |
ssn |
293 |
12:25:56 |
rus-ger |
解剖学 |
парапростатическая клетчатка |
paraprostatisches Gewebe |
Soulbringer |
294 |
12:22:03 |
rus-ger |
解剖学 |
срединная бороздка |
Mittelrinne |
Soulbringer |
295 |
12:18:54 |
eng-rus |
编程 |
emergent behavior |
неочевидное поведение |
ssn |
296 |
12:15:20 |
rus-ger |
医疗的 |
безболезненный при пальпации |
nicht druckempfindlich |
Soulbringer |
297 |
12:04:48 |
eng-rus |
|
machine-tool institute |
станкоинструментальный институт |
Alexander Demidov |
298 |
12:03:00 |
rus-ger |
泌尿外科 |
наружное отверстие уретры |
äußere Öffnung der Harnröhre (ostium urethrae externum) |
Soulbringer |
299 |
11:57:35 |
eng-rus |
财政 |
timeframe |
временной диапазон |
YelenaPestereva |
300 |
11:53:26 |
eng-rus |
银行业 |
credit risk grading |
градация кредитного риска |
sonnerbergsson |
301 |
11:53:02 |
eng-rus |
银行业 |
CRG |
градация кредитного риска (credit risk grading) |
sonnerbergsson |
302 |
11:50:32 |
rus-ger |
心脏病学 |
патологические шумы |
pathologisches Geräusch |
Soulbringer |
303 |
11:47:49 |
eng-rus |
税收 |
per se corporation |
структура, заведомо являющаяся корпорацией (для целей федерального налогообложения в США; Существует перечень таких иностранных коммерческих структур (куда включено и росс. ОАО).) |
Stas-Soleil |
304 |
11:44:21 |
eng-rus |
|
crime against the public order |
преступление против государственной власти (In criminology, public-order crime is defined by Siegel (2004) as "...crime which involves acts that interfere with the operations of society and the ability of people to function efficiently", i.e. it is behaviour that has been labelled criminal because it is contrary to shared norms, social values, and customs. wiki) |
Alexander Demidov |
305 |
11:43:52 |
eng-rus |
法律 |
Land Transfer |
документ о передаче земель |
OLGA P. |
306 |
11:36:30 |
eng-rus |
|
record of |
сведения о привлечении к ответственности за |
Alexander Demidov |
307 |
11:33:37 |
eng-rus |
编程 |
NOR-based SR flip-flops |
RS-триггеры на основе схемы ИЛИ-НЕ |
ssn |
308 |
11:32:29 |
eng-rus |
编程 |
NAND-based SR flip-flops |
RS-триггеры на основе схемы И-НЕ |
ssn |
309 |
11:31:26 |
eng-rus |
编程 |
NAND-based SR flip-flop |
RS-триггер на основе схемы И-НЕ |
ssn |
310 |
11:30:27 |
eng-rus |
|
links to relatives |
родственные связи |
Alexander Demidov |
311 |
11:21:06 |
eng-rus |
编程 |
NOR-based SR flip-flop |
RS-триггер на основе схемы ИЛИ-НЕ |
ssn |
312 |
11:19:59 |
eng-rus |
税收 |
for tax purposes |
в налоговых целях |
Stas-Soleil |
313 |
11:10:50 |
eng-rus |
冶金 |
charge-conveying system |
система шихтоподачи |
schmidtd |
314 |
11:09:01 |
eng-rus |
编程 |
NOR-based SR flip-flop |
RS-триггер на основе схемы НЕ-ИЛИ |
ssn |
315 |
11:01:03 |
eng-rus |
聚合物 |
thermal curing |
тепловое отверждение |
Molia |
316 |
10:59:30 |
eng |
缩写 生物技术 |
Fast Flow Q |
FFQ (Sepharose) |
TorroRosso |
317 |
10:54:57 |
eng-rus |
卡拉恰加纳克 |
wrapping |
обёртка (трубопровода) |
INkJet |
318 |
10:53:49 |
eng-rus |
|
self-stabilizing |
самостабилизирующий |
Molia |
319 |
10:51:45 |
eng |
缩写 银行业 |
CRG |
credit risk grading |
sonnerbergsson |
320 |
10:43:07 |
eng-rus |
|
debtors' prison |
долговая тюрьма |
AMlingua |
321 |
10:28:29 |
rus-ger |
医疗的 |
подвздошный сосуд |
Iliakalgefäß |
Soulbringer |
322 |
10:22:55 |
eng-rus |
电信 |
repeatered |
с промежуточными ретрансляционными пунктами |
eugeene1979 |
323 |
10:21:54 |
eng-rus |
教育 |
State Supreme Qualifying Committee |
высшей аттестационной комиссии |
Allin |
324 |
10:03:15 |
eng-rus |
运动的 |
diagonal stride |
диагональный шаг (лыжи – не путать, не коньковый!; Попеременный двушажный классический ход Чиков Александр Евгеньевич) |
Шандор |
325 |
10:03:12 |
rus-ger |
医疗的 |
общий жёлчный проток |
gemeinsamer Gallenweg |
Soulbringer |
326 |
9:59:30 |
eng |
缩写 生物技术 |
FFQ |
Fast Flow Q (Sepharose) |
TorroRosso |
327 |
9:50:06 |
eng-rus |
医疗的 |
numerical aberrations |
численные аберрации (хромосом) |
Clara Cocoon |
328 |
9:43:00 |
rus-ger |
医疗的 |
семенной пузырёк |
Samenvesikel |
Soulbringer |
329 |
9:32:37 |
rus-ger |
医疗的 |
общая подвздошная артерия |
gemeinsame Hüftschlagader |
Soulbringer |
330 |
9:30:48 |
rus-fre |
教育 |
аспирантура |
Etudes Doctorales |
VNV100110 |
331 |
9:14:41 |
rus-ger |
医疗的 |
наложение колостомы |
Kolostomaversorgung |
Soulbringer |
332 |
9:04:42 |
rus-ger |
研究与开发 |
четырёхфазное исследование |
vierstufige Untersuchung |
Soulbringer |
333 |
9:03:31 |
eng-rus |
运动的 |
maximal aerobic power |
максимальная аэробная способность |
Шандор |
334 |
8:51:14 |
rus-ger |
医疗的 |
консультирующий врач |
konsultierter Arzt |
Soulbringer |
335 |
8:45:34 |
rus-ger |
医疗的 |
с вовлечением |
mit Einbeziehung (z.B. schwere Verläufe mit Einbeziehung der Nieren) |
Soulbringer |
336 |
8:36:14 |
rus-ger |
医疗的 |
происходит рецидив |
das Rezidiv auftritt |
Soulbringer |
337 |
8:31:55 |
rus-ger |
|
с уверенностью утверждать |
mit Sicherheit behaupten |
Soulbringer |
338 |
8:27:40 |
rus-ger |
语言科学 |
незаконченное предложение |
Satzfragment |
Andrey Truhachev |
339 |
8:24:02 |
rus-ger |
医疗的 |
обширные плоскостные спайки |
ausgedehnte Flächenadhäsionen |
Soulbringer |
340 |
8:22:46 |
rus-ger |
语言科学 |
незаконченное предложение |
Satzfetzen |
Andrey Truhachev |
341 |
8:21:29 |
eng-rus |
语言科学 |
sentence fragment |
незаконченное предложение |
Andrey Truhachev |
342 |
8:19:58 |
eng-rus |
语言科学 |
sentence fragment |
обрывок предложения |
Andrey Truhachev |
343 |
8:18:25 |
eng-rus |
语言科学 |
shredded sentence |
обрывок предложения |
Andrey Truhachev |
344 |
8:17:16 |
eng-ger |
语言科学 |
shredded sentence |
Satzfetzen |
Andrey Truhachev |
345 |
8:17:04 |
eng-ger |
语言科学 |
sentence-scrap |
Satzfetzen |
Andrey Truhachev |
346 |
8:16:48 |
eng-ger |
语言科学 |
sentence fragment |
Satzfetzen |
Andrey Truhachev |
347 |
8:14:22 |
eng-rus |
|
projected solvency |
прогнозируемая платёжеспособность |
Alexander Demidov |
348 |
8:12:22 |
eng-ger |
药店 |
Hirsch funnel |
Hirschtrichter |
Andrey Truhachev |
349 |
8:11:52 |
eng-rus |
药店 |
Hirsch funnel |
воронка Хирша |
Andrey Truhachev |
350 |
8:11:31 |
rus-ger |
药店 |
воронка Хирша |
Hirschtrichter |
Andrey Truhachev |
351 |
8:06:54 |
rus-ger |
具象的 |
кобель |
Macho |
Andrey Truhachev |
352 |
8:02:25 |
rus-ger |
医疗的 |
околокишечный |
perienterisch |
Soulbringer |
353 |
7:58:20 |
rus-ger |
非正式的 |
крутой парень |
ein ganzer Kerl |
Andrey Truhachev |
354 |
7:57:06 |
rus-ger |
|
мачо |
Macho |
Andrey Truhachev |
355 |
7:53:01 |
eng-rus |
|
quick asset ratio |
коэффициент быстрой ликвидности |
Alexander Demidov |
356 |
7:52:50 |
eng-rus |
心形 |
macho |
жеребец |
Andrey Truhachev |
357 |
7:52:24 |
eng-rus |
|
acid test ratio |
коэффициент быстрой ликвидности (Is another term to describe the Quick Asset Ratio. It measures an organization's liquidity by adjusting current assets by subtracting inventories and then dividing by the current liabilities. Found on oasismanagement.com) |
Alexander Demidov |
358 |
7:49:59 |
eng-rus |
文学 |
A Man in Full |
настоящий мужчина |
Andrey Truhachev |
359 |
7:43:12 |
rus-ger |
计算 |
режим под управлением центрального процессора |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
360 |
7:39:46 |
eng-rus |
计算 |
on-line mode |
режим оперативного доступа |
Andrey Truhachev |
361 |
7:39:19 |
rus-ger |
计算 |
режим оперативного доступа |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
362 |
7:38:42 |
rus-ger |
计算 |
режим работы под управлением центральной ЭВМ |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
363 |
7:37:55 |
ger |
互联网 |
Onlinemodus |
siehe Online-Modus |
Andrey Truhachev |
364 |
7:37:14 |
rus-ger |
互联网 |
режим работы с подключением к сети |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
365 |
7:36:23 |
rus-ger |
电信 |
активный режим |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
366 |
7:35:21 |
rus-ger |
电信 |
рёжим работы в темпе поступления информации |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
367 |
7:34:32 |
rus-ger |
电信 |
режим работы под управлением центрального процессора |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
368 |
7:32:38 |
rus-ger |
计算 |
интерактивный режим |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
369 |
7:27:54 |
eng-ger |
互联网 |
on-line mode |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
370 |
7:25:32 |
rus-ger |
互联网 |
режим онлайн |
Onlinemodus |
Andrey Truhachev |
371 |
7:24:28 |
rus-ger |
互联网 |
в режиме онлайн |
im Online-Modus |
Andrey Truhachev |
372 |
7:24:10 |
rus-ger |
互联网 |
в онлайн-режиме |
im Online-Modus |
Andrey Truhachev |
373 |
7:23:58 |
rus-ger |
互联网 |
онлайн |
im Online-Modus |
Andrey Truhachev |
374 |
7:23:44 |
rus-ger |
|
в режиме реального времени |
im Online-Modus |
Andrey Truhachev |
375 |
7:23:20 |
rus-ger |
互联网 |
в онлайновом режиме |
im Online-Modus |
Andrey Truhachev |
376 |
7:22:47 |
eng-ger |
互联网 |
in online mode |
im Online-Modus |
Andrey Truhachev |
377 |
7:22:20 |
eng-ger |
互联网 |
in the online mode |
im Online-Modus |
Andrey Truhachev |
378 |
7:19:16 |
eng-rus |
|
in online mode |
в режиме "онлайн" |
Andrey Truhachev |
379 |
7:18:51 |
eng-rus |
互联网 |
in the online mode |
в онлайн-режиме |
Andrey Truhachev |
380 |
7:17:33 |
rus-ger |
|
в режиме реального времени |
im Onlinemodus |
Andrey Truhachev |
381 |
7:16:43 |
eng-ger |
互联网 |
in online mode |
im Onlinemodus |
Andrey Truhachev |
382 |
7:16:29 |
eng-ger |
互联网 |
in the online mode |
im Onlinemodus |
Andrey Truhachev |
383 |
7:14:58 |
rus-ger |
互联网 |
в режиме онлайн |
im Onlinemodus |
Andrey Truhachev |
384 |
7:06:39 |
rus-ger |
非正式的 |
обрывок фразы |
Satzfetzen |
Andrey Truhachev |
385 |
6:48:06 |
eng-rus |
电气工程 |
harness |
гарнитура (напр., для сотовых телефонов) |
OlgaCotey |
386 |
6:41:16 |
rus-ger |
非正式的 |
настоящий |
ganz |
Andrey Truhachev |
387 |
6:36:22 |
eng-rus |
非正式的 |
he-man |
мужик |
Andrey Truhachev |
388 |
6:35:46 |
eng-rus |
具象的 |
he-man |
жеребец |
Andrey Truhachev |
389 |
6:27:42 |
eng-rus |
非正式的 |
he-man |
"орёл" |
Andrey Truhachev |
390 |
6:27:06 |
eng-rus |
非正式的 |
he-man |
полноценный мужчина |
Andrey Truhachev |
391 |
6:26:32 |
rus-ger |
非正式的 |
полноценный мужчина |
ein ganzer Kerl |
Andrey Truhachev |
392 |
6:26:06 |
rus-ger |
非正式的 |
полноценный мужчина |
ein ganzer Mann |
Andrey Truhachev |
393 |
6:24:29 |
rus-ger |
非正式的 |
настоящий мужик |
ein ganzer Mann |
Andrey Truhachev |
394 |
6:13:41 |
eng-rus |
|
collective rape |
групповое изнасилование |
JulieStolyarchuk |
395 |
5:55:48 |
rus-ger |
惯用语 |
он просто молодчина |
Mit ihm kann man Pferde stehlen |
Andrey Truhachev |
396 |
5:55:10 |
eng-rus |
非正式的 |
He's a good sport. |
он просто молодчина |
Andrey Truhachev |
397 |
5:53:29 |
rus-ger |
非正式的 |
он классный парень |
Mit ihm kann man Pferde stehlen |
Andrey Truhachev |
398 |
5:48:31 |
eng-rus |
非正式的 |
he needs no intro |
он не нуждается в представлении |
Andrey Truhachev |
399 |
5:47:35 |
eng-ger |
非正式的 |
He needs no intro |
Den muss man nicht vorstellen |
Andrey Truhachev |
400 |
5:37:03 |
eng-ger |
非正式的 |
real man |
richtiger Mann |
Andrey Truhachev |
401 |
5:36:23 |
eng-ger |
非正式的 |
real man |
ganzer Kerl |
Andrey Truhachev |
402 |
5:34:08 |
rus-ger |
|
настоящий мужчина |
ein ganzer Kerl |
Andrey Truhachev |
403 |
5:26:34 |
eng-ger |
|
ball |
zusammenballen |
Andrey Truhachev |
404 |
5:24:19 |
rus-ger |
|
комкать |
zusammenballen (напр., бумагу) |
Andrey Truhachev |
405 |
4:56:01 |
eng-rus |
经济 |
side job |
подрабатывание на стороне |
Andrey Truhachev |
406 |
4:48:05 |
eng-rus |
经济 |
side job |
работа по совместительству |
Andrey Truhachev |
407 |
4:47:25 |
eng-rus |
经济 |
side job |
побочная деятельность |
Andrey Truhachev |
408 |
4:46:55 |
eng-rus |
经济 |
sideline |
побочная деятельность |
Andrey Truhachev |
409 |
4:44:52 |
eng-rus |
经济 |
side job |
совместительство |
Andrey Truhachev |
410 |
4:43:07 |
eng-rus |
经济 |
spare-time work |
дополнительная работа |
Andrey Truhachev |
411 |
4:40:56 |
rus-ger |
经济 |
незаконная работа по совместительству |
Schwarzarbeit |
Andrey Truhachev |
412 |
4:38:44 |
eng-rus |
|
sunlighting |
подработка |
Andrey Truhachev |
413 |
4:37:56 |
rus-ger |
|
подработка |
Nebenerwerb |
Andrey Truhachev |
414 |
4:37:07 |
rus-ger |
|
приработок |
Nebenjob |
Andrey Truhachev |
415 |
4:36:02 |
eng-rus |
经济 |
side job |
работа на стороне |
Andrey Truhachev |
416 |
4:35:25 |
eng-rus |
经济 |
side job |
дополнительная работа |
Andrey Truhachev |
417 |
4:30:20 |
rus-ger |
经济 |
работа на стороне |
Nebenjob |
Andrey Truhachev |
418 |
4:29:36 |
rus-ger |
经济 |
неофициальная подработка |
Nebenarbeit |
Andrey Truhachev |
419 |
4:27:26 |
eng-rus |
欧洲联盟 |
European Agricultural Fund for Rural Development |
Европейский сельскохозяйственный фонд развития сельских территорий |
Измаил |
420 |
4:25:43 |
rus-ger |
经济 |
подрабатывание на стороне |
Nebenarbeit |
Andrey Truhachev |
421 |
4:18:13 |
eng-ger |
|
moonlighting |
Nebenarbeit |
Andrey Truhachev |
422 |
4:18:04 |
eng-ger |
|
spare-time work |
Nebenarbeit |
Andrey Truhachev |
423 |
4:07:10 |
rus-ger |
心形 |
зубоскал |
Grinsebacke |
Andrey Truhachev |
424 |
3:01:01 |
rus-fre |
化学 |
растворитель, произведённый аграрной промышленностью |
agrosolvant (в противоположность растворителям, произведенным нефтехимической промышленностью) |
transland |
425 |
2:45:56 |
eng-rus |
非正式的 |
whackadoodle |
сумасшедший |
vstrugatsky |
426 |
2:43:46 |
rus-ger |
心形 |
человек, который часто или неестественно ухмыляется |
Grinsebacke |
Andrey Truhachev |
427 |
2:28:48 |
rus-fre |
化学 |
экологически безопасный растворитель |
solvant vert |
transland |
428 |
2:20:32 |
eng-rus |
|
effeteness |
упадничество (от effete) |
smallq |
429 |
1:35:21 |
rus-epo |
|
жених |
fianĉo |
urbrato |
430 |
1:34:47 |
rus-epo |
|
феодальный |
feŭda |
urbrato |
431 |
1:33:52 |
rus-epo |
|
фестиваль |
festivalo |
urbrato |
432 |
1:30:48 |
rus-epo |
|
закрыть |
fermi |
urbrato |
433 |
1:29:53 |
rus-epo |
|
нерабочий день |
ferio |
urbrato |
434 |
1:29:35 |
rus-epo |
|
каникулы |
ferio |
urbrato |
435 |
1:28:12 |
rus-epo |
|
железо |
fero |
urbrato |
436 |
1:26:38 |
eng |
缩写 银行业 |
Possible Duplicate Emission |
PDE (SWIFT) |
aht |
437 |
1:25:23 |
eng-rus |
编程 |
circuitry for generating a two-phase non-overlapping clock |
схема, генерирующая двухфазный неперекрывающийся тактовый сигнал |
ssn |
438 |
1:23:51 |
rus-epo |
|
февраль |
februaro |
urbrato |
439 |
1:21:19 |
eng-rus |
编程 |
two-phase non-overlapping clock |
двухфазный неперекрывающийся тактовый сигнал |
ssn |
440 |
1:19:24 |
eng-rus |
编程 |
non-overlapping clock |
неперекрывающийся тактовый сигнал |
ssn |
441 |
1:19:08 |
rus-epo |
|
глотка |
faŭko |
urbrato |
442 |
1:17:08 |
rus-epo |
|
фашист |
faŝisto |
urbrato |
443 |
1:16:09 |
rus |
|
жить |
как живёшь? (в контексте) |
urbrato |
444 |
1:15:52 |
eng |
缩写 银行业 |
Public Key Infrastructure signature |
PKI-signature |
aht |
445 |
1:15:02 |
rus-epo |
|
ферма |
farmo |
urbrato |
446 |
1:12:26 |
eng-rus |
编程 |
pseudo-static two-phase D register |
псевдостатический двухфазный D-регистр |
ssn |
447 |
1:10:55 |
eng-rus |
编程 |
two-phase D register |
двухфазный D-регистр |
ssn |
448 |
1:09:58 |
eng-rus |
编程 |
D register |
D-регистр |
ssn |
449 |
1:06:55 |
eng-rus |
编程 |
two-phase non-overlapping clocks |
двухфазные ненакладывающиеся синхронизирующие сигналы |
ssn |
450 |
1:05:47 |
eng-rus |
|
Jane or Joe Q. or John Public |
обыкновенная женщина или мужчина (wikipedia.org) |
Dimash |
451 |
1:04:11 |
eng-rus |
编程 |
overlapping clock pairs |
пары накладывающихся синхронизирующих сигналов |
ssn |
452 |
0:56:22 |
eng-rus |
编程 |
overlap period |
период перекрытия |
ssn |
453 |
0:53:30 |
eng-rus |
编程 |
clock skew |
расфазировка тактовых импульсов |
ssn |
454 |
0:50:33 |
eng-rus |
编程 |
non-ideal clock signals |
неидеальные тактовые сигналы |
ssn |
455 |
0:48:31 |
eng-rus |
军队 |
day's work programme |
дневное расписание |
4uzhoj |
456 |
0:45:49 |
rus-est |
政治经济 |
экономико-политический |
majanduspoliitiline |
ВВладимир |
457 |
0:43:50 |
eng-rus |
编程 |
implementation of static positive and negative latches based on multiplexers |
реализация положительной и отрицательной статических защёлок, основанных на мультиплексорах |
ssn |
458 |
0:42:55 |
eng-rus |
编程 |
static positive and negative latches |
положительная и отрицательная статические защёлки |
ssn |
459 |
0:42:05 |
eng-rus |
建筑结构 |
base building |
базовая конструкция |
shadrov |
460 |
0:31:18 |
eng-rus |
编程 |
positive latch |
положительная защёлка |
ssn |
461 |
0:26:38 |
eng |
缩写 银行业 |
PDE |
Possible Duplicate Emission (SWIFT) |
aht |
462 |
0:26:02 |
eng |
缩写 银行业 |
CHK |
Checksum (SWIFT) |
aht |
463 |
0:19:02 |
eng-rus |
编程 |
negative latch |
отрицательная защёлка |
ssn |
464 |
0:15:52 |
eng |
银行业 |
PKI-signature |
Public Key Infrastructure signature |
aht |
465 |
0:12:45 |
eng-rus |
编程 |
negative and positive latches based on multiplexers |
положительные и отрицательные защёлки, основанные на мультиплексорах |
ssn |
466 |
0:09:40 |
eng-rus |
编程 |
negative and positive latches |
положительные и отрицательные защёлки |
ssn |
467 |
0:03:42 |
eng-rus |
编程 |
non-overlapping clocks |
ненакладывающиеся синхронизирующие сигналы |
ssn |
468 |
0:02:58 |
eng-rus |
编程 |
clocks |
синхронизирующие сигналы |
ssn |
469 |
0:01:22 |
eng-rus |
编程 |
non-overlapping |
ненакладывающийся |
ssn |