1 |
23:59:15 |
rus-ita |
酿酒 |
односортное вино |
vino monovarietale (вина различают односортные, сепажные, купажные вина Различают моносепажное вино(сделанное из одного сорта винограда) и купажное(смешивают разные сорта винограда)Un vino composto al 100% dalla stessa uva si dice "uvaggio monovarietale"; nel caso in cui diverse uve siano vinificate assieme si parla invece di "uvaggio multivarietale") |
pincopallina |
2 |
23:57:11 |
eng-rus |
一般 |
squirrelly |
по-беличьи (adv.) |
Taras |
3 |
23:49:01 |
rus-fre |
非正式的 |
преувеличивать |
en faire des caisses (Elle joue très mal la comédie. Même moi qui ne suis pas un spécialiste de l’interrogatoire, je trouve qu’elle en fait des caisses. wiktionary.org) |
Kit |
4 |
23:47:38 |
eng-rus |
军队 |
leadership skills |
командные способности |
Taras |
5 |
23:40:59 |
rus-ger |
医疗的 |
вспышка вируса |
Virusausbruch |
eugen581 |
6 |
23:39:01 |
rus |
缩写 奇幻和科幻 |
МНТ |
модуль нулевой точки |
Taras |
7 |
23:36:45 |
eng-rus |
奇幻和科幻 |
Zero Point Module |
модуль нулевой точки (источник питания Древних, черпающий энергию из искуственно создаваемой им области подпространства-времени, самый мощный из всех известных землянам генераторов энергии) |
Taras |
8 |
23:36:20 |
rus-spa |
技术 |
фрезерованные пазы |
fresados |
ines_zk |
9 |
23:33:30 |
eng |
缩写 奇幻和科幻 |
ZPM |
Zero Point Module |
Taras |
10 |
23:28:31 |
eng-rus |
信息技术 |
constructed object |
изделие |
tfennell |
11 |
23:15:35 |
rus-ita |
航空 |
планировать |
librarsi |
Avenarius |
12 |
23:15:03 |
rus-ita |
一般 |
парить |
librarsi |
Avenarius |
13 |
23:10:52 |
rus-spa |
一般 |
в наличии |
disponible |
spanishru |
14 |
23:05:22 |
rus-fre |
高山滑雪 |
лавинный коридор |
couloir avalancheux |
Lena2 |
15 |
23:03:53 |
eng-rus |
一般 |
doctor |
целитель |
I. Havkin |
16 |
22:59:38 |
rus-fre |
一般 |
в сочетании |
couplé avec |
Lena2 |
17 |
22:56:31 |
eng-rus |
数学 |
queue theory |
теория массового обслуживания (чаще queueing theory) |
ssn |
18 |
22:54:04 |
eng-rus |
计算 |
mobile assistant |
мобильный помощник (Это утилита (менеджер), которая обеспечивает синхронизацию мобильного устройства и компьютера: https://softdroids.com/270-lenovo-mobile-assistant.html) |
Ralana |
19 |
22:41:17 |
rus-lav |
非正式的 |
пузико |
riepa (о лёгкой полноте, особенно у женщин veselam.la.lv) |
dkuzmin |
20 |
22:41:04 |
rus-lav |
非正式的 |
животик |
riepa (о лёгкой полноте, особенно у женщин veselam.la.lv) |
dkuzmin |
21 |
22:37:43 |
eng-rus |
计算 |
setting mode |
режим "Настройки" (В программах) |
Ralana |
22 |
22:25:40 |
eng-rus |
非正式的 |
spacer |
забывчивый человек (a forgetful person) |
Taras |
23 |
22:23:33 |
eng-rus |
非正式的 |
spacer |
космонавт (a person who works in space) |
Taras |
24 |
22:23:10 |
eng |
缩写 药店 |
PUMA |
pediatric use marketing authorisation |
13.05 |
25 |
22:19:52 |
eng-rus |
一般 |
swipe |
чиркнуть |
Abysslooker |
26 |
22:13:41 |
rus-spa |
医疗的 |
депривация |
deprivación (Не исправляет (род женский)) |
spanishru |
27 |
22:13:07 |
rus-spa |
医疗的 |
ограничение |
deprivación |
spanishru |
28 |
22:03:16 |
rus-ita |
区域使用 |
кальмар |
lolligine |
Avenarius |
29 |
22:01:39 |
rus-ger |
营销 |
завоевать рынок |
den Markt erobern |
Лорина |
30 |
22:00:56 |
eng-rus |
非正式的 |
shrub |
придурок (He felt like a complete shrub after he spilled the beans) |
Taras |
31 |
22:00:48 |
rus-por |
非标 |
сожительница |
fêmea |
I. Havkin |
32 |
22:00:22 |
rus-por |
一般 |
кнопка |
fêmea (часть металлической застежки
) |
I. Havkin |
33 |
22:00:20 |
eng-rus |
非正式的 |
shrub |
идиот |
Taras |
34 |
22:00:02 |
rus-por |
一般 |
петля |
fêmea |
I. Havkin |
35 |
21:55:35 |
rus-por |
一般 |
зерно |
grão |
I. Havkin |
36 |
21:55:11 |
rus-ita |
方言 |
внук |
abiatico |
Avenarius |
37 |
21:55:02 |
eng-rus |
数学 |
info theory |
теория информации |
ssn |
38 |
21:53:44 |
eng |
缩写 |
info theory |
information theory |
ssn |
39 |
21:52:59 |
eng-rus |
一般 |
meat in decomposition |
падаль (The speckled swimming crab Arenaeus cribrarius is a voracious predator, being frequently registered across the swash zone searching for living prey or meat in decomposition.) |
I. Havkin |
40 |
21:51:02 |
rus-ger |
一般 |
толкотня |
Hin und Her |
Bursch |
41 |
21:51:01 |
rus-spa |
一般 |
мегаполис |
metrópolis |
tania_mouse |
42 |
21:50:07 |
rus-spa |
一般 |
мегаполис |
megaciudad |
tania_mouse |
43 |
21:48:09 |
rus-por |
生物学 |
падаль |
carne em decomposição (A raposa alimenta-se de carne em decomposição.) |
I. Havkin |
44 |
21:45:25 |
rus-por |
生物学 |
некрофаг |
necrófago |
I. Havkin |
45 |
21:42:59 |
rus-ita |
烹饪 |
монблан |
montebianco (десерт на основе пюре из каштанов и взбитых сливок) |
Avenarius |
46 |
21:36:53 |
rus-por |
动物学 |
птенцы |
filhotes de aves |
I. Havkin |
47 |
21:34:43 |
rus-por |
动物学 |
семейство грызунов |
roedores |
I. Havkin |
48 |
21:33:52 |
rus-por |
一般 |
едкий |
roedor (о кислоте) |
I. Havkin |
49 |
21:33:32 |
rus-por |
一般 |
разъедающий |
roedor (о кислоте) |
I. Havkin |
50 |
21:33:02 |
rus-por |
一般 |
грызущий |
roedor |
I. Havkin |
51 |
21:32:27 |
rus-por |
一般 |
грызун |
roedor |
I. Havkin |
52 |
21:30:33 |
eng-rus |
一般 |
person in a rut |
рутинёр |
Taras |
53 |
21:30:19 |
rus-por |
音乐 |
ноктюрн |
noturno |
I. Havkin |
54 |
21:29:27 |
rus-por |
具象的 |
печальный |
noturno |
I. Havkin |
55 |
21:29:06 |
rus-por |
一般 |
ночной |
noturno |
I. Havkin |
56 |
21:27:57 |
rus-por |
具象的 |
упадок |
crepúsculo |
I. Havkin |
57 |
21:27:34 |
rus-por |
一般 |
сумерки |
crepúsculo |
I. Havkin |
58 |
21:26:57 |
rus-por |
一般 |
ночной |
crepusculino (о насекомых, птицах и т. п.
) |
I. Havkin |
59 |
21:26:21 |
rus-por |
一般 |
сумеречный |
crepusculino |
I. Havkin |
60 |
21:25:39 |
rus-por |
一般 |
ночной |
crepuscular (о птицах, насекомых и т. п.) |
I. Havkin |
61 |
21:25:03 |
rus-por |
一般 |
сумеречный |
crepuscular |
I. Havkin |
62 |
21:24:07 |
eng-rus |
药店 |
outer packaging |
вторичная упаковка (То, что непосредственно не контактирует с препаратом, или соответствующий процесс упаковки.: The outer packaging material is pharmaceutical aluminum tin and carton.) |
prof12 |
63 |
21:22:28 |
rus-por |
具象的 |
лачуга |
toca |
I. Havkin |
64 |
21:22:07 |
rus-por |
一般 |
нора |
toca |
I. Havkin |
65 |
21:20:31 |
rus-por |
地理 |
Ближний Восток |
Oriente Médio |
I. Havkin |
66 |
21:20:10 |
eng-rus |
药店 |
inner packing |
первичная упаковка (То, что непосредственно контактирует с препаратом, или соответствующий процесс упаковки.: Take sample for analyses during inner packaging. The inner packaging material is double-layer pharmaceutical PE bag.) |
prof12 |
67 |
21:18:49 |
rus-por |
一般 |
включая |
inclusive |
I. Havkin |
68 |
21:17:40 |
eng-rus |
一般 |
Talk among yourselves |
Поговорите между собой |
Taras |
69 |
21:16:59 |
rus-por |
一般 |
огорченный |
sentido |
I. Havkin |
70 |
21:16:08 |
rus-por |
一般 |
чувство |
sentido |
I. Havkin |
71 |
21:15:03 |
rus-por |
一般 |
умственные способности |
sentidos |
I. Havkin |
72 |
21:13:49 |
eng-rus |
一般 |
sanguinely |
жизнерадостно (in a sanguine manner) |
Taras |
73 |
21:13:27 |
rus-por |
绘画 |
колорит |
tom |
I. Havkin |
74 |
21:13:03 |
rus-por |
音乐 |
тональность |
tom |
I. Havkin |
75 |
21:12:45 |
rus-ger |
一般 |
непрерывное развитие |
laufende Entwicklung |
Io82 |
76 |
21:12:37 |
rus-por |
一般 |
тон |
tom |
I. Havkin |
77 |
21:10:12 |
rus-por |
地理 |
мыс |
ponta |
I. Havkin |
78 |
21:09:39 |
rus-por |
一般 |
рог |
ponta (животного
) |
I. Havkin |
79 |
21:09:24 |
rus-por |
一般 |
остриё |
ponta |
I. Havkin |
80 |
21:09:08 |
rus-ger |
建筑材料 |
тонкошовный кладочный раствор |
Dünnbettmörtel (тонкослойный) |
marinik |
81 |
21:08:37 |
rus-ger |
建筑材料 |
раствор для тонкошовной кладки |
Dünnbettmörtel |
marinik |
82 |
21:08:20 |
eng-rus |
电话 |
tandem selection |
промежуточное искание |
ssn |
83 |
21:07:59 |
eng-rus |
电话 |
tandem selection |
каскадное искание |
ssn |
84 |
21:07:50 |
rus-por |
一般 |
ручка |
rabo (посуды и т. п.) |
I. Havkin |
85 |
21:07:32 |
rus-por |
一般 |
хвост |
rabo |
I. Havkin |
86 |
21:06:00 |
rus-por |
一般 |
измерять |
medir |
I. Havkin |
87 |
21:04:00 |
rus-por |
一般 |
желтоватый |
amarelado |
I. Havkin |
88 |
21:02:49 |
rus-por |
一般 |
шерсть |
pelagem (животных) |
I. Havkin |
89 |
21:02:33 |
eng-rus |
商业活动 |
unconcluded agreement |
незаключённый договор (agreement not yet brought to conclusion: This agreement shall be deemed unconcluded lexico.com) |
Moonranger |
90 |
21:01:51 |
rus-por |
一般 |
хотя |
embora |
I. Havkin |
91 |
21:00:38 |
rus-por |
一般 |
хищное животное |
carnívoro |
I. Havkin |
92 |
20:59:59 |
rus-por |
一般 |
хищный |
carnívoro |
I. Havkin |
93 |
20:55:43 |
rus-por |
具象的 |
хитрец |
raposo |
I. Havkin |
94 |
20:54:05 |
rus-por |
动物学 |
обыкновенная лисица |
raposa-vermelha |
I. Havkin |
95 |
20:53:22 |
rus-ger |
汽车 |
система анализа выхлопных газов |
Emissions-Analysegerät |
Soepkip |
96 |
20:51:41 |
rus-por |
一般 |
всеядное животное |
onívoro |
I. Havkin |
97 |
20:51:37 |
rus-spa |
技术 |
тарировка |
taraje |
Valenciana |
98 |
20:50:11 |
rus-por |
一般 |
всеядный |
onívoro |
I. Havkin |
99 |
20:41:17 |
eng-rus |
分子遗传学 |
transferred gene |
перенесенный ген |
MichaelBurov |
100 |
20:32:05 |
rus-por |
一般 |
Эйфелева башня |
Torre Eiffel |
I. Havkin |
101 |
20:29:49 |
rus-por |
一般 |
продолжительность |
comprimento (дня и т. п.
) |
I. Havkin |
102 |
20:28:18 |
rus-por |
一般 |
почти |
quase |
I. Havkin |
103 |
20:27:08 |
eng-rus |
包装 |
antimicrobial food packaging film |
пищевая антимикробная упаковочная плёнка |
Sergei Aprelikov |
104 |
20:26:52 |
rus-por |
一般 |
высокий |
erguido |
I. Havkin |
105 |
20:26:42 |
rus-por |
一般 |
поднятый |
erguido |
I. Havkin |
106 |
20:26:23 |
rus-por |
一般 |
воздвигнутый |
erguido |
I. Havkin |
107 |
20:25:35 |
rus-por |
一般 |
подниматься |
erguer-se |
I. Havkin |
108 |
20:25:03 |
rus-fre |
一般 |
Генеральная прокуратура Украины |
Parquet général de l'Ukraine |
ROGER YOUNG |
109 |
20:24:45 |
rus-fre |
一般 |
Генеральная прокуратура Украины |
Bureau du procureur général de l'Ukraine |
ROGER YOUNG |
110 |
20:24:24 |
rus-por |
一般 |
поднимать |
erguer |
I. Havkin |
111 |
20:20:43 |
rus-por |
一般 |
гимн |
hino |
I. Havkin |
112 |
20:18:21 |
rus-por |
一般 |
бушевать |
enfurecer (о море, ветре и т. п.) |
I. Havkin |
113 |
20:17:54 |
rus-por |
一般 |
злить |
enfurecer |
I. Havkin |
114 |
20:12:31 |
rus-fre |
一般 |
юридическое управление |
direction juridique |
ROGER YOUNG |
115 |
20:10:49 |
rus-ger |
建造 |
выравнивание перепадов высоты |
Höhenausgleich (выравнивание перепадов по высоте) |
marinik |
116 |
20:06:26 |
rus-fre |
一般 |
засвидетельствовать своё высокое уважение |
réaffirmer son profond respect pour qn. |
ROGER YOUNG |
117 |
20:01:26 |
rus-ger |
一般 |
оператор железнодорожной инфраструктуры |
Infrastrukturmanager |
Io82 |
118 |
19:56:31 |
rus-ger |
法律 |
временная прописка |
temporäre Anmeldung |
lora_p_b |
119 |
19:56:27 |
eng-rus |
纳米技术 |
ultra-thin and ultra-flexible material |
сверхтонкий сверхэластичный материал |
Sergei Aprelikov |
120 |
19:53:18 |
rus-fre |
技术 |
тепловизор |
caméra à spectre thermique |
Lena2 |
121 |
19:49:52 |
eng-rus |
纳米技术 |
rollable thin film |
тонкая рулонируемая плёнка |
Sergei Aprelikov |
122 |
19:41:11 |
eng-rus |
生物技术 |
biosynthesized product |
биосинтезированный продукт |
Sergei Aprelikov |
123 |
19:33:06 |
eng-rus |
生物技术 |
high-fructose syrup |
сироп с большим содержанием фруктозы |
I. Havkin |
124 |
19:31:18 |
eng-rus |
生物技术 |
syngenetic |
генетически идентичный |
I. Havkin |
125 |
19:30:03 |
eng-rus |
生物技术 |
cell synergism |
клеточный синергизм |
I. Havkin |
126 |
19:29:47 |
rus-fre |
一般 |
запрос о международной правовой помощи в уголовном производстве |
demande d'entraide judiciaire internationale en matière criminelle |
ROGER YOUNG |
127 |
19:28:58 |
eng-rus |
生物技术 |
proteinous sweetener |
белковый подсластитель |
I. Havkin |
128 |
19:28:30 |
eng-rus |
生物技术 |
non-sugar sweetener |
неуглеводный подсластитель |
I. Havkin |
129 |
19:28:01 |
eng-rus |
生物技术 |
non-nutritive sweetener |
малокалорийный подсластитель |
I. Havkin |
130 |
19:24:28 |
rus-fre |
公证执业 |
свидетельствую верность подписи |
vu pour légalisation matérielle de la signature de (такого-то) |
ROGER YOUNG |
131 |
19:21:55 |
eng-rus |
图书馆员 |
good read |
интересное чтение |
Sergei Aprelikov |
132 |
19:21:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wintergreen oil |
масло грушанки |
Игорь Миг |
133 |
19:20:53 |
eng-rus |
生物技术 |
artificial |
неприродный |
I. Havkin |
134 |
19:20:19 |
rus-fre |
|
засвидетельствовать кому-л. своё почтение уважение |
présenter ses civilités à qn. |
ROGER YOUNG |
135 |
19:20:06 |
eng-rus |
生物技术 |
artificial sweetener |
неприродный подсластитель |
I. Havkin |
136 |
19:19:01 |
rus-fre |
|
уважаемые дамы и господа! |
сhers mesdames et messieurs |
ROGER YOUNG |
137 |
19:17:24 |
eng-rus |
生物技术 |
swab |
тампон на палочке |
I. Havkin |
138 |
19:17:18 |
rus-spa |
畜牧业 |
ниппель |
chupete |
ines_zk |
139 |
19:15:31 |
rus-spa |
畜牧业 |
чаша |
cazoleta (поилки) |
ines_zk |
140 |
19:14:56 |
rus-spa |
畜牧业 |
чашечная поилка |
bebedero de cazoleta |
ines_zk |
141 |
19:14:35 |
eng-rus |
生物技术 |
bacterial survival |
выживание бактерий |
I. Havkin |
142 |
19:11:53 |
eng-rus |
生物技术 |
dyad symmetry |
симметрия 2-го порядка |
I. Havkin |
143 |
19:04:50 |
eng-rus |
科学的 |
logical limitation |
недостаточная логическая основа |
I. Havkin |
144 |
19:02:07 |
eng-rus |
科学的 |
prediction limit |
прогностический предел |
I. Havkin |
145 |
19:01:39 |
eng-rus |
科学的 |
natural limit |
естественный предел |
I. Havkin |
146 |
19:01:14 |
eng-rus |
科学的 |
grant limit |
предельная сумма субсидии |
I. Havkin |
147 |
19:00:35 |
eng-rus |
科学的 |
cognition limits |
границы познания |
I. Havkin |
148 |
18:59:54 |
eng-rus |
科学的 |
likeness of meaning |
смысловое сходство |
I. Havkin |
149 |
18:55:54 |
eng-rus |
科学的 |
willed future |
вариант будущего, выбираемый волевым решением (в отличие от логически обоснованного будущего) |
I. Havkin |
150 |
18:54:51 |
eng-rus |
科学的 |
technological future |
будущее науки и техники |
I. Havkin |
151 |
18:54:10 |
eng-rus |
科学的 |
probable future |
вероятное будущее |
I. Havkin |
152 |
18:53:46 |
eng-rus |
科学的 |
preempted future |
предпочтительный вариант будущего |
I. Havkin |
153 |
18:52:48 |
eng-rus |
科学的 |
possible future |
вероятное будущее |
I. Havkin |
154 |
18:52:28 |
eng-rus |
科学的 |
plausible future |
вероятное будущее |
I. Havkin |
155 |
18:52:04 |
eng-rus |
科学的 |
ordered future |
упорядоченные варианты будущего |
I. Havkin |
156 |
18:51:29 |
eng-rus |
科学的 |
mutually exclusive futures |
взаимоисключающие варианты будущего |
I. Havkin |
157 |
18:50:41 |
eng-rus |
科学的 |
masterable future |
управляемое будущее |
I. Havkin |
158 |
18:50:00 |
eng-rus |
科学的 |
long-range future |
отдалённое будущее |
I. Havkin |
159 |
18:49:29 |
eng-rus |
科学的 |
logical future |
логически обоснованное будущее |
I. Havkin |
160 |
18:48:46 |
eng-rus |
科学的 |
foreseeable future |
предвидимое будущее |
I. Havkin |
161 |
18:48:12 |
eng-rus |
科学的 |
dominating future |
преобладающий вариант будущего |
I. Havkin |
162 |
18:47:35 |
eng-rus |
科学的 |
credible future |
вероятное будущее |
I. Havkin |
163 |
18:47:23 |
rus-spa |
法律 |
личная свобода |
libertad personal |
vleonilh |
164 |
18:47:06 |
eng-rus |
科学的 |
alternative futures |
варианты будущего |
I. Havkin |
165 |
18:43:07 |
rus-spa |
法律 |
системное толкование |
interpretación sistemática |
vleonilh |
166 |
18:41:10 |
eng-rus |
科学的 |
university fee |
плата за обучение в университете |
I. Havkin |
167 |
18:40:07 |
eng-rus |
科学的 |
student fee |
студенческий взнос |
I. Havkin |
168 |
18:28:32 |
rus-rum |
法律 |
почасовая оплата |
plată cu ora |
Afim |
169 |
18:27:22 |
rus-rum |
法律 |
почасовой |
calculat pe ore |
Afim |
170 |
18:22:13 |
rus-fre |
|
препровождаем Вам при этом следующие документы |
nous vous remettons ci-joint les documents suivants: |
ROGER YOUNG |
171 |
18:21:08 |
rus-ger |
|
контроль занятости путевых участков |
Gleisfreimeldung |
Io82 |
172 |
18:20:19 |
eng-rus |
法律 |
numbers |
численные показатели (All numbers are illustrative) |
Aiduza |
173 |
18:13:48 |
rus-ger |
|
справедливо считается лидером рынка |
zu Recht als Marktführer angesehen wird |
paseal |
174 |
18:12:21 |
eng-ukr |
生态 |
ozone depleting substances |
озоноруйнуючі речовини |
InnaKr |
175 |
18:09:23 |
rus-spa |
|
соболь |
marta cibelina (wikipedia.org) |
dbashin |
176 |
18:03:10 |
eng-rus |
|
breakneck |
сломя голову (о темпе движения) |
April May |
177 |
17:58:54 |
eng-rus |
|
encore |
выход на бис (Figured this town deserved an encore. – Я решила, что этот город заслуживает моего выхода на бис.) |
alexs2011 |
178 |
17:53:21 |
rus-fre |
|
официальное уведомление |
notification |
ROGER YOUNG |
179 |
17:52:30 |
eng-rus |
|
vocal melody |
вокальная линия |
suburbian |
180 |
17:47:12 |
rus-ger |
经济 |
уклонение от ликвидации |
Liquidationsentzug |
HolSwd |
181 |
17:39:35 |
rus-ger |
|
слежение за поездами |
Zugverfolgung |
Io82 |
182 |
17:35:39 |
eng-rus |
惯用语 |
throw a bone |
помочь немного (Throw me a bone – Помоги мне немного) |
Taras |
183 |
17:34:50 |
eng-rus |
惯用语 |
throw a bone |
помочь в мелочи (help out with something small) |
Taras |
184 |
17:24:28 |
rus-ger |
|
после некоторого колебания |
nach einigem Zögern |
Andrey Truhachev |
185 |
17:24:00 |
rus-ger |
|
после некоторого замешательства |
nach einigem Zögern |
Andrey Truhachev |
186 |
17:10:05 |
rus-rum |
法律 |
в отступление от |
prin derogare de la |
Afim |
187 |
17:00:16 |
eng-rus |
|
pitter-patter |
быстрое повторение сказанного (напр., при произнесении молитв) |
alexs2011 |
188 |
16:58:31 |
eng-rus |
|
pitter-patter |
перестук (напр., колёс, копыт, капель дождя и т.д.) |
alexs2011 |
189 |
16:57:08 |
rus-fre |
|
истец |
partie demanderesse |
ROGER YOUNG |
190 |
16:45:25 |
rus-ger |
汽车 |
электронный блок управления двигателем |
elektronische Motorsteuerung |
Soepkip |
191 |
16:38:24 |
eng-rus |
|
Parents should not bury their children |
Родители не должны хоронить своих детей |
Taras |
192 |
16:37:37 |
eng-rus |
|
Parents aren't supposed to bury their children |
Родители не должны хоронить своих детей |
Taras |
193 |
16:33:08 |
eng-rus |
工程地质 |
annual frost zone |
зона сезонного промерзания |
I. Havkin |
194 |
16:32:45 |
eng-rus |
工程地质 |
zone of freezing |
зона сезонного промерзания |
I. Havkin |
195 |
16:31:47 |
eng-rus |
工程地质 |
yield of boring |
дебит скважины |
I. Havkin |
196 |
16:30:53 |
rus-rum |
法律 |
размер |
cuantumul |
Afim |
197 |
16:29:33 |
eng-rus |
工程地质 |
wind sediments |
эоловые отложения |
I. Havkin |
198 |
16:28:44 |
eng-rus |
工程地质 |
wet density |
объёмная плотность |
I. Havkin |
199 |
16:28:16 |
eng-rus |
工程地质 |
wellpoint filter |
иглофильтр |
I. Havkin |
200 |
16:27:27 |
eng-rus |
工程地质 |
well |
водопункт (колодец, скважниа (существительное)) |
I. Havkin |
201 |
16:27:20 |
rus-rum |
法律 |
размер оплаты труда |
cuantumul retribuirii muncii |
Afim |
202 |
16:23:44 |
eng-rus |
|
bit of a jump |
немного притянуто (за уши; when answering an assumption question) |
Taras |
203 |
16:22:50 |
rus-rum |
技术 |
технические условия |
caiet de sarcini |
Afim |
204 |
16:22:40 |
rus-lav |
法律 |
государственная принадлежность |
valstiskā piederība |
m1911 |
205 |
16:21:59 |
eng-rus |
工程地质 |
water tapping |
водозабор |
I. Havkin |
206 |
16:21:11 |
eng-rus |
工程地质 |
water-table uprising |
подтопление |
I. Havkin |
207 |
16:19:53 |
rus-lav |
法律 |
раздельность |
šķirtība |
m1911 |
208 |
16:18:55 |
eng-rus |
工程地质 |
waterproof blanket |
понур (плотины) |
I. Havkin |
209 |
16:18:00 |
eng-rus |
工程地质 |
water package plant |
водоочистные сооружения |
I. Havkin |
210 |
16:16:33 |
eng-rus |
工程地质 |
water level gage |
водомерный пост |
I. Havkin |
211 |
16:16:02 |
eng-rus |
工程地质 |
water intake filling test |
налив |
I. Havkin |
212 |
16:15:33 |
eng-rus |
工程地质 |
water-injection test |
нагнетание |
I. Havkin |
213 |
16:15:04 |
eng-rus |
工程地质 |
water flush system |
намыв |
I. Havkin |
214 |
16:11:57 |
eng-rus |
工程地质 |
waste disposal |
свалка |
I. Havkin |
215 |
16:10:47 |
eng-rus |
工程地质 |
wash-boring process |
промывка скважины |
I. Havkin |
216 |
16:10:17 |
eng-rus |
|
play catch-up |
навёрстывать |
Taras |
217 |
16:08:16 |
eng-rus |
工程地质 |
volcano's mouth |
жерло вулкана |
I. Havkin |
218 |
16:07:44 |
rus-ger |
心理学 |
прокрастинировать |
zögern |
Andrey Truhachev |
219 |
16:07:05 |
eng-rus |
工程地质 |
mouth of volcano |
жерло вулкана |
I. Havkin |
220 |
16:06:30 |
eng-rus |
工程地质 |
ceased volcano |
потухший вулкан |
I. Havkin |
221 |
16:05:17 |
eng-rus |
幽默/诙谐 |
it was a long hair ago |
это было давно |
Taras |
222 |
16:04:39 |
eng-rus |
工程地质 |
vibro-piston sampler |
вибропоршневой пробоотборник |
I. Havkin |
223 |
16:03:53 |
eng-rus |
政治 |
get a place on the ticket |
получить место в списке (на должность) |
Taras |
224 |
16:02:57 |
eng-rus |
工程地质 |
vegetated earth |
почвенный горизонт |
I. Havkin |
225 |
16:01:33 |
eng-rus |
工程地质 |
vane apparatus |
крыльчатка |
I. Havkin |
226 |
15:48:35 |
rus-ger |
医疗的 |
избыток или дефицит буферных оснований |
BE Base Excess (один из показателей газов венозной или артериальной крови) |
SvetDub |
227 |
15:47:25 |
rus-ger |
汽车 |
распределённый впрыск топлива |
Mehrpunkteinspritzung |
Soepkip |
228 |
15:40:03 |
eng-rus |
军队 |
bogey |
неопознанный объект (противника) |
Taras |
229 |
15:34:57 |
rus-fre |
时尚 |
Лекало/ приспособление для выравнивания края юбки/платья |
arrondisseur |
ya |
230 |
15:29:02 |
eng-rus |
|
you have a go |
Отправляйтесь |
Taras |
231 |
15:26:09 |
eng-rus |
安全系统 |
rogue agent |
изменник |
Taras |
232 |
15:25:15 |
rus-ger |
|
в сочетании с |
gekoppelt mit |
paseal |
233 |
15:24:51 |
eng-rus |
安全系统 |
rogue agent |
перемётчик |
Taras |
234 |
15:20:50 |
eng-rus |
安全系统 |
rogue agent |
агент-предатель |
Taras |
235 |
15:20:39 |
rus-ger |
医疗的 |
минимальный уровень препарата в сыворотке крови |
Talspiegel (минимальная концентрация) |
Midnight_Lady |
236 |
15:15:35 |
eng-rus |
航天 |
Lacus Mortis |
О́зеро Сме́рти (лунное море, расположенное в северо-восточной части видимой стороны Луны и сформированное из базальтовой лавы) |
AllaR |
237 |
15:03:14 |
eng-rus |
工程地质 |
agricultural area |
угодья |
I. Havkin |
238 |
15:02:42 |
eng-rus |
工程地质 |
utilized area |
угодья |
I. Havkin |
239 |
15:01:12 |
eng-rus |
工程地质 |
uranium mine |
урановые разработки |
I. Havkin |
240 |
15:00:44 |
eng-rus |
工程地质 |
upthrow fault |
надвиг |
I. Havkin |
241 |
14:58:58 |
rus-fre |
|
начиная с этого момента и впредь |
d'ores et déjà |
ROGER YOUNG |
242 |
14:58:24 |
eng-rus |
工程地质 |
under plumesite |
подфакельный пост наблюдений |
I. Havkin |
243 |
14:57:46 |
rus-ger |
|
считаются одними из лучших в мире |
zählen zu den besten der Welt |
paseal |
244 |
14:57:18 |
eng-rus |
工程地质 |
undercutting of slope |
подсечка склона |
I. Havkin |
245 |
14:54:19 |
eng-rus |
工程地质 |
triaxial apparatus |
стабилометр |
I. Havkin |
246 |
14:53:43 |
eng-rus |
工程地质 |
fitting of trend surface |
построение поверхности тренда |
I. Havkin |
247 |
14:52:57 |
eng-rus |
工程地质 |
transit markers |
створные знаки |
I. Havkin |
248 |
14:52:07 |
eng-rus |
工程地质 |
transit line |
створ |
I. Havkin |
249 |
14:51:37 |
eng-rus |
工程地质 |
traces of fauna and flora |
отпечатки фауны и флоры |
I. Havkin |
250 |
14:51:23 |
eng-rus |
法律 |
liability and responsibility of the parties |
ответственность сторон (... be, and the same is hereby reversed insofar as it relates to the liability and responsibility of the parties for damages to the defendant's two bridge piers resting ...
... interests of the parties to the property therein described as to the liability and responsibility of the parties for the payment of ad valorem taxes, rental payments, ...
the liability and responsibility of the parties should be treated as same to that of the bailor and the bailee under the Indian. Contract Act.
specifically addresses the liability and responsibility of the parties to the agreement to maintain the private road pursuant to the specifications provided for.
will apply not only to liability and responsibility of the parties to each other, but will also extend to liability and responsibility for anyone claiming ...) |
Alexander Demidov |
251 |
14:49:14 |
eng-rus |
工程地质 |
total strain modulus |
модуль общей деформации |
I. Havkin |
252 |
14:48:39 |
eng-rus |
工程地质 |
torrent |
сильный поток |
I. Havkin |
253 |
14:48:04 |
eng-rus |
工程地质 |
topsoil |
почвенный горизонт |
I. Havkin |
254 |
14:46:43 |
rus-ger |
|
сотрудники фирмы |
Fachkräfte der Firma |
paseal |
255 |
14:46:31 |
eng-rus |
工程地质 |
tolerant residue |
допустимый остаток |
I. Havkin |
256 |
14:45:33 |
eng-rus |
工程地质 |
till |
неотсортированные ледниковые отложения |
I. Havkin |
257 |
14:43:51 |
eng-rus |
工程地质 |
tidal level |
приливно-отливный уровень |
I. Havkin |
258 |
14:41:52 |
eng-rus |
工程地质 |
melting soils |
талые грунты |
I. Havkin |
259 |
14:41:12 |
eng-rus |
工程地质 |
territory adjacent to proposed site |
прилегающая к площадке территория |
I. Havkin |
260 |
14:40:29 |
eng-rus |
工程地质 |
terrain analysis |
районирование |
I. Havkin |
261 |
14:39:31 |
eng-rus |
工程地质 |
tectonic destruction |
дислокация |
I. Havkin |
262 |
14:38:45 |
eng-rus |
工程地质 |
technogenic-natural |
техно-природный |
I. Havkin |
263 |
14:37:41 |
eng-rus |
工程地质 |
talus creep |
осыпь |
I. Havkin |
264 |
14:36:48 |
eng-rus |
工程地质 |
tailing |
выклинивание |
I. Havkin |
265 |
14:36:11 |
eng-rus |
|
Such colorful language |
какая красочная речь |
Taras |
266 |
14:32:52 |
eng-rus |
实验室设备 |
Base excess |
Сдвиг буферных оснований (In physiology, base excess and base deficit refer to an excess or deficit, respectively, in the amount of base present in the blood) |
Lifestruck |
267 |
14:16:10 |
eng-rus |
政治 |
indicator district |
избирательный округ-индикатор (избирательный округ, результаты выборов в котором могут считаться показательными и помогают спрогнозировать результаты президентских выборов; см. тж. bellwether state) |
Taras |
268 |
14:13:35 |
eng-rus |
政治 |
bellwether state |
показательный штат в США (результаты выборов в котором считаются показательными и помогают спрогнозировать результаты президентских выборов в стране;
см. тж. indicator district) |
Taras |
269 |
14:11:28 |
eng-rus |
|
hold |
удерживать в своём распоряжении |
pelipejchenko |
270 |
14:10:25 |
rus-ger |
历史的 |
камень-жертвенник |
Opferstein (чашечник) |
marinik |
271 |
14:08:55 |
eng-rus |
政治 |
bellwether |
показательный (см. bellwether state) |
Taras |
272 |
14:06:21 |
eng-rus |
药店 |
color reaction |
цветная реакция (в ГФ России) |
iwona |
273 |
14:05:45 |
eng-rus |
政治 |
bellwether |
кандидат-провокатор (выдвижение такого кандидата рассчитано на то, чтобы отвлечь внимание избирателей от слабой позиции партии, расколоть избирателей и отвлечь голоса от кандидата-соперника) |
Taras |
274 |
14:05:39 |
fre-ukr |
|
déposer la mémoire de réponse |
подати суду письмове заперечення проти позову |
ROGER YOUNG |
275 |
14:03:58 |
eng-rus |
政治 |
bellwether |
ведущая тенденция |
Taras |
276 |
14:01:04 |
rus-fre |
|
письменные возражения против жалобы или иска |
mémoire de réponse |
ROGER YOUNG |
277 |
13:59:00 |
eng-rus |
色谱法 |
spot level |
положение пятна |
iwona |
278 |
13:50:15 |
rus-ger |
历史的 |
чашевидный знак |
Schalenzeichen |
marinik |
279 |
13:49:53 |
rus-ger |
医疗的 |
резекция методом струйной диссекции тканей |
Strahlresektion |
Midnight_Lady |
280 |
13:36:59 |
eng-rus |
商业活动 |
real facts |
фактическая информация (Where do we most often find real truth, real facts in a new era of Internet hoaxes, fake news stories and new political administrations that tout their own "alternative facts"? Many citizens appear confused and worried. News stories from the BBC and the New York Times and Money magazine are reporting (with proof) that dystopian novels such as 1984 by George Orwell and Brave New World by Aldous Huxley are seeing a noticeable boost in sales. forbes.com) |
Moonranger |
281 |
13:34:00 |
eng-rus |
银行业 |
revolving facility agreement |
договор об открытии возобновляемой кредитной линии |
andrew_egroups |
282 |
13:33:47 |
eng-rus |
银行业 |
revolving facility agreement |
договор об открытии кредитной линии с лимитом задолженности |
andrew_egroups |
283 |
13:33:36 |
eng-rus |
乐器 |
sound box |
резонаторный ящик |
Pokki |
284 |
13:33:20 |
eng-rus |
银行业 |
non-revolving facility agreement |
договор об открытии кредитной линии с лимитом выдачи |
andrew_egroups |
285 |
13:33:10 |
eng-rus |
|
live alone |
вести одинокий образ жизни (Male tigers live alone but command a large territory they patrol regularly.) |
I. Havkin |
286 |
13:32:50 |
eng-rus |
银行业 |
non-revolving facility agreement |
договор об открытии невозобновляемой кредитной линии |
andrew_egroups |
287 |
13:26:12 |
rus-spa |
法律 |
договор обещания дарения |
contrato de promesa de donación (monografias.com) |
Guaraguao |
288 |
13:20:27 |
eng-rus |
|
live solitarily |
вести одинокий образ жизни (Why do lions form 'prides' while tigers live solitarily?) |
I. Havkin |
289 |
13:16:36 |
eng-rus |
|
lead a solitary existence |
вести одинокий образ жизни (Despite their numbers in a given area, these animals lead a solitary existence and occupy shelters singly.) |
I. Havkin |
290 |
13:15:48 |
eng-rus |
|
solitary existence |
одинокий образ жизни |
I. Havkin |
291 |
13:14:10 |
eng-rus |
|
solitary life |
одинокий образ жизни |
I. Havkin |
292 |
13:13:47 |
eng-rus |
|
lead a solitary life |
вести одинокий образ жизни (Some animals lead a solitary life, the male even separates from the female.) |
I. Havkin |
293 |
13:07:00 |
eng-rus |
|
crisis of mammoth proportions |
кризис огромного масштаба |
Technical |
294 |
13:05:53 |
eng-rus |
|
lonely life |
одинокий образ жизни |
I. Havkin |
295 |
13:05:27 |
eng-rus |
|
lonely existence |
одинокий образ жизни |
I. Havkin |
296 |
12:55:56 |
eng-rus |
银行业 |
legal reserve requirements |
обязательные резервные требования |
Maxim Prokofiev |
297 |
12:52:08 |
eng-rus |
非正式的 |
out of pocket |
свои кровные (The management won't pay for the new software we needed for the project, so I decided to pay out of pocket.) |
APN |
298 |
12:38:52 |
eng-rus |
|
scudding clouds |
несущиеся облака |
Pokki |
299 |
12:36:43 |
eng-rus |
|
tough life |
тяжёлая жизнь |
Дмитрий_Р |
300 |
12:34:54 |
eng-rus |
非正式的 |
freakishly large |
неприлично большой |
Technical |
301 |
12:29:10 |
eng-rus |
|
human encroachment |
вмешательство человека (людей) |
I. Havkin |
302 |
12:28:26 |
rus-ita |
法律 |
является основанием для привлечения к дисциплинарной ответственности |
comportare responsabilita disciplinare |
pincopallina |
303 |
12:27:35 |
rus-ger |
|
камень-чашечник |
Schalenstein |
marinik |
304 |
12:26:59 |
rus-fre |
|
я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по… |
à mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… |
ROGER YOUNG |
305 |
12:26:37 |
rus-fre |
|
к моему большому сожалению, я вынужден отклонить ваше приглашение на конгресс |
à mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de |
ROGER YOUNG |
306 |
12:22:03 |
eng-rus |
|
share common with |
иметь общие общих ... с ... (We have a close biologocal connection to animals because we too are animals. We share with them common ancestors.) |
I. Havkin |
307 |
12:15:50 |
eng-rus |
具象的 |
play host |
играть на руку |
Abysslooker |
308 |
12:12:59 |
eng-rus |
生物学 |
gray wolf |
серый волк |
I. Havkin |
309 |
12:11:16 |
eng-rus |
|
widely different |
сильно различающиеся |
I. Havkin |
310 |
11:57:18 |
rus-fre |
法律 |
ходатайство о прекращении судебного разбирательства |
requête de suspension de procédure |
ROGER YOUNG |
311 |
11:47:20 |
rus-fre |
法律 |
нотариальная контора |
étude |
ROGER YOUNG |
312 |
11:47:05 |
rus-fre |
法律 |
нотариальная контора |
étude notariale |
ROGER YOUNG |
313 |
11:46:45 |
rus-fre |
法律 |
нотариальная контора |
bureau des notaires |
ROGER YOUNG |
314 |
11:43:36 |
rus-fre |
气象 |
столетнее наводнение |
crue centennale (вероятность которого составляет 1%) |
fluggegecheimen |
315 |
11:42:49 |
eng-rus |
气象 |
100-year flood |
столетнее наводнение (вероятность которого составляет 1%) |
fluggegecheimen |
316 |
11:40:29 |
eng-rus |
|
intense silence |
напряжённая тишина |
Pokki |
317 |
11:39:58 |
rus-spa |
法律 |
Общий налоговый закон |
Ley General Tributaria |
vleonilh |
318 |
11:39:36 |
eng-rus |
油漆、清漆和清漆 |
high solid |
высокий сухой остаток |
ВосьМой |
319 |
11:29:44 |
rus-ger |
经济 |
страны Таможенного союза |
Länder der Zollunion |
SKY |
320 |
11:23:48 |
rus-fre |
酒店业 |
стойка администратора |
bureau de réception |
sophistt |
321 |
11:21:49 |
rus-fre |
酒店业 |
стойка регистрации |
bureau de réception |
sophistt |
322 |
11:18:42 |
rus-fre |
语言科学 |
кетчуп к шашлыку |
ketchup pour brochettes |
ROGER YOUNG |
323 |
11:17:26 |
rus-ger |
历史的 |
см. Schalenstein |
Schälchenstein (камень с чашевидными углублениями) |
marinik |
324 |
11:15:36 |
rus-fre |
社会学 |
тайное общество |
société secrète |
sophistt |
325 |
11:11:33 |
rus-spa |
|
подоконник |
repisa |
Tatian7 |
326 |
11:09:00 |
rus-ger |
教育 |
учебное занятие |
Unterrichtseinheit (как единица) |
jurist-vent |
327 |
10:59:45 |
rus-rum |
法律 |
по поручению |
la ordinul |
Afim |
328 |
10:58:18 |
rus-ger |
历史的 |
чашечный камень |
Schalenstein (культовый) |
marinik |
329 |
10:55:45 |
rus-rum |
法律 |
от имени |
în numele |
Afim |
330 |
10:46:56 |
rus-ger |
|
сходить вниз |
abwärtsgehen |
Andrey Truhachev |
331 |
10:46:26 |
eng-rus |
|
go downhill |
сходить вниз |
Andrey Truhachev |
332 |
10:46:11 |
rus-ger |
|
катиться под гору |
abwärtsgehen |
Andrey Truhachev |
333 |
10:42:05 |
rus-ger |
|
с горы вниз |
bergabwärts |
Andrey Truhachev |
334 |
10:41:44 |
rus-ger |
法律 |
опытно-экспериментальный |
empirisch-experimentell |
jurist-vent |
335 |
10:38:44 |
rus-ger |
|
под уклон |
bergabwärts |
Andrey Truhachev |
336 |
10:35:56 |
rus-ger |
|
под гору |
bergabwärts |
Andrey Truhachev |
337 |
10:32:43 |
rus-ger |
非正式的 |
под гору |
den Berg runter (es geht munter den Berg runter) |
Andrey Truhachev |
338 |
10:31:08 |
eng-rus |
|
tidiness |
чистоплотность |
Andrey Truhachev |
339 |
10:29:51 |
eng-rus |
|
I got held up |
Меня задержали |
Taras |
340 |
10:28:46 |
rus-ger |
具象的 |
чистоплотность |
Ehrlichkeit (взято из цифровой версии словаря ABBYY Lingvo) |
Andrey Truhachev |
341 |
10:28:27 |
eng-rus |
|
high value women |
женщины, которые ценят себя |
Taras |
342 |
10:17:24 |
eng-rus |
生态 |
marked irritant action |
выраженное раздражающее действие (Xylene has a marked irritant action on the mucous membranes and on the intact skin (Oettel, 1936). According to Mueller-Lobeck (1935) concentrations of 13.8 mg per liter cause a more marked turbidity of the rabbit's cornea than observed with benzene and toluene, and in addition, severe irritation of the conjunctiva with lachrymation and edema. archive.org) |
el360 |
343 |
10:02:37 |
rus-rum |
法律 |
предварительно |
anticipat |
Afim |
344 |
9:41:21 |
eng-rus |
|
when something's off |
когда что-то не так (Women have a strong sense of intuition about things like this. We can tell when something's off) |
Taras |
345 |
9:32:09 |
rus-ger |
建造 |
тычковый кирпич |
Binderziegel |
marinik |
346 |
9:31:55 |
eng-rus |
|
foot soldier |
рядовой солдат |
Taras |
347 |
9:29:13 |
rus-ger |
建造 |
ложковый кирпич |
Läuferziegel |
marinik |
348 |
9:24:43 |
eng-rus |
自动化设备 |
ship-propeller milling machine |
фрезерный станок для обработки судовых гребных винтов |
ssn |
349 |
9:01:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gaultheria procumbens |
гаультерия распростёртая |
Игорь Миг |
350 |
9:00:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tea berry |
гаультерия |
Игорь Миг |
351 |
9:00:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
American winter green |
гаультерия |
Игорь Миг |
352 |
8:59:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eastern tea berry |
гаультерия |
Игорь Миг |
353 |
8:58:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
checker berry |
гаультерия |
Игорь Миг |
354 |
8:57:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
checker berry oil |
масло грушанки |
Игорь Миг |
355 |
8:44:54 |
eng-rus |
财政 |
exercise costs |
затраты на исполнение (опциона) |
YelenaPestereva |
356 |
8:20:17 |
rus-tur |
|
конфиденциальность |
mahremiyet |
Natalya Rovina |
357 |
8:17:12 |
rus-fre |
时尚 |
тёмно-фиолетовая блузка |
chemisier aubergine |
sophistt |
358 |
7:52:05 |
eng-rus |
|
drop transfer |
каплеперенос (The detached globule travels under the action of gravity and hydrodynamic forces directly towards the weld pool and is referred to as ‘drop transfer'. yourarticlelibrary.com) |
GeOdzzzz |
359 |
7:51:27 |
eng-rus |
|
globular transfer |
каплеперенос (The detached globule travels under the action of gravity and hydrodynamic forces directly towards the weld pool and is referred to as ‘drop transfer' yourarticlelibrary.com) |
GeOdzzzz |
360 |
7:27:20 |
eng-rus |
教育 |
agricultural accounting |
бухгалтерский учёт в сельском хозяйстве (специальность accountingtools.com) |
ART Vancouver |
361 |
6:32:34 |
eng-rus |
|
DIS |
Департамент промышленной безопасности (Department of Industrial Safety) |
Zamatewski |
362 |
6:20:22 |
rus-ger |
非正式的 |
ну прям анекдот какой-то! |
irgendwie geradezu ein Witz! |
Andrey Truhachev |
363 |
6:18:35 |
rus-ger |
非正式的 |
прямо-таки анекдот! |
geradezu ein Witz! |
Andrey Truhachev |
364 |
6:06:28 |
rus-ger |
|
слишком много чести |
zuviel der Ehre |
Andrey Truhachev |
365 |
5:51:14 |
eng-rus |
里海 |
oil natural air natural |
МЕВЕ |
Yeldar Azanbayev |
366 |
5:48:53 |
eng-rus |
里海 |
conceptual design study |
исследования по концептуальному проектированию |
Yeldar Azanbayev |
367 |
4:41:50 |
eng-rus |
非正式的 |
great movie |
отличное кино |
sophistt |
368 |
4:39:05 |
rus-fre |
非正式的 |
отличное кино |
grand film |
sophistt |
369 |
4:38:50 |
rus-fre |
非正式的 |
классный фильм |
grand film |
sophistt |
370 |
3:30:11 |
rus-ger |
医疗的 |
ларингомикроскопия |
Lupenlaryngoskopie (Laryngomikroscope) |
folkman85 |
371 |
3:13:51 |
eng-rus |
医疗的 |
bothersome symptoms |
симптомы, причиняющие беспокойство |
LEkt |
372 |
3:00:06 |
rus-ger |
|
улей |
Bienennest |
ichplatzgleich |
373 |
2:08:51 |
rus-ger |
|
взрывной рост продаж |
Verkaufsexplosion |
SKY |
374 |
2:07:23 |
rus-ger |
|
сделать упор |
den Schwerpunkt legen |
SKY |
375 |
2:00:41 |
rus-ger |
|
насколько нам известно |
aus unserem Wissen |
SKY |
376 |
1:56:49 |
rus-ita |
医疗的 |
гериатр |
geriatra |
pincopallina |
377 |
1:56:19 |
rus-ita |
医疗的 |
врача-гериатр |
geriatra |
pincopallina |
378 |
1:31:54 |
eng-rus |
|
Keep me apprised |
Держите меня в курсе |
Taras |
379 |
1:21:05 |
rus |
缩写 油漆、清漆和清漆 |
ВСО |
высокий сухой остаток |
ВосьМой |
380 |
1:16:30 |
eng-rus |
日语 |
nuru massage |
массаж нуру |
Taras |
381 |
1:14:30 |
eng |
缩写 军事术语 |
Charlie |
a member of the Vietcong or the Vietcong collectively (US and Australian military slang) In the US military phonetic spelling alphabet for VC, which in turn is an abbreviation of Vietcong, which is a diminutive of the Vietnamese language term for Vietnamese Communist.) |
4uzhoj |
382 |
1:07:01 |
eng |
Cockney 押韵俚语 |
charlie |
cunt (from Charlie Hunt) |
4uzhoj |
383 |
1:00:39 |
eng |
Cockney 押韵俚语 |
Charlie Wheeler |
sheila (Cockney rhyming slang for "sheila" (girl)) |
4uzhoj |
384 |
0:41:00 |
eng |
缩写 Cockney 押韵俚语 |
rob my pal |
gal (Cockney rhyming slang for "gal") |
4uzhoj |
385 |
0:37:00 |
rus-ger |
建筑结构 |
польская перевязка |
Polnischer Verband |
marinik |
386 |
0:09:09 |
eng-rus |
财政 |
household assets |
домашнее имущество |
Vladimir |
387 |
0:06:53 |
rus-ger |
建筑结构 |
стена в полкирпича |
halbsteinige Wand |
marinik |
388 |
0:04:43 |
eng-rus |
|
interchangeably |
как взаимозаменяемые (the two terms are used interchangeably) |
Stas-Soleil |
389 |
0:02:37 |
eng-rus |
语言科学 |
Great Vowel Shift |
великий сдвиг гласных |
Andy |