1 |
23:58:02 |
eng-rus |
编程 |
low-level interfacing |
низкоуровневое сопряжение |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:57:25 |
rus |
技术 |
Росстандарт <с 2004> |
Федеральная служба по техническому регулированию и метрологии <РФ, только в 2004> |
MichaelBurov |
3 |
23:56:13 |
eng-rus |
编程 |
syntax of attributes |
синтаксис атрибутов |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:55:53 |
eng-rus |
编程 |
be annotated with attributes |
снабжаться атрибутами |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:55:23 |
rus-ita |
质量控制和标准 |
процесс старения |
processo di invecchiamento |
Sergei Aprelikov |
6 |
23:55:18 |
eng-rus |
技术 |
Rosstandart |
Федеральная служба по техническому регулированию и метрологии (РФ, только в 2004) |
MichaelBurov |
7 |
23:54:12 |
eng-rus |
编程 |
strongly typed object-oriented programming language |
строго типизированный язык объектно-ориентированного программирования |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:53:16 |
rus-spa |
质量控制和标准 |
процесс старения |
proceso de envejecimiento |
Sergei Aprelikov |
9 |
23:50:55 |
eng-rus |
编程 |
dynamically create queries at runtime |
динамически создавать запросы во время выполнения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:47:26 |
eng-rus |
编程 |
formatting of source code |
форматирование исходного кода |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:47:11 |
eng-rus |
编程 |
automatic formatting of source code |
автоматическое форматирование исходного кода |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:46:32 |
eng-rus |
编程 |
synchronized map |
синхронизируемое отображение |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:46:23 |
rus-fre |
质量控制和标准 |
естественный процесс старения |
processus naturel de vieillissement |
Sergei Aprelikov |
14 |
23:44:57 |
eng-rus |
衣服 |
open-breasted |
с обнажённой грудью |
Юрий Гомон |
15 |
23:44:51 |
rus-fre |
质量控制和标准 |
процесс старения |
processus de vieillissement |
Sergei Aprelikov |
16 |
23:43:11 |
rus-est |
教育 |
досуговая деятельность |
huvitegevus |
platon |
17 |
23:41:47 |
eng-rus |
编程 |
exception throwing |
выбрасывание исключений (из кн.: Васильев А.Н. Java. Объектно-ориентированное программирование) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:39:39 |
rus-ger |
技术 |
необработанный |
naturbelassen |
Katrin Denev1 |
19 |
23:39:37 |
eng-rus |
编程 |
synchronized code |
синхронизируемый код (из кн.: Васильев А.Н. Java. Объектно-ориентированное программирование) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:39:16 |
eng-rus |
编程 |
synchronized object |
синхронизируемый объект (из кн.: Васильев А.Н. Java. Объектно-ориентированное программирование) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:36:47 |
eng-rus |
信息技术 |
slave |
синхронизируемый (ведомый) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:36:09 |
eng-rus |
编程 |
synchronized set |
синхронизируемое множество |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:35:29 |
eng-rus |
编程 |
multi-thread synchronization |
многопоточная синхронизация (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:35:06 |
eng-rus |
编程 |
multi-thread synchronization support |
поддержка многопоточной синхронизации (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:32:22 |
eng-rus |
信息技术 |
sharded |
сегментированный |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:31:20 |
eng-rus |
编程 |
support for hashing data |
поддержка хеширования данных |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:30:32 |
eng-rus |
编程 |
server-side programming |
программирование на серверной стороне |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:29:33 |
eng-rus |
编程 |
asynchronous socket |
асинхронный сокет |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:29:20 |
eng-rus |
编程 |
asynchronous socket support |
поддержка асинхронных сокетов |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:26:59 |
eng-rus |
一般 |
I'm done for |
мне конец |
Юрий Гомон |
31 |
23:26:32 |
eng-rus |
编程 |
reflection predicate |
рефлексивный предикат |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:26:00 |
eng-rus |
编程 |
reflection |
рефлексивно-ориентированный |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:25:31 |
eng-rus |
编程 |
reflection programming |
рефлексивное программирование (один из видов метапрограммирования) |
Alex_Odeychuk |
34 |
23:22:29 |
eng-rus |
编程 |
structural subtyping |
структурная подтипизация (в языке программирования Visual Prolog) |
Alex_Odeychuk |
35 |
23:21:37 |
eng-rus |
编程 |
reflection |
обеспечивающий поддержку рефлексии |
Alex_Odeychuk |
36 |
23:21:11 |
eng-rus |
编程 |
reflection predicate |
предикат, обеспечивающий поддержку рефлексии |
Alex_Odeychuk |
37 |
23:19:49 |
eng |
技术 过时/过时 |
Rosstandart |
Gosstandart of Russia |
MichaelBurov |
38 |
23:18:32 |
eng-rus |
编程 |
constant used as a compile time setting |
константа, вычисляемая во время компиляции |
Alex_Odeychuk |
39 |
23:17:32 |
eng |
缩写 |
Federal Agency on Technical Regulation and Metrology <гуглится реже> |
Rosstandart |
MichaelBurov |
40 |
23:12:15 |
eng-rus |
编程 |
attribute for initializing classes |
атрибут инициализации классов |
Alex_Odeychuk |
41 |
23:11:50 |
eng-rus |
编程 |
fact variable initialization |
инициализация переменных-фактов |
Alex_Odeychuk |
42 |
23:10:43 |
eng-rus |
编程 |
late initialization |
отсроченная инициализация |
Alex_Odeychuk |
43 |
23:10:06 |
eng-rus |
编程 |
late |
отсроченный (из кн.: Фаулер М. Архитектура корпоративных программных приложений) |
Alex_Odeychuk |
44 |
23:09:27 |
rus-ita |
汽车 |
оцифровывание |
digitalizzazione |
Rossinka |
45 |
23:07:11 |
rus-ita |
汽车 |
автономное вождение |
guida autonoma |
Rossinka |
46 |
23:06:05 |
rus-ita |
汽车 |
электромобильность |
elettrificazione |
Rossinka |
47 |
23:05:46 |
eng-rus |
编程 |
alias name |
назначенный псевдоним (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
48 |
23:05:06 |
eng-rus |
编程 |
associate an alias name |
назначить псевдоним (to ..) |
Alex_Odeychuk |
49 |
23:04:34 |
eng-rus |
数据库 |
associate an alias name to the query |
назначить псевдоним запросу (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
50 |
23:02:59 |
eng-rus |
编程 |
Java |
... объектов языка Java |
Alex_Odeychuk |
51 |
23:00:32 |
eng-rus |
编程 |
Java |
... для приложений на языке Java |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:58:08 |
eng-rus |
编程 |
Java |
... из приложений на языке Java |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:41:05 |
eng-rus |
一般 |
disembark |
спускаться на берег |
VLZ_58 |
54 |
22:39:10 |
rus-fre |
化学 |
деформационное поведение |
comportement en déformation |
I. Havkin |
55 |
22:38:26 |
eng-rus |
一般 |
debark |
сходить с корабля (на берег) |
VLZ_58 |
56 |
22:29:43 |
eng-rus |
一般 |
small fish |
мелкая сошка |
Oleksandr Spirin |
57 |
22:28:11 |
eng |
|
in touching distance |
within touching distance |
Баян |
58 |
22:20:54 |
eng |
|
on notice |
put on notice |
Баян |
59 |
22:19:34 |
eng-rus |
惯用语 |
on notice |
быть на заметке |
Баян |
60 |
22:18:35 |
eng-rus |
一般 |
stupendously |
очень (a stupendously wealthy person) |
VLZ_58 |
61 |
22:17:06 |
eng-rus |
字面上地 |
within touching distance |
на расстоянии вытянутой руки (We were surrounded on all sides by elephants passing at almost touching distance from our open-sided safari vehicle, thrilling to be sure!) |
Баян |
62 |
22:16:57 |
rus-fre |
一般 |
сблизиться |
être proche |
DariaGoryacheva |
63 |
22:16:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally |
целиком и полностью |
Игорь Миг |
64 |
22:16:43 |
eng-rus |
|
disco lights |
светомузыка |
VLZ_58 |
65 |
22:15:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
differ fundamentally from |
существенно отличаться от |
Игорь Миг |
66 |
22:13:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
differ fundamentally from |
в корне отличаться от |
Игорь Миг |
67 |
22:12:30 |
eng-rus |
|
stupendous |
великолепный |
VLZ_58 |
68 |
22:12:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change fundamentally |
в корне изменить |
Игорь Миг |
69 |
22:10:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
affect fundamentally |
оказывать глубокое воздействие на |
Игорь Миг |
70 |
22:08:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally important |
крайне важный |
Игорь Миг |
71 |
22:08:21 |
rus-fre |
|
любовь с первого взгляда |
avoir un coup de foudre |
DariaGoryacheva |
72 |
22:06:17 |
eng-rus |
建造 |
general laborer of building works |
разнорабочий общих строительных работ |
Translation_Corporation |
73 |
22:03:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally |
существенным образом |
Игорь Миг |
74 |
22:01:54 |
eng-rus |
心脏病学 |
ventricular inflow |
приносящий тракт желудочка |
SvetlanaC |
75 |
21:58:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally |
во всех отношениях |
Игорь Миг |
76 |
21:58:26 |
eng-rus |
委婉的 |
speak into the microphone |
делать минет (a phrase used by a man to focus a partner's attention on performing oral sex. After they got naked, Sally went on talking and chatting for some time. Eventually, Sam had to ask her to speak into the microphone.) |
VLZ_58 |
77 |
21:50:27 |
eng-rus |
|
energetic |
полный сил |
SirReal |
78 |
21:45:02 |
eng-rus |
惯用语 |
three guesses, and the first two don't count |
угадайте с трёх раз |
VLZ_58 |
79 |
21:36:18 |
rus-fre |
法律 |
доверенное лицо поклажедателя |
déposant mandataire |
ROGER YOUNG |
80 |
21:34:40 |
eng-rus |
|
two-layered parachute |
двухслойный парашют |
Gaist |
81 |
21:26:56 |
rus-fre |
法律 |
судебный спор |
litige |
ROGER YOUNG |
82 |
21:21:19 |
eng-rus |
|
get a pet |
завести животное (How to get a cat or How to get a dog – Как завести кошку или собаку wikihow.com) |
jodrey |
83 |
21:13:42 |
rus-ger |
|
временная виза |
temporäres Visum |
SvetDub |
84 |
21:13:21 |
rus-fre |
法律 |
третья сторона |
tierce |
ROGER YOUNG |
85 |
21:11:00 |
rus-ger |
医疗的 |
ингаляционный аллерген |
Aeroallergen |
DGraf |
86 |
21:10:09 |
rus-ger |
医疗的 |
ингаляционные аллергены |
Aeroallergene |
DGraf |
87 |
21:06:55 |
rus-fre |
法律 |
от его её имени и за его её счёт |
en son nom et pour son compte |
ROGER YOUNG |
88 |
21:05:51 |
rus-fre |
法律 |
принимать товар |
réceptionner les marchandises |
ROGER YOUNG |
89 |
21:01:10 |
eng-rus |
非正式的 |
work off |
сбросить (лишний вес физическими нагрузками) I am going to go for a very long walk – in the rain, mind you – to work off those cookies. I need to get back in shape.) |
ART Vancouver |
90 |
20:59:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
do something as the spirit moves one |
делать что-н. по наитию |
Gruzovik |
91 |
20:53:53 |
eng-rus |
惯用语 |
part of the furniture |
неотъемлемая часть (из книги британского автора ..they’re almost part of the furniture – они практически неотъемлемая часть (этого города)) |
YuliaO |
92 |
20:50:28 |
eng-rus |
|
imperceptibly |
исподволь |
Abysslooker |
93 |
20:47:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the outside |
экзогенно |
Игорь Миг |
94 |
20:46:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the outside |
с виду |
Игорь Миг |
95 |
20:45:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the outside |
наружно |
Игорь Миг |
96 |
20:44:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the outside |
по внешнему виду |
Игорь Миг |
97 |
20:43:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the outside |
на лицо |
Игорь Миг |
98 |
20:38:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
design bureau |
научно-производственная компания |
Игорь Миг |
99 |
20:33:04 |
rus-spa |
惯用语 |
не возвращаться к теме вопросу |
correr un tupido velo |
Tatian7 |
100 |
20:14:26 |
eng-rus |
具象的 |
something to go on |
необходимый минимум |
SirReal |
101 |
20:13:57 |
eng-rus |
具象的 |
something to go on |
хоть что-нибудь |
SirReal |
102 |
20:12:54 |
eng-rus |
具象的 |
go on to |
в итоге (сделать что-то: Every kid who goes on to become a great scientist starts by telling stories to him or herself about what's going on up there.) |
SirReal |
103 |
20:08:52 |
eng-rus |
具象的 |
make |
толкать (на: Imagination is what makes us want to explore.) |
SirReal |
104 |
20:03:13 |
rus-fre |
法律 |
договорная схема |
schéma contractuel |
ROGER YOUNG |
105 |
19:57:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
premium performance range |
максимальная дальность стрельбы |
Игорь Миг |
106 |
19:53:41 |
rus-ger |
幽默/诙谐 |
танцы-шманцы зажиманцы/обжиманцы |
Ringelpiez mit Anfassen (танцульки-зажимульки) |
marinik |
107 |
19:53:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
upgrade of Russia's anti-aircraft weapons |
модернизация российской системы ПВО |
Игорь Миг |
108 |
19:52:22 |
eng-rus |
|
Ukrainian Publishers and Booksellers Association |
Украинская ассоциация издателей и книгораспространителей (Українська асоціація видавців та книгорозповсюджувачів uabooks.info) |
bojana |
109 |
19:51:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unveil details |
сообщить подробности |
Игорь Миг |
110 |
19:50:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he did not unveil any details about |
он не сообщил каких-либо подробностей |
Игорь Миг |
111 |
19:49:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he did not unveil any details about |
он не раскрыл каких-либо подробностей |
Игорь Миг |
112 |
19:47:09 |
eng-rus |
具象的 |
stand out |
контрастировать (с чем-либо, на фоне чего-либо) |
SirReal |
113 |
19:45:17 |
eng-rus |
俚语 |
Horse with Osteohondroze |
Конёк-Горбунок |
123455 |
114 |
19:33:26 |
eng-rus |
具象的 |
pot of gold |
счастье (точнее говоря, мифический "источник счастья") |
SirReal |
115 |
19:28:19 |
eng-rus |
临床试验 |
and colleagues |
с соавторами (в предложении не укажешь "АВТОР" И ДРУГИЕ, поэтому корректней "АВТОР" С СОАВТОРАМИ) |
AndreiKitsei |
116 |
19:22:19 |
eng-rus |
计算机网络 |
point data |
данные объекта |
Technical |
117 |
19:21:51 |
eng-rus |
计算机网络 |
point database |
база данных объекта |
Technical |
118 |
19:19:32 |
eng-rus |
电气工程 |
household outlets |
бытовые розетки (You're probably already aware of the fact that clothes dryers and cooking appliances (stoves/ovens) typically plug into different types of outlets to begin with, as opposed to normal household outlets. This is because those appliances run on two-phase circuits. A normal household circuit has one 120 volt phase wire and one neutral wire, whereas a circuit for a clothes dryer or stove/oven has two 120 volt phase wires.) |
vatnik |
119 |
19:16:11 |
eng-rus |
计算机网络 |
remote communication server |
удалённый сервер связи |
Technical |
120 |
19:16:08 |
eng-rus |
非正式的 |
that's the best way to say it |
лучше не скажешь |
SirReal |
121 |
19:14:52 |
eng-rus |
非正式的 |
deal |
фишка (This guy is always telling jokes. That's his whole deal.) |
SirReal |
122 |
19:14:11 |
eng-rus |
非正式的 |
that's his whole deal |
вот такая у него фишка |
SirReal |
123 |
19:12:39 |
eng-rus |
经济 |
find it in one's interest |
посчитать целесообразным |
A.Rezvov |
124 |
19:10:04 |
eng-rus |
编程 |
cowboy coder |
быдлокодер (оскорбление) |
SirReal |
125 |
19:09:43 |
eng-rus |
经济 |
operating cost |
издержки эксплуатации |
A.Rezvov |
126 |
19:09:37 |
eng-rus |
编程 |
jock |
быдлокодер (оскорбление) |
SirReal |
127 |
19:07:33 |
rus-ita |
运输 |
номер упаковочного листа |
D.D.T. |
spanishru |
128 |
19:04:39 |
eng-rus |
经济 |
specific to the particular purpose |
предназначенный для конкретной цели |
A.Rezvov |
129 |
19:04:24 |
rus-ita |
|
ед. изм. |
u.m. |
spanishru |
130 |
19:02:15 |
eng-rus |
化学 |
BCF |
КБК (bioconcentration factor; коэффициент биоконцентрации) |
WiseSnake |
131 |
18:54:18 |
eng-rus |
经济 |
successive investments |
последовательно осуществляемые инвестиции |
A.Rezvov |
132 |
18:46:54 |
eng-rus |
|
drain focus |
мешать сосредоточиться |
Elena_MKK |
133 |
18:46:38 |
eng-rus |
|
see the difference |
увидеть разницу |
SirReal |
134 |
18:46:23 |
eng-rus |
|
see progress |
увидеть прогресс |
SirReal |
135 |
18:46:15 |
eng-rus |
|
see the difference |
почувствовать разницу |
Elena_MKK |
136 |
18:41:28 |
eng-rus |
惯用语 |
put in a good mood |
подарить хорошее настроение |
Elena_MKK |
137 |
18:41:16 |
eng-rus |
|
put in a good mood |
поднимать настроение |
SirReal |
138 |
18:41:08 |
eng-rus |
|
put in a good mood |
поднять настроение |
SirReal |
139 |
18:40:53 |
eng-rus |
电脑图像 |
checkbox |
флажок (a small square on a computer screen that you click on with the mouse to choose whether a particular function is switched on or off) |
Andy |
140 |
18:40:21 |
eng-rus |
人工智能 |
ontology management software |
СУБД онтологий (для хранения и доступа к онтологиям) |
Alex_Odeychuk |
141 |
18:38:17 |
eng-rus |
人工智能 |
ontology editor |
редактор онтологий |
Alex_Odeychuk |
142 |
18:35:40 |
eng-rus |
人工智能 |
ANN-based system |
система, основанная на нейросетевых технологиях |
Alex_Odeychuk |
143 |
18:35:27 |
rus-fre |
法律 |
Виды договорных отношений |
relations contractuelles |
ROGER YOUNG |
144 |
18:35:20 |
eng-rus |
人工智能 |
ANN-based |
основанный на нейросетевых технологиях |
Alex_Odeychuk |
145 |
18:34:29 |
eng-rus |
人工智能 |
ANN |
искусственные нейронные сети |
Дмичер |
146 |
18:32:30 |
eng-rus |
人工智能 |
NLP system |
система обработки естественного языка |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:31:10 |
eng-rus |
人工智能 |
grammar checker |
грамматический корректор |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:31:03 |
eng-rus |
化学 |
severe irritant |
сильный раздражитель |
WiseSnake |
149 |
18:30:15 |
eng-rus |
人工智能 |
spellchecker |
орфокорректор |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:29:27 |
eng-rus |
人工智能 |
NLP |
с лингвистической обработкой (с обработкой естественного языка) |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:27:51 |
eng-rus |
人工智能 |
NLP |
с обработкой естественного языка |
Alex_Odeychuk |
152 |
18:17:52 |
eng-rus |
人工智能 |
inference engine |
механизм формирования рассуждений (механизм логического вывода) |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:17:44 |
eng-rus |
人工智能 |
inference engine |
механизм рассуждений (механизм логического вывода) |
Alex_Odeychuk |
154 |
18:16:54 |
eng-rus |
惯用语 |
earworm |
назойливая мелодия |
andreon |
155 |
18:16:26 |
eng-rus |
人工智能 |
answer merging |
слияние ответов (напр., Ответ вопросно-ответной системы должен быть как можно более естественным. В некоторых случаях достаточно и простого выделения его из текста. К примеру, если требуется наименование (имя человека, название прибора, болезни), величина (денежный курс, длина, размер) или дата, прямого ответа достаточно. Но иногда приходится иметь дело со сложными запросами, и здесь нужны особые алгоритмы слияния ответов из разных документов.) |
Alex_Odeychuk |
156 |
18:15:47 |
eng-rus |
电气工程 |
PE conductor |
PE-проводник (Protective Earthing conductor (Защитный (PE) проводник – проводник, предназначенный для целей электробезопасности)) |
vatnik |
157 |
18:14:14 |
eng-rus |
人工智能 |
context-dependent sentence |
контекстно-зависимая фраза (напр., вопросно-ответная система должна разделять сложные вопросы на несколько простых, и правильно интерпретировала контекстно-зависимые фразы, возможно, уточняя их у пользователя в процессе диалога) |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:11:46 |
eng-rus |
人工智能 |
sentence semantics processing |
обработка семантики предложения |
Alex_Odeychuk |
159 |
18:11:19 |
eng-rus |
语言科学 |
sentence semantics |
смысл предложения |
Alex_Odeychuk |
160 |
18:09:17 |
eng-rus |
人工智能 |
full text search |
поиск в документах (предполагает использование системы поиска информации для отбора частей текстов, потенциально содержащих ответ на вопрос пользователя СИИ) |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:08:57 |
eng-rus |
|
use one's imagination |
подключить воображение |
SirReal |
162 |
18:07:55 |
eng-rus |
人工智能 |
NLP |
с использованием технологии обработки естественных языков |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:04:04 |
eng-rus |
人工智能 |
knowledgebase editor |
редактор базы знаний |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:03:38 |
eng-rus |
|
clear language |
чеканные формулировки |
Tanya Gesse |
165 |
18:03:27 |
eng-rus |
胶体化学 |
creaming |
обратная седиментация (отделение обратной эмульсии (типа "вода в масле", пример – сливки)) |
Motivator |
166 |
18:03:21 |
eng-rus |
焊接 |
arc outage |
перекрытие дугой (места сварного шва) |
Johnny Bravo |
167 |
18:03:08 |
eng-rus |
焊接 |
arc-tout |
прекращение эмиссии электронов (при электронно-лучевой сварке) |
Johnny Bravo |
168 |
18:02:11 |
eng-rus |
焊接 |
arc on-time |
чистое время горения дуги (при сварке) |
Johnny Bravo |
169 |
18:01:55 |
eng-rus |
焊接 |
arc off-time |
общая продолжительность дуговой сварки за вычетом чистого времени работы дуги |
Johnny Bravo |
170 |
18:01:38 |
eng-rus |
焊接 |
arc initiation |
возбуждение дуги |
Johnny Bravo |
171 |
18:01:22 |
eng-rus |
焊接 |
arc-hydrogen welding |
атомно-водородная дуговая сварка |
Johnny Bravo |
172 |
18:00:47 |
eng-rus |
焊接 |
arc gouging electrode |
электрод для дуговой поверхностной резки |
Johnny Bravo |
173 |
18:00:38 |
eng-rus |
焊接 |
arc fogging |
вуалирование дуги |
Johnny Bravo |
174 |
18:00:23 |
eng-rus |
人工智能 |
solver |
механизм вывода |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:59:43 |
eng-rus |
|
tough love |
суровость из лучших побуждений |
driven |
176 |
17:58:41 |
eng-rus |
银行业 |
backed by export receivables |
в рамках контрактной логики (под залог экспортной выручки; напр., банк согласился профинансировать заёмщика в рамках контрактной логики (под залог выручки по экспортному контракту); e.g., due to N from long-term gas delivery contracts with two importers, located in ... – ..., причитающейся N по долгосрочным контрактам на поставку газа, заключёнными с двумя импортерами, находящимися в ... ; англ. термин взят на сайте агентства Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
177 |
17:58:38 |
eng-rus |
焊接 |
arc fluttering |
пульсация дуги |
Johnny Bravo |
178 |
17:58:24 |
eng-rus |
焊接 |
arc flame |
ореол дуги |
Johnny Bravo |
179 |
17:58:07 |
eng-rus |
焊接 |
arc eye |
глаз, травмированный дуговой сваркой |
Johnny Bravo |
180 |
17:57:54 |
eng-rus |
法律 |
chief operating officer |
операционный директор (wikipedia.org) |
Igor Kondrashkin |
181 |
17:53:01 |
eng-rus |
足球 |
drop deep |
"садиться" низко (при игре в защите) |
felog |
182 |
17:48:12 |
eng-rus |
足球 |
escape the attentions |
освободиться от опеки (of) |
felog |
183 |
17:46:32 |
rus-fre |
法律 |
отмена судебного решения |
infirmation du jugement |
ROGER YOUNG |
184 |
17:45:17 |
eng-rus |
|
exposure |
люстрация (часто подходит в контексте) |
Tanya Gesse |
185 |
17:44:30 |
eng-rus |
法律 |
last signature date |
дата подписания последней из сторон |
Igor Kondrashkin |
186 |
17:42:38 |
eng-rus |
足球 |
let slip a winning position |
упускать победу |
felog |
187 |
17:41:19 |
rus-fre |
法律 |
Бесспорным является тот факт, что |
Il est incontestable que |
ROGER YOUNG |
188 |
17:38:23 |
eng-rus |
足球 |
put the ball on a plate |
выложить мяч на блюдечке |
felog |
189 |
17:31:30 |
eng-rus |
足球 |
fashion an opening |
создать голевой момент |
felog |
190 |
17:27:23 |
rus-epo |
数据库 |
СУБД |
sistemo por administrado de datumbazoj |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:26:50 |
rus-ita |
经济 |
операционный офис |
filiale operativa |
spanishru |
192 |
17:26:44 |
rus-epo |
编程 |
разработчик |
evoluiganto (отвечающий за доработку (развитие функциональных возможностей) программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:24:05 |
rus-epo |
数据库 |
язык баз данных |
datumbaza lingvo (SQL) |
Alex_Odeychuk |
194 |
17:24:01 |
eng |
缩写 集邮/集邮 |
RPSL |
The Royal Philatelic Society London |
Leonid Dzhepko |
195 |
17:23:56 |
eng-rus |
矿业 |
pregnant leach solution |
продуктивный раствор выщелачивания (PLS) |
Zamatewski |
196 |
17:23:47 |
rus-epo |
数据库 |
... баз данных |
datumbaza |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:23:15 |
rus-epo |
修辞 |
как и предполагает его имя |
kiel la nomo indikas |
Alex_Odeychuk |
198 |
17:21:47 |
rus-epo |
|
имевший |
havinta |
Alex_Odeychuk |
199 |
17:21:35 |
rus-epo |
|
имевшийся |
havita |
Alex_Odeychuk |
200 |
17:21:19 |
rus-epo |
|
имеемый |
havata |
Alex_Odeychuk |
201 |
17:21:09 |
rus-epo |
|
имеющий |
havanta |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:20:51 |
rus-epo |
数据库 |
общедоступная база данных |
populara datumbazo |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:20:11 |
eng-rus |
美国人 |
bad faith |
ложные идеалы |
Aprilen |
204 |
17:20:07 |
rus-epo |
编程 |
источник ошибок |
fonto de eraroj |
Alex_Odeychuk |
205 |
17:19:36 |
rus-epo |
数据库 |
одни и те же данные |
la samaj datumoj |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:19:24 |
rus-epo |
数据库 |
многократное хранение одних и тех же данных |
multnombra konservado de la samaj datumoj |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:18:53 |
rus-epo |
信息技术 |
многократный |
multnombra |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:18:18 |
rus-epo |
数据库 |
хранение |
konservado |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:17:46 |
rus-epo |
|
избегание |
evito |
Alex_Odeychuk |
210 |
17:17:26 |
rus-epo |
编程 |
эффективное использование памяти |
la efika uzado de memoro |
Alex_Odeychuk |
211 |
17:17:08 |
rus-epo |
商业活动 |
эффективное использование |
efika uzado (la efika uzado de ... (чего-л.)) |
Alex_Odeychuk |
212 |
17:16:32 |
rus-epo |
商业活动 |
служить достижению двух целей |
servi du celojn |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:16:17 |
rus-ara |
|
арбитражная система |
نظام التحكيم |
onastasiy |
214 |
17:16:00 |
rus-epo |
编程 |
проектирование баз данных |
dezajno de datumbazoj |
Alex_Odeychuk |
215 |
17:15:49 |
rus-epo |
编程 |
проектирование |
dezajno (de ... - чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
216 |
17:15:00 |
rus-epo |
数据库 |
РСУБД |
rilata datumbaz-manipulilo |
Alex_Odeychuk |
217 |
17:13:41 |
eng-rus |
|
economic paradigm |
экономический уклад (the basic way that an economy works: • Moderate growth and low inflation are a new economic paradigm; the traditional business cycle no longer exists. LBED) |
Alexander Demidov |
218 |
17:13:26 |
rus-epo |
编程 |
иерархия |
hierarkio |
Alex_Odeychuk |
219 |
17:13:16 |
rus-epo |
数据库 |
иерархический |
hierarkia |
Alex_Odeychuk |
220 |
17:10:25 |
rus-epo |
数据库 |
банк данных |
datenbanko |
Alex_Odeychuk |
221 |
17:10:02 |
rus-epo |
数据库 |
СУБД |
DBM (сокр. от "datumbaz-manipulilo") |
Alex_Odeychuk |
222 |
17:09:40 |
rus-epo |
数据库 |
система управления базами данных |
datumbaz-manipulilo |
Alex_Odeychuk |
223 |
17:09:18 |
rus-epo |
数据库 |
СУБД |
datumbaz-manipulilo |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:09:06 |
rus-epo |
数据库 |
система управления |
manipulilo |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:08:53 |
eng-rus |
|
rubbery silence |
ватная тишина |
Рина Грант |
226 |
17:08:08 |
rus-epo |
|
взаимосвязанные данные |
interligitaj datumoj |
Alex_Odeychuk |
227 |
17:07:50 |
rus-epo |
|
взаимосвязанный |
interligita |
Alex_Odeychuk |
228 |
17:06:40 |
rus-epo |
|
напечатать |
tajpi |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:05:50 |
eng-rus |
|
something of |
что-то вроде (Pregnancy is something of a roller coaster ride for your body) |
Loran |
230 |
17:05:27 |
eng-rus |
|
roller coaster ride |
американские горки |
Loran |
231 |
17:01:08 |
eng-rus |
|
the worst |
самое плохое |
Loran |
232 |
17:00:54 |
eng-rus |
|
has yet to be |
ещё предстоит (что-то сделать) |
Loran |
233 |
16:59:39 |
eng-rus |
|
be bombarded |
находиться под воздействием |
Loran |
234 |
16:56:40 |
eng-rus |
足球 |
break in play |
перелом в игре |
felog |
235 |
16:55:30 |
eng-rus |
足球 |
come off |
уйти с поля |
felog |
236 |
16:54:58 |
eng-rus |
足球 |
come on |
выйти на поле |
felog |
237 |
16:53:59 |
eng-rus |
足球 |
unlock the defence |
вскрывать оборону |
felog |
238 |
16:52:37 |
eng-rus |
足球 |
go in the book |
получить предупреждение |
felog |
239 |
16:49:21 |
eng-rus |
|
chances going begging |
нереализованные возможности |
felog |
240 |
16:43:29 |
rus-epo |
编程 |
комментарий |
klarigo |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:43:20 |
eng-rus |
|
convert an opportunity |
реализовать возможность |
felog |
242 |
16:42:37 |
eng-rus |
足球 |
convert an opportunity |
реализовать голевой момент |
felog |
243 |
16:42:23 |
rus-epo |
编程 |
демонстрационная программа |
montra programo (angle: demo) |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:42:02 |
rus-epo |
编程 |
демонстрационный |
montra |
Alex_Odeychuk |
245 |
16:41:23 |
rus-epo |
编程 |
логическое программирование в ограничениях |
limiglogika programado |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:41:12 |
rus-epo |
编程 |
логический ... в ограничениях |
limiglogika (limiglogika programado - логическое программирование в ограничениях) |
Alex_Odeychuk |
247 |
16:40:36 |
eng-rus |
|
close to the vest |
не раскрывая свои карты |
driven |
248 |
16:40:25 |
rus-epo |
编程 |
программа, написанная на языке Prolog |
programo farita en Prolog |
Alex_Odeychuk |
249 |
16:40:00 |
eng-rus |
|
spurn an opportunity |
упустить возможность |
felog |
250 |
16:39:26 |
rus-fre |
法律 |
подавать в суд иск на кого-л. |
assigner en intervention forcée qn/qch |
ROGER YOUNG |
251 |
16:38:52 |
rus-epo |
语言科学 |
испаноязычный |
hispanparolanto |
Alex_Odeychuk |
252 |
16:38:46 |
eng-rus |
足球 |
spurn an opportunity |
упустить голевой момент |
felog |
253 |
16:38:24 |
rus-epo |
|
в узких кругах |
malvaste (malvaste konata - известный в узких кругах) |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:38:18 |
rus-fre |
法律 |
нарушать свои обязательства перед |
manquer à ses obligations envers |
ROGER YOUNG |
255 |
16:38:09 |
eng-rus |
信息技术 |
edge computing |
концепция периферийных вычислений |
r313 |
256 |
16:37:52 |
eng-rus |
医疗的 |
marked symptoms |
выраженные симптомы |
teterevaann |
257 |
16:35:49 |
rus-epo |
|
известный в узких кругах |
malvaste konata |
Alex_Odeychuk |
258 |
16:35:10 |
rus-epo |
软件 |
виды программного обеспечения |
specoj de programaro |
Alex_Odeychuk |
259 |
16:32:19 |
rus-epo |
|
использоваться |
uzindi (por ... - для ...) |
Alex_Odeychuk |
260 |
16:31:42 |
rus-epo |
逻辑 |
логическая основа |
logika bazo |
Alex_Odeychuk |
261 |
16:31:38 |
eng-rus |
胶体化学 |
colloid and interface science |
наука о коллоидных системах и поверхностных межфазных явлениях (международная дисциплина, представляющая (с точки зрения российской науки) смесь коллоидной химии и физической химии поверхностных явлений) |
Motivator |
262 |
16:31:37 |
rus-ger |
|
предоставление визы |
Erteilung eines Visums |
SvetDub |
263 |
16:31:16 |
rus-epo |
逻辑 |
иметь форму дизъюнкта Хорна |
havi la formon de Horna esprimo |
Alex_Odeychuk |
264 |
16:30:52 |
rus-epo |
科学的 |
иметь форму |
havi la formon (de ... - чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:30:04 |
rus-epo |
逻辑 |
дизъюнкт |
esprimo (дизъюнкт Хорна - Horna esprimo) |
Alex_Odeychuk |
266 |
16:29:38 |
rus-epo |
逻辑 |
дизъюнкт Хорна |
Horna esprimo |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:29:17 |
rus-ita |
|
завуалировать |
mascherare |
kingkobra97 |
268 |
16:27:46 |
eng-rus |
技术 |
simultaneous-motion-cycle chart |
карта микродвижений |
ssn |
269 |
16:27:28 |
rus-fre |
法律 |
уведомление третьей стороны |
assignation en intervention forcée |
ROGER YOUNG |
270 |
16:27:20 |
rus-epo |
数据库 |
формировать базу данных |
formi datumbazon |
Alex_Odeychuk |
271 |
16:26:52 |
rus-epo |
逻辑 |
логический символ |
logika operacisimbolo |
Alex_Odeychuk |
272 |
16:26:41 |
rus-epo |
人工智能 |
логический оператор |
logika operacisimbolo |
Alex_Odeychuk |
273 |
16:26:20 |
rus-epo |
人工智能 |
оператор |
operacisimbolo |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:23:59 |
rus-epo |
人工智能 |
совокупность фактов и правил |
kolekto de asertoj kaj reguloj |
Alex_Odeychuk |
275 |
16:23:17 |
rus-epo |
人工智能 |
факты и правила |
asertoj kaj reguloj (утверждения о фактах и правила логического вывода, из совокупности которых состоит программа на языке логического программирования) |
Alex_Odeychuk |
276 |
16:22:54 |
rus-epo |
逻辑 |
совокупность |
kolekto (de ... - чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
277 |
16:21:46 |
rus-epo |
人工智能 |
факт |
aserto (утверждение о факте в языке логического программирования) |
Alex_Odeychuk |
278 |
16:21:40 |
eng-rus |
化学工业 |
counter-rotating twin screw extruder |
двухшнековый экструдер со встречным вращением |
Gaist |
279 |
16:21:10 |
rus-epo |
逻辑 |
утверждение о факте |
aserto |
Alex_Odeychuk |
280 |
16:16:58 |
rus-ita |
|
зачёт |
prova superata (оценка) |
massimo67 |
281 |
16:16:08 |
eng-rus |
人工智能 |
automatic backtracking |
автоматический перебор с возвратами |
Alex_Odeychuk |
282 |
16:15:06 |
rus-epo |
人工智能 |
проект в области искусственного интеллекта |
projekto de artefarita intelekto |
Alex_Odeychuk |
283 |
16:14:49 |
rus-epo |
项目管理 |
проект |
projekto |
urbrato |
284 |
16:14:14 |
rus-epo |
逻辑 |
основанный на логике предикатов |
bazita sur la predikatkalkulo |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:13:51 |
rus-epo |
逻辑 |
исчисление предикатов |
predikatkalkulo |
Alex_Odeychuk |
286 |
16:13:41 |
eng-rus |
化学 |
sulphiding agent |
сульфидирующий агент |
Aleksandra007 |
287 |
16:12:46 |
eng-rus |
足球 |
fashion opportunities |
создавать моменты |
felog |
288 |
16:11:26 |
rus-ger |
数学 |
в во второй в/ третьей/ четвёртой и т. д. степени |
hoch (vier hoch zwei/ drei/ vier usw.) |
Honigwabe |
289 |
16:09:28 |
eng-rus |
医疗的 |
titered |
титрованный |
Lviv_linguist |
290 |
16:07:39 |
eng-rus |
道路建设 |
AR grading |
Старение асфальтобетона |
Butterfly812 |
291 |
16:00:44 |
eng-rus |
钻孔 |
pump forward |
принудительная перекачка жидкости (по ступеням системы очистки; в отличие от систем, работающих самотёком) |
Mozzy |
292 |
16:00:24 |
eng-rus |
电脑游戏 |
debuff |
"бяка" |
SirReal |
293 |
16:00:07 |
eng-rus |
电脑游戏 |
debuff |
отрицательный эффект (временный) |
SirReal |
294 |
15:59:25 |
eng-rus |
俚语 |
buff |
стройный |
AnastasiaRI |
295 |
15:59:11 |
rus-fre |
法律 |
подать на кого-л. в суд |
poursuivre qn. en justice |
ROGER YOUNG |
296 |
15:55:00 |
eng-rus |
石油/石油 |
slap sanctions against |
ввести санкции |
Islet |
297 |
15:52:23 |
rus-fre |
法律 |
разоблачать факты |
dénoncer des faits |
ROGER YOUNG |
298 |
15:46:00 |
rus-fre |
法律 |
предъявление требований |
déclaration de créance |
ROGER YOUNG |
299 |
15:42:49 |
eng |
缩写 商业活动 |
SSE |
small-sized enterprise (Е. Тамарченко, 20.10.2017) |
Евгений Тамарченко |
300 |
15:42:34 |
eng |
缩写 商业活动 |
SSE |
small-scale enterprise (Е. Тамарченко, 20.10.2017) |
Евгений Тамарченко |
301 |
15:42:31 |
rus-fre |
法律 |
представление требований |
déclaration de créance |
ROGER YOUNG |
302 |
15:39:44 |
eng-rus |
生命科学 |
Steve-Johnson syndrome |
синдром Стивенса-Джонсона (SJS, злокачественная экссудативная эритема) |
helena.loi |
303 |
15:38:43 |
rus-fre |
法律 |
Заявление прав требования |
déclaration de créance |
ROGER YOUNG |
304 |
15:36:06 |
eng-rus |
计算 |
sovereign cloud |
частное облако (синоним private cloud) |
dron1 |
305 |
15:35:25 |
rus-fre |
法律 |
погашение долга тж |
liquidation |
ROGER YOUNG |
306 |
15:33:34 |
eng-rus |
|
in progress |
находящийся в процессе выполнения |
Damirules |
307 |
15:32:35 |
rus-dut |
|
публичный конкурс на поставку товаров и услуг |
openbare aanbesteding |
Wif |
308 |
15:31:35 |
eng-rus |
|
in progress |
в процессе выполнения |
Damirules |
309 |
15:31:11 |
rus-fre |
法律 |
предъявить требования об оплате задолженности |
déclarer la créance au passif de |
ROGER YOUNG |
310 |
15:30:36 |
rus-fre |
法律 |
предъявить требования на оплату долга |
déclarer la créance au passif de |
ROGER YOUNG |
311 |
15:30:21 |
rus-dut |
|
передовой опыт |
beste praktijk |
Wif |
312 |
15:28:35 |
eng |
道路工程 |
aged residue samples |
AR grading |
Butterfly812 |
313 |
15:28:14 |
rus-fre |
|
диггер |
cataphile (Un cataphile est un visiteur clandestin qui arpente les galeries d’anciennes carrières fermées au public.) |
Kuumuudessa |
314 |
15:25:27 |
eng-rus |
道路建设 |
AC grading |
образцы битумного вяжущего |
Butterfly812 |
315 |
15:22:36 |
eng-rus |
|
behave badly |
плохо себя вести (wikipedia.org) |
jodrey |
316 |
15:19:42 |
rus-ita |
技术 |
спирально-навитая прокладка |
guarnizione spirometallica |
ale2 |
317 |
15:19:21 |
eng-rus |
非正式的 |
if you have anything |
если что |
4uzhoj |
318 |
15:17:07 |
eng-rus |
非正式的 |
if you need anything |
если что |
4uzhoj |
319 |
15:17:02 |
rus-ita |
|
лечебное дело |
Medicina Generale |
massimo67 |
320 |
15:15:57 |
rus-ger |
医疗的 |
психически больной |
psychisch Kranke |
Aprela |
321 |
15:15:43 |
eng-rus |
矿业 |
shift trough |
мульда сдвижения |
lxu5 |
322 |
15:15:38 |
rus-fre |
法律 |
распродажа товаров |
liquidation des marchandises |
ROGER YOUNG |
323 |
15:14:37 |
eng-rus |
医疗的 |
Study Selection |
выбор тематики исследований |
Olga47 |
324 |
15:13:55 |
eng-rus |
政治 |
inclusive |
с учётом потребностей и с уважением к людям |
Alex_Odeychuk |
325 |
15:10:56 |
rus-dut |
|
тариф с надбавкой за оперативность |
spoedtarief |
Wif |
326 |
15:06:57 |
eng-rus |
医疗的 |
CTX-I |
С-телопептид коллагена типа I |
ННатальЯ |
327 |
15:06:46 |
eng-rus |
医疗的 |
type I C-telopeptide |
С-телопептид коллагена типа I |
ННатальЯ |
328 |
15:06:11 |
eng |
缩写 医疗的 |
CTX-I |
type I C-telopeptide |
ННатальЯ |
329 |
15:03:52 |
eng-rus |
非正式的 |
don't be like this |
да ладно тебе (в ответ на ворчание или возмущение) |
4uzhoj |
330 |
15:03:19 |
eng-rus |
非正式的 |
don't be like this |
да будет тебе |
4uzhoj |
331 |
15:02:20 |
rus-ita |
银行业 |
Палаццо Кох резиденция Банка Италии |
Palazzo Koch |
nerdie |
332 |
14:55:34 |
eng-rus |
|
filming set |
декорации |
Damirules |
333 |
14:43:53 |
eng-rus |
地质学 |
alter the properties of the rock mass |
изменить свойства горных масс (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
334 |
14:43:52 |
eng-rus |
技术 |
Filling cup |
дозатор |
Lyalka |
335 |
14:42:54 |
eng-rus |
大规模杀伤性武器 |
atomic test sites |
полигон для испытания ядерного оружия (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:42:03 |
eng-rus |
化学工业 |
polymerisation reactor |
реактор полимеризации |
Gaist |
337 |
14:41:18 |
eng-rus |
技术 |
level unit |
датчик уровня |
Lyalka |
338 |
14:39:43 |
eng-rus |
俚语 |
redbone |
тёмнокожая девушка с относительно светлым оттенком кожи |
mirAcle |
339 |
14:38:59 |
eng-rus |
技术 |
Level hose |
шланг-уровень (жидкости) |
Lyalka |
340 |
14:32:59 |
eng-rus |
|
vicinal to |
вблизи |
Gaist |
341 |
14:32:23 |
rus-ger |
医疗的 |
дегидратационный шок |
Dehydrationsschock |
Aprela |
342 |
14:31:20 |
rus-ger |
医疗的 |
дегидратационный шок |
Dehydrationsschocks |
Aprela |
343 |
14:30:39 |
eng |
缩写 航空 |
TRR |
Test Readiness Review (обзор готовности к испытаниям) |
Skiripich |
344 |
14:29:48 |
rus-fre |
化学 |
азотное соединение |
composé azoté |
I. Havkin |
345 |
14:28:16 |
eng-rus |
银行业 |
processing services |
услуги по обработке платежей |
Alex_Odeychuk |
346 |
14:27:58 |
eng-rus |
银行业 |
joint processing center |
объединённый центр обработки платежей |
Alex_Odeychuk |
347 |
14:27:39 |
eng-rus |
银行业 |
joint center |
объединённый центр |
Alex_Odeychuk |
348 |
14:27:07 |
rus-ger |
医疗的 |
кфт |
kraniofaziales Trauma (кранио-фациальная травма) |
Siegie |
349 |
14:26:14 |
eng-rus |
银行业 |
processing center |
центр обработки платежей |
Alex_Odeychuk |
350 |
14:25:57 |
eng-rus |
银行业 |
processing |
обработка платежей |
Alex_Odeychuk |
351 |
14:23:46 |
eng-rus |
|
excitement |
вовлечённость в работу |
vlad-and-slav |
352 |
14:19:57 |
rus-ger |
商业活动 |
сотрудник |
Eingestellter |
Andrey Truhachev |
353 |
14:19:36 |
eng-rus |
|
ostensibly |
под предлогом (Would-be candidates are having their registration applications turned down, ostensibly on administrative grounds. • I brought a suitcase to the office, ostensibly to hold the spare suit I'd been keeping there. But I was really preparing myself to clean out my desk and give my notice.) |
v.abyzov |
354 |
14:19:25 |
rus-ger |
商业活动 |
работник, принятый с испытательным сроком |
probeweise Eingestellter |
Andrey Truhachev |
355 |
14:18:46 |
eng-rus |
商业活动 |
probationer |
работник, принятый с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
356 |
14:18:38 |
eng-rus |
|
functional ability |
способность совершить половой акт |
Nekatro |
357 |
14:18:17 |
rus-spa |
|
способ применения |
modo de uso |
Marichay |
358 |
14:18:11 |
eng-rus |
非正式的 |
under the pretense of an accident |
как бы случайно (to reveal an intimate body part under the pretense of an accident) |
4uzhoj |
359 |
14:17:49 |
eng-rus |
商业活动 |
probationer |
сотрудник с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
360 |
14:17:01 |
eng-rus |
商业活动 |
probationer |
работник с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
361 |
14:16:10 |
rus-ger |
商业活动 |
работник с испытательным сроком |
probeweise Eingestellter |
Andrey Truhachev |
362 |
14:15:04 |
eng-rus |
非正式的 |
heiress |
дочка богатого папеньки |
4uzhoj |
363 |
14:14:42 |
eng-rus |
医疗的 |
therapy algorithm |
алгоритм терапии |
Andy |
364 |
14:14:04 |
eng-rus |
医疗的 |
treatment algorithm |
алгоритм лечения |
Andy |
365 |
14:11:22 |
rus-ger |
商业活动 |
взять на работу с испытательным сроком |
jemanden auf Probe einstellen |
Andrey Truhachev |
366 |
14:10:35 |
rus-ger |
商业活动 |
взять на работу с испытательным сроком |
jemanden probeweise einstellen |
Andrey Truhachev |
367 |
14:10:02 |
eng-rus |
商业活动 |
employ on probation |
взять на работу с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
368 |
14:09:07 |
eng-rus |
商业活动 |
employ on probation |
принять на работу с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
369 |
14:08:38 |
eng-rus |
经济 |
brand store |
фирменный магазин |
dimock |
370 |
14:08:26 |
eng-rus |
商业活动 |
employ on probation |
брать на работу с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
371 |
14:07:51 |
eng-rus |
商业活动 |
employ on probation |
брать на работу на испытательный срок |
Andrey Truhachev |
372 |
14:07:15 |
rus-ger |
商业活动 |
брать на работу на испытательный срок |
jemanden auf Probe einstellen |
Andrey Truhachev |
373 |
14:06:53 |
rus-ger |
商业活动 |
принимать на испытательный срок |
jemanden auf Probe einstellen |
Andrey Truhachev |
374 |
14:06:28 |
rus-ger |
商业活动 |
принять на испытательный срок |
jemanden auf Probe einstellen |
Andrey Truhachev |
375 |
14:06:01 |
rus-ger |
商业活动 |
взять на испытательный срок |
jemanden auf Probe einstellen |
Andrey Truhachev |
376 |
14:05:26 |
eng-rus |
动物学 |
rutting cycle |
половой цикл |
Nekatro |
377 |
14:05:10 |
rus-ger |
商业活动 |
принимать на должность с испытательным сроком |
jemanden auf Probe einstellen |
Andrey Truhachev |
378 |
14:04:46 |
rus-ger |
商业活动 |
принимать на работу с испытательным сроком |
jemanden auf Probe einstellen |
Andrey Truhachev |
379 |
14:03:55 |
eng-rus |
商业活动 |
employ on trial |
принимать на работу с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
380 |
14:03:54 |
rus-ita |
技术 |
потайной болт |
bullone blind (proz.com) |
ale2 |
381 |
14:03:10 |
eng-rus |
商业活动 |
employ on probation |
принимать на работу с испытательным сроком |
Andrey Truhachev |
382 |
14:03:06 |
eng-rus |
足球 |
clearance off the line |
вынос мяча "с ленточки" |
felog |
383 |
13:59:54 |
rus-ita |
|
различные |
di vario segno |
nerdie |
384 |
13:57:46 |
eng-rus |
商业活动 |
on a trial basis |
в виде опыта |
Andrey Truhachev |
385 |
13:56:04 |
rus-ger |
商业活动 |
для эксперимента |
probeweise |
Andrey Truhachev |
386 |
13:55:42 |
eng-rus |
医疗的 |
Bülau drain |
перчаточный дренаж (inserted through the chest wall and into the pleural space or mediastinum) |
WAHinterpreter |
387 |
13:55:16 |
eng-rus |
|
come out a winner |
выйти победителем |
felog |
388 |
13:52:08 |
eng-rus |
|
on a pilot basis |
в качестве эксперимента |
Andrey Truhachev |
389 |
13:52:07 |
eng-rus |
|
on a pilot basis |
в виде эксперимента |
Andrey Truhachev |
390 |
13:51:37 |
eng-rus |
|
by way of trial |
экспериментальным путём |
Andrey Truhachev |
391 |
13:51:16 |
rus-ger |
|
экспериментальным путём |
probeweise |
Andrey Truhachev |
392 |
13:50:38 |
rus-ger |
|
опытным путём |
probeweise |
Andrey Truhachev |
393 |
13:49:32 |
eng-rus |
|
by way of trial |
опытным путём |
Andrey Truhachev |
394 |
13:48:50 |
rus-ita |
经济 |
комиссия за обслуживание |
commissione di servizio |
spanishru |
395 |
13:48:32 |
rus-ita |
经济 |
комиссия за обслуживание |
spese di servizio |
spanishru |
396 |
13:46:46 |
eng-rus |
|
experimentally |
в опытном порядке |
Andrey Truhachev |
397 |
13:46:29 |
eng-rus |
|
by way of trial |
в опытном порядке |
Andrey Truhachev |
398 |
13:46:05 |
rus-ger |
|
в опытном порядке |
probeweise |
Andrey Truhachev |
399 |
13:45:41 |
eng-rus |
肉类加工 |
clipping |
клипсация |
Olgusik |
400 |
13:45:32 |
eng-rus |
|
on a trial basis |
в виде эксперимента |
Andrey Truhachev |
401 |
13:44:43 |
eng-rus |
|
by way of trial |
в порядке эксперимента |
Andrey Truhachev |
402 |
13:43:52 |
rus-ger |
|
в порядке эксперимента |
probeweise |
Andrey Truhachev |
403 |
13:43:17 |
rus-ger |
|
в порядке опыта |
probeweise |
Andrey Truhachev |
404 |
13:42:48 |
eng-rus |
足球 |
block a shot |
блокировать удар |
felog |
405 |
13:42:45 |
eng-rus |
|
popular presumption |
расхожее мнение |
Nekatro |
406 |
13:42:16 |
eng-rus |
|
tentatively |
в виде эксперимента |
Andrey Truhachev |
407 |
13:40:51 |
rus-spa |
|
межвыборный период |
etapa interelectoral |
Aneskazhu |
408 |
13:40:30 |
eng-rus |
|
experimentally |
в виде эксперимента |
Andrey Truhachev |
409 |
13:40:19 |
eng-rus |
|
reversal |
поворот событий |
Nekatro |
410 |
13:38:42 |
eng-rus |
|
early warning detection system |
автоматическая система раннего выявления и оповещения (АСРВО) |
happymama111 |
411 |
13:38:06 |
eng-rus |
|
militant gays |
гей-активисты |
Nekatro |
412 |
13:36:22 |
rus-fre |
统计数据 |
в среднесрочной перспективе |
dans une perspective à moyen terme |
Sergei Aprelikov |
413 |
13:36:19 |
eng-rus |
|
he tried, albeit without success. |
он пытался, хотя и безуспешно. |
Vladimir Shevchuk |
414 |
13:34:33 |
eng-rus |
足球 |
effort on goal |
попытка пробить по воротам |
felog |
415 |
13:34:32 |
rus-ita |
经济 |
основание |
motivazione (для оплаты) |
spanishru |
416 |
13:33:33 |
rus-ger |
统计数据 |
в среднесрочной перспективе |
in mittelfristiger Perspektive |
Sergei Aprelikov |
417 |
13:32:02 |
eng-rus |
足球 |
attempt on goal |
попытка пробить по воротам |
felog |
418 |
13:31:46 |
eng-rus |
非正式的 |
heiress |
девушка-мажор (Heiress crashes into pedestrians at high speed and killes five people) |
4uzhoj |
419 |
13:28:29 |
eng-rus |
劳动法 |
went on to take other jobs/projects |
переходит от других работ\проектах |
Ольга Матвеева |
420 |
13:28:09 |
eng-rus |
足球 |
flagged for offside |
оказаться в положении в положении "вне игры" |
felog |
421 |
13:26:48 |
rus-ger |
|
в виде эксперимента |
probeweise |
Andrey Truhachev |
422 |
13:22:24 |
eng-rus |
隧道 |
segment lining |
сборная сегментная крепь, как правило-из железобетонных сегментов |
koganval |
423 |
13:22:22 |
eng-rus |
无线电定位 |
ground surveillance |
наблюдение земной поверхности |
masay |
424 |
13:19:24 |
eng-rus |
化学 |
nonanion gap |
неанионная разница |
iwona |
425 |
13:17:03 |
eng-rus |
统计数据 |
in mid-term perspective |
в среднесрочной перспективе |
Sergei Aprelikov |
426 |
13:15:22 |
eng-rus |
|
warning: disturbing content |
не для слабонервных |
4uzhoj |
427 |
13:13:24 |
eng-rus |
新闻风格 |
carnage |
страшная авария (Carnage after heiress jumps red light and rams crowd at crossing.) |
4uzhoj |
428 |
13:11:48 |
eng-rus |
化妆品和美容 |
positioning of the needle |
постановка руки |
Анна Ф |
429 |
13:10:55 |
eng-rus |
软件 |
Volume License Program |
Программа Корпоративного Лицензирования |
vasuk |
430 |
13:10:09 |
eng |
缩写 软件 |
VLP |
Volume License Program |
vasuk |
431 |
13:08:44 |
eng-rus |
少年俚语 |
monolid |
узкоглазый |
Ольга Матвеева |
432 |
13:08:16 |
rus |
缩写 医疗的 |
ТГ |
тиреоглобулин (в гормональном анализе - антитела к ТГ) |
Tiny Tony |
433 |
13:04:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in case of non-compliance |
в противном случае |
Игорь Миг |
434 |
13:04:38 |
eng-rus |
政治 |
defenses against external threats to democracy |
средства защиты от внешних угроз демократии (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
435 |
13:03:39 |
eng-rus |
安全系统 |
right |
как надо |
Ольга Матвеева |
436 |
13:03:22 |
rus-ger |
医疗的 |
чувствительная структура |
Strukturunruhe |
folkman85 |
437 |
13:02:36 |
eng-rus |
政治 |
high ideals and civic responsibility |
высокие идеалы и гражданская ответственность (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
438 |
13:02:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
failure to do so would result in |
в противном случае |
Игорь Миг |
439 |
12:58:07 |
eng-rus |
庸俗 |
cunt-eyed |
пиздоглазый (used to describe a person with slanted eyes (east Asians)) |
4uzhoj |
440 |
12:56:55 |
eng-rus |
建筑学 |
entrance space |
входная группа (Nandanam Entrance Space. A panoramic view of the entrance with the rest of the block.) |
vatnik |
441 |
12:56:48 |
eng-rus |
庸俗 |
carnage |
пиздорезка (побоище, "мясорубка") |
Завмаюмах |
442 |
12:56:39 |
eng-rus |
政治 |
dehumanization |
отказ видеть человека в оппоненте |
Alex_Odeychuk |
443 |
12:53:47 |
rus-fre |
统计数据 |
распределение ответов |
ventilation des réponses |
traductrice-russe.com |
444 |
12:53:35 |
eng-rus |
政治 |
intensity of support for democracy |
степень поддержки демократии (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:53:07 |
eng-rus |
肿瘤学 |
primer tumor |
первичная опухоль |
Natalya Rovina |
446 |
12:53:00 |
eng-rus |
政治 |
partisan conflicts |
межпартийные конфликты (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
447 |
12:51:27 |
eng-rus |
社会学 |
upward mobility |
вертикальная мобильность (e.g., upward mobility seems out of reach for some who feel left behind in a changing economy; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
448 |
12:50:58 |
eng-rus |
社会学 |
upward mobility |
наличие социальных лифтов (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
449 |
12:50:10 |
eng-rus |
政治 |
governing class |
политическая элита (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
450 |
12:48:47 |
eng-rus |
医疗的 |
ear, nose and throat doctor |
врач ухо-горло-нос |
Andrey Truhachev |
451 |
12:47:23 |
eng-rus |
|
kind of funny |
забавный (сочетание "kind of" несколько смягчает высказывание: Sidebottom. I agree, it's kind of funny name (Елизавета Хейнонен)) |
4uzhoj |
452 |
12:46:55 |
rus-ger |
医疗的 |
увлажняющий крем |
Feuchtcreme |
folkman85 |
453 |
12:45:52 |
eng-rus |
军队 |
primary combat unit |
основная боевая единица |
Sergei Aprelikov |
454 |
12:41:19 |
rus-fre |
法律 |
ликвидация юридического лица |
liquidation judiciaire |
ROGER YOUNG |
455 |
12:40:47 |
eng-rus |
非正式的 |
come again? |
как, простите? (переспрашивание: "She's an entomologist." "Come again?" "An entomologist – she studies insects.") |
4uzhoj |
456 |
12:38:53 |
eng-rus |
|
do something to + глагол |
в какой-то мере (сделать что-либо) |
A.Rezvov |
457 |
12:37:57 |
eng-rus |
政治 |
divisive |
обостряющий идейные разногласия (в обществе; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
458 |
12:37:49 |
eng-rus |
|
realistic |
достоверный (напр., realistic results) |
vlad-and-slav |
459 |
12:37:11 |
eng-rus |
政治 |
sloganeering |
разработка лозунгов (Washington Post; из кн.: Котляров И.В. Социология политических партий: монография) |
Alex_Odeychuk |
460 |
12:37:00 |
eng-rus |
广告 |
advertising expert |
специалист в области рекламной деятельности (из кн.: Котляров И.В. Социология политических партий: монография) |
Alex_Odeychuk |
461 |
12:36:50 |
eng-rus |
公共关系 |
target audience |
адресная группа (из кн.: Котляров И.В. Социология политических партий: монография) |
Alex_Odeychuk |
462 |
12:36:36 |
eng-rus |
公共关系 |
communication strategy |
коммуникационная стратегия (как лозунги, сообщения доводятся до адресных групп; из кн.: Котляров И.В. Социология политических партий: монография) |
Alex_Odeychuk |
463 |
12:36:17 |
eng-rus |
修辞格 |
foam at the mouth |
выйти из себя |
Andrey Truhachev |
464 |
12:35:52 |
eng-rus |
修辞格 |
froth at the mouth |
выйти из себя |
Andrey Truhachev |
465 |
12:35:22 |
rus-ger |
教育 |
белениться |
Schaum vor den Mund bekommen |
Andrey Truhachev |
466 |
12:34:49 |
eng-rus |
|
not good |
не к добру |
NumiTorum |
467 |
12:31:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
knock the hell out of |
выпустить кишки |
Игорь Миг |
468 |
12:31:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
choke the life out of |
выпустить кишки |
Игорь Миг |
469 |
12:30:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
choke the life out of |
прикончить |
Игорь Миг |
470 |
12:29:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rip the guts out of |
выбить дух из |
Игорь Миг |
471 |
12:27:12 |
eng-rus |
修辞格 |
ramp and rage |
рвать и метать |
Andrey Truhachev |
472 |
12:26:03 |
rus-ger |
教育 |
беситься |
Schaum vor dem Mund haben |
Andrey Truhachev |
473 |
12:25:39 |
rus-ger |
教育 |
беситься |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
474 |
12:25:20 |
rus-ger |
教育 |
белениться |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
475 |
12:24:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
score of years |
без малого четверть века |
Игорь Миг |
476 |
12:24:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
score of years |
два десятка лет |
Игорь Миг |
477 |
12:23:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
score of years |
двадцатилетие |
Игорь Миг |
478 |
12:23:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
score of years |
двадцать лет |
Игорь Миг |
479 |
12:23:16 |
eng-rus |
非正式的 |
noirish |
мрачновато |
izzinessie |
480 |
12:21:46 |
eng-rus |
修辞格 |
foam at the mouth |
беситься |
Andrey Truhachev |
481 |
12:21:07 |
eng-rus |
修辞格 |
froth at the mouth |
беситься |
Andrey Truhachev |
482 |
12:19:47 |
eng-rus |
修辞格 |
froth at the mouth |
быть вне себя от ярости |
Andrey Truhachev |
483 |
12:18:50 |
rus-ger |
教育 |
быть вне себя от ярости |
Schaum vor dem Mund haben |
Andrey Truhachev |
484 |
12:14:58 |
eng-rus |
|
hearten |
греть душу |
alikssepia |
485 |
12:14:55 |
rus-ger |
教育 |
спокойно |
ohne Schaum vor dem Mund |
Andrey Truhachev |
486 |
12:14:19 |
rus-ger |
教育 |
без пены у рта |
ohne Schaum vor dem Mund |
Andrey Truhachev |
487 |
12:10:50 |
rus-ger |
教育 |
вскипеть |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
488 |
12:09:55 |
eng-rus |
修辞格 |
froth at the mouth |
неистовствовать |
Andrey Truhachev |
489 |
12:09:51 |
eng-rus |
政治 |
have developed an identity crisis |
переживать кризис идентичности (Washington Post; we have seen insolvency, economic stagnation, youth unemployment, anger about immigration, resurgent ethno-nationalism, and deep questions about the meaning and durability of regional integration.) |
Alex_Odeychuk |
490 |
12:09:11 |
eng-rus |
修辞格 |
foam at the mouth |
неистовствовать |
Andrey Truhachev |
491 |
12:08:01 |
rus-ger |
|
вскипеть от гнева |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
492 |
12:05:54 |
rus-ger |
|
быть в ярости |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
493 |
12:05:51 |
eng-rus |
|
change hands |
сменить хозяина (перен.: "the restaurant changed hands several times") |
Рина Грант |
494 |
12:04:25 |
rus-ger |
|
кипеть злобой |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
495 |
12:03:41 |
eng-rus |
|
tut-tut |
ай-ай-ай ("Tut, tut you naughty boy – you shouldn't do that.") |
Anglophile |
496 |
12:03:37 |
rus-ger |
具象的 |
кипеть от злости |
schäumen |
Andrey Truhachev |
497 |
12:01:33 |
rus-ger |
|
неистовствовать |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
498 |
12:00:49 |
eng-rus |
广告 |
header bidding |
аукцион за показ рекламы |
cloud10 |
499 |
12:00:35 |
rus-ger |
|
кипеть от злобы |
vor Wut schäumen |
Andrey Truhachev |
500 |
11:58:07 |
eng-ger |
啤酒厂 |
beer with no head |
Bier ohne Schaum |
Andrey Truhachev |
501 |
11:57:52 |
eng-rus |
啤酒厂 |
beer with no head |
пиво без пены |
Andrey Truhachev |
502 |
11:57:35 |
rus-ger |
啤酒厂 |
пиво без пены |
Bier ohne Schaum |
Andrey Truhachev |
503 |
11:57:00 |
eng-rus |
政治 |
looking to the common good |
забота об общем благе общества (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
504 |
11:56:07 |
eng-rus |
|
whatever it be |
как бы там ни было |
Vadim Rouminsky |
505 |
11:56:00 |
eng-rus |
|
however it be |
как бы там ни было |
Vadim Rouminsky |
506 |
11:55:23 |
eng-rus |
惯用语 |
foam at the mouth |
пена у рта |
Andrey Truhachev |
507 |
11:54:53 |
rus-ger |
惯用语 |
пена у рта |
Schaum vor dem Mund |
Andrey Truhachev |
508 |
11:54:04 |
eng-rus |
惯用语 |
froth at the mouth |
говорить с пеной у рта |
Andrey Truhachev |
509 |
11:53:48 |
rus-dut |
|
напрямую |
linea recta |
Марат Каюмов |
510 |
11:52:55 |
eng-rus |
惯用语 |
foam at the mouth |
кипеть от злости |
Andrey Truhachev |
511 |
11:52:36 |
eng-rus |
具象的 |
bookend |
кит (the three bookends of Middle East – Iran, Algeria and Egypt) |
Sibiricheva |
512 |
11:52:24 |
rus-ger |
惯用语 |
говорить с пеной у рта |
Schaum vor dem Mund haben |
Andrey Truhachev |
513 |
11:52:11 |
eng-rus |
|
bookend |
основа |
Sibiricheva |
514 |
11:51:37 |
eng-rus |
|
lock one's fingers |
сложить руки в замок |
Рина Грант |
515 |
11:50:05 |
rus-ger |
惯用语 |
брызгать слюной |
Schaum vor dem Mund haben |
Andrey Truhachev |
516 |
11:49:43 |
rus-dut |
|
шляпа |
gleufhoed |
Марат Каюмов |
517 |
11:49:42 |
eng-rus |
化学工业 |
bubbling fluidisation |
барботажное псевдоожижение |
Gaist |
518 |
11:49:36 |
rus-ger |
惯用语 |
исходить пеной |
Schaum vor dem Mund haben |
Andrey Truhachev |
519 |
11:49:23 |
eng-rus |
|
a heartbeat from |
за миг до |
Technical |
520 |
11:47:48 |
eng-rus |
医疗的 |
shrunken liver |
сморщенная печень (УЗИ) |
Natalya Rovina |
521 |
11:47:31 |
eng-rus |
俚语 |
hunky-dory |
чики-пики |
alexghost |
522 |
11:47:23 |
rus-ger |
|
возбуждённо |
aufgeregt |
Andrey Truhachev |
523 |
11:47:17 |
eng-rus |
|
fishtail |
вихлять |
Technical |
524 |
11:46:48 |
eng-rus |
|
Pipe tally |
составление/ведение ведомости промера труб |
UraziA |
525 |
11:46:34 |
eng-rus |
名字和姓氏 |
Shonda |
Шонда (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
526 |
11:44:57 |
eng-rus |
|
get things done in a practical way |
решать задачи в практической работе (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
527 |
11:44:53 |
rus-ger |
教育 |
взволнованно |
mit Schaum vor dem Mund |
Andrey Truhachev |
528 |
11:44:51 |
eng-rus |
|
get things done in a practical way |
добиваться достижения практических целей (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
529 |
11:44:28 |
eng-rus |
化学工业 |
cyclone separation |
циклонное разделение |
Gaist |
530 |
11:44:11 |
eng-rus |
修辞格 |
with foam at the mouth |
взахлёб |
Andrey Truhachev |
531 |
11:43:38 |
eng-rus |
|
scrappy |
сварливый |
Avenarius |
532 |
11:43:28 |
eng |
缩写 Cockney 押韵俚语 |
apples |
см. apple and rice |
Anglophile |
533 |
11:43:27 |
eng-rus |
修辞格 |
with foam at the mouth |
возбуждённо |
Andrey Truhachev |
534 |
11:43:06 |
eng-rus |
修辞格 |
with foam at the mouth |
с горячностью |
Andrey Truhachev |
535 |
11:43:05 |
eng-rus |
教育 |
with foam at the mouth |
взволнованно, возбуждённо |
Andrey Truhachev |
536 |
11:42:37 |
eng-rus |
医疗的 |
health care program |
программа медицинской помощи (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
537 |
11:42:19 |
rus |
|
в шоколаде |
см. тж. в ажуре |
4uzhoj |
538 |
11:42:12 |
rus-ita |
法律 |
исходящий номер |
nostri riferimenti |
spanishru |
539 |
11:42:04 |
eng-rus |
政治 |
articulate a vision of the common good and the moral good |
озвучивать концепцию развития по вопросам общего блага общества и морали (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
540 |
11:41:59 |
eng-rus |
经济 |
PCI |
доход на душу населения (Per Capita Income) |
eugeene1979 |
541 |
11:40:19 |
eng-rus |
美国人 |
there's enough political food fighting going on |
политического раздрая в стране и так хватает (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
542 |
11:39:51 |
eng-rus |
|
apple-pie order |
идеальный порядок |
4uzhoj |
543 |
11:39:23 |
eng-rus |
名字和姓氏 |
Kenrick |
Кенрик (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
544 |
11:38:51 |
eng-rus |
美国人 |
political food fighting |
политический раздрай (напр., Чем дольше длятся в стране политический раздрай и экономическая разруха, тем народу очевидней, что властям не до реформ в целях улучшения жизненного уровня народа.) |
Alex_Odeychuk |
545 |
11:38:09 |
eng-rus |
具象的 |
get in apple-pie order |
вылизать |
4uzhoj |
546 |
11:37:19 |
rus-dut |
|
разглаживать |
persen (Een van zijn geliefkoosde bezigheden was persen, vooral pantalons, voor wie het maar wilde (M. Minco, "De glazen burg").) |
Марат Каюмов |
547 |
11:36:46 |
eng-rus |
名字和姓氏 |
Kendrick |
Кендрик (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
548 |
11:36:35 |
eng-ger |
惯用语 |
with foam at the mouth |
mit Schaum vor dem Mund |
Andrey Truhachev |
549 |
11:36:00 |
eng-rus |
美国人 |
food fighting |
путаница |
Alex_Odeychuk |
550 |
11:35:29 |
rus-ita |
经济 |
банк отправителя |
banca ordinante |
spanishru |
551 |
11:35:15 |
eng-rus |
美国人 |
food fighting |
раздрай (напр., везде царит раздрай, хаос, каждый тянет одеяло на себя) |
Alex_Odeychuk |
552 |
11:34:56 |
eng-rus |
惯用语 |
with foam at the mouth |
с пеной у рта |
Andrey Truhachev |
553 |
11:33:55 |
eng-rus |
美国人 |
food fighting |
отсутствие согласованности |
Alex_Odeychuk |
554 |
11:33:05 |
rus-dut |
|
привычка |
habijt |
Марат Каюмов |
555 |
11:32:46 |
eng-ger |
惯用语 |
foam at the mouth |
Schaum vor dem Mund haben |
Andrey Truhachev |
556 |
11:32:30 |
eng-rus |
纸浆和造纸工业 |
recovered paper pulp |
Целлюлоза из макулатуры (Вторичное целлюлозное волокно) |
jaryba |
557 |
11:32:26 |
eng-rus |
美国人 |
food fighting |
хаос (отсутствие порядка) |
Alex_Odeychuk |
558 |
11:31:16 |
eng-rus |
美国人 |
quarreling |
дрязги (with ... – c ...) |
Alex_Odeychuk |
559 |
11:29:53 |
eng-rus |
美国人 |
longtime friend |
старый друг |
Alex_Odeychuk |
560 |
11:26:49 |
eng-rus |
安全系统 |
feed and exploit our country's divisions |
обострять и использовать в своих целях идейные разногласия в нашей стране (говоря о разложенческой работе специальных служб враждебного иностранного государства; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
561 |
11:24:39 |
rus-fre |
法律 |
коммерческие споры |
litige commercial |
ROGER YOUNG |
562 |
11:23:46 |
rus-ger |
法律 |
постановление об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу |
Anordnung einer strafprozessualen Verhaftung |
minotaurus |
563 |
11:23:15 |
eng-rus |
对外政策 |
hostile power |
враждебное государство |
Alex_Odeychuk |
564 |
11:22:53 |
rus-fre |
法律 |
Торговые споры |
litige commercial |
ROGER YOUNG |
565 |
11:21:52 |
eng-rus |
|
air of military bearing |
военная выправка (he had an air of military bearing about him) |
Рина Грант |
566 |
11:21:35 |
eng-rus |
铁路术语 |
wheel flange lubricator |
гребнесмазыватель |
Lidka16 |
567 |
11:21:21 |
eng-rus |
美国人 |
bigotry or white supremacy |
расизм или идея превосходства белой расы (New York Times; e.g., bigotry or white supremacy in any form is contrary to the American values.) |
Alex_Odeychuk |
568 |
11:21:03 |
rus-ger |
医疗的 |
санитарно-гигиенический |
gesundheitspolizeilich |
Aprela |
569 |
11:19:01 |
eng-rus |
政治 |
last year's election |
прошлогодние выборы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
570 |
11:18:24 |
eng-rus |
计算 贷款翻译 |
placeholder |
плейсхолдер (habrahabr.ru) |
Krylova_natalia |
571 |
11:17:58 |
rus-ita |
法律 |
юрисдикция |
foro competente |
spanishru |
572 |
11:17:36 |
eng-rus |
|
fight on |
не сдаваться |
ROGER YOUNG |
573 |
11:16:49 |
eng-rus |
|
compromise the moral education of children |
подрывать навственное воспитание детей (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
574 |
11:16:42 |
rus-spa |
|
мочеполовая система |
sistema urogenital |
Marichay |
575 |
11:16:23 |
eng-rus |
|
moral education of children |
нравственное воспитание детей (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
576 |
11:15:48 |
eng-rus |
政治 |
set a national tone |
задавать тон в стране (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
577 |
11:15:13 |
eng-rus |
政治 |
perpetual political war |
перманентные политические конфликты (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
578 |
11:13:48 |
eng-rus |
经济 |
caused by globalization |
вследствие глобализации (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
579 |
11:13:29 |
eng-rus |
经济 |
caused by globalization |
вызванный глобализацией (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
580 |
11:13:27 |
eng-rus |
|
Take |
Занимать (О времени) |
Гульнара87 |
581 |
11:12:26 |
eng-rus |
|
outright fabrication |
явный вымысел (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
582 |
11:11:07 |
rus-spa |
法律 |
вручение документов |
diligencia de notificación |
Ahalmena |
583 |
11:05:58 |
eng-rus |
海关 |
USP |
ЕСП (графа 13 в украинских ГТД – единое спецпроизводство – заполняется для товаров военного назначения) |
margottas |
584 |
11:03:29 |
eng-rus |
文化学习 |
nod slightly |
слегка кивнуть головой (в знак согласия) |
Alex_Odeychuk |
585 |
11:03:19 |
eng-rus |
油和气 |
future well |
проектная скважина |
oliversorge |
586 |
11:01:47 |
eng-rus |
政治 |
democratic order |
демократический порядок |
Alex_Odeychuk |
587 |
11:01:07 |
eng-rus |
政治 |
liberal democratic order |
либеральный демократический порядок (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
588 |
11:00:51 |
eng-rus |
政治 |
threats to the liberal democratic order |
угрозы либеральному демократическому порядку (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
589 |
11:00:39 |
eng-rus |
医疗的 |
preexcitation syndrome |
синдром преэкзитации |
Jasmine_Hopeford |
590 |
10:59:43 |
eng-rus |
政治 |
democratic principles and institutions |
демократические принципы и институты (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
591 |
10:59:22 |
eng-rus |
政治 |
counter the erosion of support for democratic principles and institutions |
бороться с ослаблением поддержки демократических принципов и институтов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
592 |
10:58:34 |
eng-rus |
项目管理 |
kick off a joint project |
запустить совместный проект (with ... – с ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
593 |
10:57:29 |
eng-rus |
国际关系 |
global engagement |
международное сотрудничество (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
594 |
10:57:19 |
eng-rus |
非政府组织 |
Center for Diplomacy and Global Engagement |
Центр дипломатии и международного сотрудничества (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
595 |
10:55:44 |
eng-rus |
政治 |
be in jeopardy |
находиться в опасности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
596 |
10:55:23 |
eng-rus |
政治 |
basic principles of democracy |
основополагающие принципы демократии (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
597 |
10:54:26 |
eng-rus |
俚语 |
if that is not beautiful, I don't know what is |
если это не прекрасно, то я не знаю, что такое прекрасно. |
All I do is outshine |
598 |
10:53:50 |
eng-rus |
政治 |
be back on the public stage |
вернуться на политическую арену (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
599 |
10:52:48 |
eng-rus |
|
primal |
глубинный (восходящий к основам) |
alikssepia |
600 |
10:52:30 |
eng-rus |
医疗的 |
Walter Reed National Military Medical Center |
Национальный военно-медицинский центр имени Уолтера Рида (США) |
klabukov |
601 |
10:52:09 |
eng-rus |
医疗的 |
National Military Medical Center |
Национальный военно-медицинский центр (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
602 |
10:51:19 |
eng-rus |
聚合物 |
ethylene propylene monomer |
сополимер этилена и пропилена |
I. Havkin |
603 |
10:50:24 |
eng-rus |
政治 |
get out the vote |
добиться активного участия в голосовании на выборах (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
604 |
10:50:09 |
eng-rus |
聚合物 |
ethylene propylene monomer |
двойной сополимер этилена с пропиленом |
I. Havkin |
605 |
10:50:08 |
eng-rus |
政治 |
get-out-the-vote pleas |
призывы к активному участию в голосовании на выборах (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
606 |
10:49:50 |
eng-rus |
俚语 |
have the X factor |
иметь харизму |
All I do is outshine |
607 |
10:49:24 |
eng-rus |
政治 |
return to the campaign trail |
вернуться в политику и отправиться в поездку по стране с произнесением предвыборных речей (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
608 |
10:49:10 |
eng |
缩写 聚合物 |
EPM |
ethylene propylene monomer |
I. Havkin |
609 |
10:47:42 |
eng-rus |
对外政策 |
return of isolationist sentiments |
возврат изоляционистских тенденций (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
610 |
10:46:42 |
eng-rus |
|
мне неловко об этом просить, но |
неловко |
4uzhoj |
611 |
10:46:32 |
eng-rus |
对外政策 |
a fading confidence in the value of international trade |
слабеющая уверенность в важности международной торговли (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
612 |
10:44:59 |
eng-rus |
修辞 |
distort into |
деформироваться в |
Alex_Odeychuk |
613 |
10:44:37 |
eng-rus |
政治 |
nationalism distorted into nativism |
национализм деформировался в шовинизм (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
614 |
10:44:31 |
eng-rus |
非正式的 |
step in |
подменить (кого-либо – for someone; на работе и т.п.: I couldn't find anyone to step in for me so that I could take a break from my caregiving duties) |
4uzhoj |
615 |
10:43:42 |
eng-rus |
Игорь Миг 政治 |
nativism |
шовинизм |
Игорь Миг |
616 |
10:43:16 |
eng-rus |
地球物理学 |
field trials |
ОМР (опытно-методические работы) |
inplus |
617 |
10:42:56 |
eng-rus |
化学工业 |
minimum fluidization |
минимальное псевдоожижение |
Gaist |
618 |
10:41:04 |
eng-rus |
外贸 |
raise barriers to trade |
создавать торговые барьеры (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
619 |
10:40:27 |
eng-rus |
政治 |
recover our own identity |
восстановить свою национальную идентичность (in the face of challenges to its most basic ideals; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
620 |
10:38:52 |
eng-rus |
历史的 |
have been consigned to history |
стать достоянием истории (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
621 |
10:38:11 |
eng-rus |
政治 |
pointed rebukes |
резкая критика (of ... – кого-либо, чего-либо; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
622 |
10:37:07 |
eng-rus |
政治 |
emerge from political seclusion |
вернуться в политику (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
623 |
10:37:01 |
eng-rus |
政治 |
emerge from political seclusion |
вернуться на политическую арену (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
624 |
10:36:22 |
eng-rus |
政治 |
rail against populist rhetoric |
выступить с критикой популистской риторики (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
625 |
10:36:15 |
eng-rus |
政治 |
rail against populist rhetoric |
выступить против популистской риторики (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
626 |
10:36:10 |
eng-rus |
|
я дико извиняюсь |
дико |
4uzhoj |
627 |
10:34:09 |
eng-rus |
微生物学 |
mammalian plasma |
плазма млекопитающих |
helena.loi |
628 |
10:33:30 |
eng-rus |
非正式的 |
I'm frightfully sorry |
я дико извиняюсь |
Technical |
629 |
10:31:12 |
eng-rus |
解剖学 |
Olecranon |
отросток проксимального эпифиза |
Nannet |
630 |
10:30:48 |
eng-rus |
非正式的 |
I deeply apologize |
я дико извиняюсь |
Soulbringer |
631 |
10:30:30 |
eng-rus |
有礼貌的 |
I hate to interrupt |
прошу прощения (I hate to interrupt, but there's an urgent phone call for you. – Прошу прощения, но вас к телефону. • Look, I hate to iterrupt you, but it's urgent.) |
4uzhoj |
632 |
10:29:36 |
eng-rus |
|
I hate to say it but |
ты уж прости, но |
4uzhoj |
633 |
10:29:23 |
eng-rus |
生物学 |
enrollment |
сворачивание (трилобитов) |
Libellula |
634 |
10:29:11 |
eng-rus |
|
I hate to say it but |
ты уж извини, но |
4uzhoj |
635 |
10:22:41 |
eng-rus |
|
take a running jump |
пошёл вон! |
Александр_10 |
636 |
10:22:32 |
eng-rus |
非正式的 |
I hate to |
мне неприятно (это говорить/делать: I hate to say it, but I told you so.) |
Shakermaker |
637 |
10:22:14 |
eng-rus |
非正式的 |
I hate to |
мне жаль (это говорить/делать) |
Shakermaker |
638 |
10:21:09 |
eng-rus |
惯用语 |
stop thief! |
караул, грабят! |
Александр_10 |
639 |
10:20:31 |
eng-rus |
|
I hate to ask |
простите за нескромный вопрос (I hate to ask but how old are you Victoria? / I hate to ask, but how did you lose your sight?) |
4uzhoj |
640 |
10:20:30 |
eng-rus |
医疗的 |
admit the tip of a finger |
пропускать кончик пальца (о малом родничке) |
vitatel |
641 |
10:20:23 |
eng-rus |
惯用语 |
none of your business |
тебя не спрашивают |
Александр_10 |
642 |
10:20:11 |
eng-rus |
银行业 |
country risk |
риск, связанный со странами |
Alex_Odeychuk |
643 |
10:19:50 |
eng-rus |
银行业 |
country risk management |
управление рисками, связанными со странами |
Alex_Odeychuk |
644 |
10:19:23 |
eng-rus |
银行业 |
country risk management policy |
политика управления рисками, связанными со странами |
Alex_Odeychuk |
645 |
10:18:00 |
eng-rus |
银行业 |
sanctions risk management policy |
политика управления рисками, связанными с санкциями |
Alex_Odeychuk |
646 |
10:17:38 |
eng-rus |
银行业 |
sanctions risk management |
управление рисками, связанными с санкциями |
Alex_Odeychuk |
647 |
10:17:16 |
eng-rus |
银行业 |
sanctions risk |
риск, связанный с санкциями |
Alex_Odeychuk |
648 |
10:16:05 |
eng-rus |
|
raw |
необузданный (напр., необузданная мощь) |
alikssepia |
649 |
10:13:01 |
rus-fre |
法律 |
препятствовать |
faire obstruction à |
ROGER YOUNG |
650 |
10:11:29 |
eng-rus |
情绪化 |
abomination |
гнусь |
alikssepia |
651 |
10:07:56 |
eng-rus |
航海 |
Maritime Security Centre – Horn of Africa |
Центр морской безопасности – Африканский Рог |
Julchonok |
652 |
10:07:07 |
eng-rus |
航海 |
International Maritime Bureau Piracy Reporting Centre |
Центр докладов о пиратстве Международного морского бюро |
Julchonok |
653 |
10:06:43 |
eng-rus |
|
be in luck |
повезти (You're in luck. The doctor's still in. • Well, you're in luck – I have an extra pair you can borrow. • You're in luck – this is the last one.) |
4uzhoj |
654 |
10:03:49 |
eng |
缩写 航海 |
IMB PRC |
International Maritime Bureau Piracy Reporting Centre |
Julchonok |
655 |
9:59:38 |
rus-fre |
法律 |
документы, предоставленные противоположной стороной в процессе |
pièces adverses |
ROGER YOUNG |
656 |
9:52:07 |
eng-rus |
软件 |
software entities |
объекты программного обеспечения |
Technical |
657 |
9:51:02 |
eng-rus |
|
no small task |
задача не из лёгких (It speaks very highly of the organizers of this meeting as it is no small task to get medical researchers from around the world to gather at a single site for an exchange of ideas.) |
4uzhoj |
658 |
9:43:10 |
eng-rus |
药理 |
toxin neutralization potency assays |
определение нейтрализующей активности в отношении токсина |
CRINKUM-CRANKUM |
659 |
9:41:48 |
eng-rus |
药理 |
challenge assays |
испытания на иммуногенность с введением (дифтерийного токсина) |
CRINKUM-CRANKUM |
660 |
9:41:38 |
eng-rus |
|
identifying moniker |
нарицательное имя (Earlier on Thursday, the film star Tom Hanks said he believed there was now no way back for Mr Weinstein. "His last name will become a noun and a verb. It will become an identifying moniker for a state of being for which there was a before and an after." bbc.com) |
Islet |
661 |
9:38:43 |
eng-rus |
外科手术 |
Omega Loop Gastric Bypass |
гастрошунтирование с межкишечным анастомозом по Брауну (наложение межкишечного анастомоза между приводящей и отводящей петлями тонкой кишки при передней впередиободочной гастроэнтеростомии) |
Natalya Rovina |
662 |
9:35:48 |
eng |
缩写 外科手术 |
OLGB |
Omega Loop Gastric Bypass (мини-гастрошунтирование) |
Natalya Rovina |
663 |
9:35:29 |
eng |
缩写 外科手术 |
Omega Loop Gastric Bypass |
OLGB (мини-гастрошунтирование) |
Natalya Rovina |
664 |
9:33:26 |
eng |
外科手术 |
One Anastomosis Gastric Bypass |
OAGB |
Natalya Rovina |
665 |
9:30:47 |
eng-rus |
|
lame-ass |
бездарный |
Holly71 |
666 |
9:29:13 |
eng-rus |
商业活动 |
on a fee-free basis |
на безвозмездной основе |
VLZ_58 |
667 |
9:27:24 |
eng-rus |
商业活动 |
on a fee basis |
на возмездной основе |
VLZ_58 |
668 |
9:25:04 |
eng-rus |
替代性纠纷解决 |
DGI |
Мотивация роста дистрибьютора (Distributor Growth Incentive (ExxonMobil)) |
eugeene1979 |
669 |
9:17:06 |
eng-rus |
俚语 |
My back teeth are floating |
Сейчас обоссусь |
yashenka |
670 |
9:12:53 |
eng-rus |
动物学 |
kanchil |
мышиный олень (тж. канчиль, малый оленёк) самое маленькое парнокопытное на Земле) |
Ying |
671 |
9:04:10 |
eng-rus |
|
stylus ball |
наконечник щупа |
VictorMashkovtsev |
672 |
9:02:50 |
eng |
缩写 医疗的 |
MSAP |
Medical Safety Assessment Physician |
BB50 |
673 |
9:02:13 |
eng-rus |
医疗的 |
Lowenstein–Jensen medium |
Посев Левенштейна-Йенсена |
Civa13 |
674 |
9:01:51 |
rus-ger |
技术 |
переключающий клапан воды |
Wasserumschaltventil (B64126939511 – Wasserumschaltventil für Standheizgerät – Passt zu Modell: X5 (E53)) |
Dominator_Salvator |
675 |
9:01:47 |
eng-rus |
医疗的 |
L |
Посев Левенштейна-Йенсена |
Civa13 |
676 |
8:55:21 |
eng-rus |
媒体 |
votable |
доступен для голосования |
Ying |
677 |
8:45:38 |
eng-rus |
焊接 |
arc extinguishing |
погасание дуги |
Johnny Bravo |
678 |
8:45:23 |
eng-rus |
焊接 |
arc crowding |
укорочение дуги (уменьшение длины дуги между электродом и свариваемым изделием) |
Johnny Bravo |
679 |
8:44:55 |
eng-rus |
焊接 |
arc crater withdrawal |
вывод кратера (перемещение дуги и сварочной ванны, при дуговой сварке на вспомогательную металлическую планку с целью устранения кратера в конце шва) |
Johnny Bravo |
680 |
8:43:56 |
rus-ger |
技术 |
антифрикционная смазка |
Antifriktionsfett (Drehen Sie die Einspannspindel und füllen Sie dabei ein Antifriktionsfett auf Lithiumbasis (A: P/N 211337).) |
Dominator_Salvator |
681 |
8:43:43 |
eng-rus |
焊接 |
arc cleaning current |
ток очистки |
Johnny Bravo |
682 |
8:43:21 |
eng-rus |
焊接 |
arc breakthrough |
прорыв дуги (нарушение нормального течения процесса сварки под флюсом, состоящее в прорыве парами и газами слоя жидкого флюса, под которым горит дуга) |
Johnny Bravo |
683 |
8:43:07 |
eng-rus |
钻孔 |
space out pup-joint |
допускной патрубок (Используется англоговорящими специалистами на буровых площадках.) |
Arzon |
684 |
8:42:56 |
eng-rus |
焊接 |
arc breakdown position |
место обрыва дуги |
Johnny Bravo |
685 |
8:40:32 |
eng-rus |
焊接 |
arc booster |
ускоритель зажигания дуги |
Johnny Bravo |
686 |
8:39:57 |
eng-rus |
焊接 |
anti-spatter compound |
средство для защиты поверхности изделий от налипания брызг (металла при сварке) |
Johnny Bravo |
687 |
8:39:41 |
eng-rus |
焊接 |
anti-glare safety goggles |
неслепящие защитные очки |
Johnny Bravo |
688 |
8:39:29 |
eng-rus |
焊接 |
anode weld pool |
сварочная ванна при прямой полярности (минус на электроде) |
Johnny Bravo |
689 |
8:39:06 |
eng-rus |
焊接 |
annular groove preparation |
подготовка разделка кромок по окружности |
Johnny Bravo |
690 |
8:38:49 |
eng-rus |
焊接 |
annealing conditions |
параметры отжига |
Johnny Bravo |
691 |
8:38:04 |
eng-rus |
焊接 |
angled tip |
изогнутый под углом наконечник сварочной горелки или резака |
Johnny Bravo |
692 |
8:37:50 |
eng-rus |
焊接 |
angle searching head |
наклонный искатель (для ультразвуковой дефектоскопии) |
Johnny Bravo |
693 |
8:37:04 |
eng-rus |
书本/文学 |
break-neck |
сорвиголова |
Prastabah |
694 |
8:31:53 |
eng |
缩写 外科手术 |
BPD |
biliopancreatic diversion |
Natalya Rovina |
695 |
8:16:05 |
eng-rus |
|
everyone has done it |
все этим грешат (And yes, everyone has done it at one point or another. But I bet you’d stop doing it the moment you nearly hit someone because you weren’t paying attention to the road.) |
ART Vancouver |
696 |
8:13:27 |
eng-rus |
幽默/诙谐 |
felinest |
самый кошачий |
Ying |
697 |
8:09:53 |
eng-rus |
|
for quite some time now |
уже давно (Cell phone use while driving has been a serious issue for quite some time now, but never got addressed by government until recently. – уже давно превратилось в серьёзную проблему, но до последнего времени правительство этим не занималось) |
ART Vancouver |
698 |
8:07:12 |
rus-spa |
研究与开发 |
Оценка стоимости жизненного цикла изделия |
LCC (от англ. Life Cycle Costing) |
mummi |
699 |
7:54:18 |
eng-rus |
微软 |
IM&P |
мгновенные сообщения и сведения о присутствии (также встречается вариант IM/P) |
vlad-and-slav |
700 |
7:51:03 |
eng-rus |
非正式的 |
yo |
эй там (Yo! What the hell do you think you are doing?) |
Val_Ships |
701 |
7:42:03 |
eng-rus |
美国人 |
joint |
тюряга (or you wind up in the joint for ten years) |
Val_Ships |
702 |
7:36:39 |
eng-rus |
美国人 |
joint |
самокрутка с марихуаной |
Val_Ships |
703 |
7:36:28 |
eng-rus |
航天 |
habitation module thermal regulation loop |
контур терморегулирования жилых отсеков |
the_wanderer |
704 |
7:34:49 |
eng-rus |
美国人 |
joint |
косяк (конопли; a marijuana cigarette, usually rolled by hand) |
Val_Ships |
705 |
7:29:28 |
rus-ger |
教育 |
отдел народного образования |
Bildungsbehörde |
dolmetscherr |
706 |
7:29:18 |
eng-rus |
美国人 |
country-western two-step |
американский танец в стиле "кантри" (or a two-step dance) |
Val_Ships |
707 |
7:26:18 |
eng-rus |
|
gingerette |
рыжая, рыжеволосая |
polinochkin |
708 |
7:22:26 |
rus-spa |
工具 |
клещи со струбциной |
vice grip, vice-grip |
mummi |
709 |
7:18:38 |
eng-rus |
警察 |
flatfoot |
полицейский (рядового состава; US slang for a police officer) |
Val_Ships |
710 |
7:17:14 |
eng-rus |
技术 |
START lettered pushbutton |
кнопка с надписью "ПУСК" |
Ace Translations Group |
711 |
7:08:04 |
rus-ger |
教育 |
художественное чтение |
szenische Lesung |
dolmetscherr |
712 |
7:02:20 |
eng-rus |
社会学 |
MYPLACE |
Память, молодость, политическое наследие и гражданская активность (Memory, Youth, Political Legacy and Civic Engagement) научно-исследовательский проект 2011 – 2015 гг.) |
Ying |
713 |
6:57:31 |
rus-ger |
惯用语 |
валять дурака |
sich zum Hampelmann machen |
Andrey Truhachev |
714 |
6:51:31 |
rus-ger |
惯用语 |
поставить себя в глупое положение |
sich zum Hampelmann machen |
Andrey Truhachev |
715 |
6:50:25 |
eng-rus |
惯用语 |
make a fool of oneself |
выставлять себя на посмешище |
Andrey Truhachev |
716 |
6:49:41 |
eng-rus |
惯用语 |
make a fool of oneself |
выставить себя на посмешище |
Andrey Truhachev |
717 |
6:48:33 |
eng-ger |
惯用语 |
make a fool of oneself |
sich zum Hampelmann machen |
Andrey Truhachev |
718 |
6:47:22 |
rus-ger |
惯用语 |
выставить себя на посмешище |
sich zum Hampelmann machen |
Andrey Truhachev |
719 |
6:35:22 |
eng-rus |
互联网 |
deploy an application |
загрузить приложение (to) |
Ying |
720 |
6:29:49 |
eng-rus |
数据库 |
historical database |
архивная база данных |
Technical |
721 |
6:27:53 |
rus-ger |
|
пиниевый лес |
Pinienwald |
Александр Рыжов |
722 |
6:12:11 |
eng-rus |
油和气 |
KCOI |
Казахстан Каспиан Оффшор Индастриз |
Lyalka |
723 |
6:05:16 |
rus-spa |
非正式的 |
полоумие |
chifladura |
Alexander Matytsin |
724 |
6:03:29 |
eng-rus |
|
Rooshans |
русские |
sever_korrespondent |
725 |
5:56:21 |
eng-rus |
测量仪器 |
calibration adjustment |
калибровка |
igisheva |
726 |
5:47:36 |
rus-ger |
技术 |
ухудшение эксплуатационных характеристик |
Verschlechterung der Betriebseigenschaften (google.ru) |
Dominator_Salvator |
727 |
5:47:11 |
eng-rus |
化学 |
procedural details |
методические указания (контекстный перевод) |
igisheva |
728 |
5:31:48 |
eng-rus |
自动化设备 |
time tagged data |
данные с временными метками |
Technical |
729 |
5:30:20 |
rus-ger |
技术 |
пластина диффузора |
Diffusorplatte (Die Diffusor-Platte aus unserer professionellen walimex pro-Serie bietet auf einfache Weise die Möglichkeit, diffuses, weiches Licht zu kreieren.) |
Dominator_Salvator |
730 |
5:28:01 |
eng-rus |
自动化设备 |
standard function implementation |
реализация стандартных функций |
Technical |
731 |
5:17:12 |
eng-rus |
统计数据 |
Individuals and Moving Range |
индивидуальные значения и скользящий размах (тип контрольной карты) |
igisheva |
732 |
5:10:50 |
rus-ger |
|
введение в литературоведение |
Einführung in die Literaturwissenschaft |
SKY |
733 |
5:05:17 |
eng |
缩写 统计数据 |
I-MR |
Individuals and Moving Range |
igisheva |
734 |
4:49:21 |
rus |
缩写 研究与开发 |
КИ |
комплексное испытание |
igisheva |
735 |
4:40:26 |
eng-rus |
|
orange slice |
кружок апельсина |
sophistt |
736 |
4:16:55 |
eng-rus |
|
become flat |
выцветать |
Александр Стерляжников |
737 |
4:16:51 |
rus-fre |
|
кружок апельсина |
rondelle d'orange |
sophistt |
738 |
4:16:36 |
eng-rus |
数据处理 |
be based on |
зависеть от |
igisheva |
739 |
4:15:29 |
eng-rus |
非正式的 |
become a mom |
стать мамой |
Ying |
740 |
4:12:58 |
eng-rus |
生物学 |
leopardess |
леопардесса |
Ying |
741 |
3:02:27 |
eng-rus |
|
creature |
личность |
sever_korrespondent |
742 |
2:33:45 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
refuse |
некать |
Gruzovik |
743 |
2:16:06 |
eng-rus |
正式的 |
run for president |
баллотироваться на президентских выборах |
ART Vancouver |
744 |
2:03:58 |
eng-rus |
医疗的 |
microglandular adenosis |
микрожелезистый аденоз |
DanSan |
745 |
1:55:50 |
eng-rus |
泵 |
pump barrel/plunger assembly |
плунжерная пара насоса |
igisheva |
746 |
1:49:01 |
eng-rus |
医疗的 |
spinal epidural hematoma |
спинальная эпидуральная гематома |
Olga47 |
747 |
1:28:35 |
rus |
缩写 医疗的 |
ЦЛД |
Центр лабораторной диагностики |
DanSan |
748 |
1:22:00 |
eng-rus |
医疗的 |
World Health Survey |
Всемирное исследование здоровья населения (who.int) |
DrPlatitude |
749 |
1:21:24 |
eng-rus |
数据库 |
id generation strategy |
стратегия генерации идентификаторов |
Alex_Odeychuk |
750 |
1:16:14 |
eng-rus |
数据库 |
inside the database |
в границах базы данных (из кн.: Фейерштейн С., Прибыл Б. Oracle PL/SQL для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
751 |
1:12:08 |
eng-rus |
数据库 |
id generation |
генерация идентификатора |
Alex_Odeychuk |
752 |
1:11:16 |
eng-rus |
数据库 |
return the generated identifier value |
возвращать сгенерированное значение идентификатора |
Alex_Odeychuk |
753 |
1:10:56 |
eng-rus |
数据库 |
generated identifier value |
сгенерированное значение идентификатора |
Alex_Odeychuk |
754 |
1:10:18 |
rus-ger |
音乐 |
квакать |
klappern (напр., о терциях) |
ichplatzgleich |
755 |
1:10:05 |
eng-rus |
数据库 |
primary key association |
связь по первичному ключу |
Alex_Odeychuk |
756 |
1:09:24 |
eng-rus |
数据库 |
primary key value |
значение первичного ключа |
Alex_Odeychuk |
757 |
1:09:10 |
eng-rus |
数据库 |
retrieve the primary key value |
получить значение первичного ключа |
Alex_Odeychuk |
758 |
1:08:34 |
eng-rus |
数据库 |
retrieve a primary key |
получить первичный ключ |
Alex_Odeychuk |
759 |
1:07:19 |
eng-rus |
数据库 |
assign an identifier to the object |
присваивать идентификатор объекту |
Alex_Odeychuk |
760 |
1:00:17 |
rus |
气象 |
АтД |
атмосферное давление |
igisheva |
761 |
0:59:20 |
rus |
缩写 气象 |
АД |
атмосферное давление |
igisheva |
762 |
0:55:44 |
eng-rus |
数据库 |
the underlying database |
используемая база данных |
Alex_Odeychuk |
763 |
0:54:42 |
eng-rus |
计算机网络 |
unique within a network |
уникальный в границах сети |
Alex_Odeychuk |
764 |
0:53:32 |
eng-rus |
计算机网络 |
PoP |
точка присутствия (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
765 |
0:52:33 |
eng-rus |
计算机网络 |
package prioritization |
приоритизация пакетов (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
766 |
0:49:25 |
eng-rus |
计算机网络 |
integrated services |
интегрированные службы (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
767 |
0:48:40 |
eng-rus |
计算机网络 |
router configuring |
конфигурирование маршрутизатора (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
768 |
0:48:04 |
rus |
缩写 气象 |
БД |
барометрическое давление |
igisheva |
769 |
0:47:28 |
rus-ger |
医疗的 |
аутохтонный синтез |
autochthone Synthese |
folkman85 |
770 |
0:46:49 |
eng |
气象 |
baro. |
barometric |
igisheva |
771 |
0:46:08 |
eng-rus |
计算机网络 |
constrained |
основанный на ограничениях (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
772 |
0:44:58 |
eng-rus |
计算机网络 |
label switching controller configuration |
конфигурирование контроллера коммутации по меткам (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
773 |
0:43:58 |
eng-rus |
计算机网络 |
label switching controller |
контроллер коммутации по меткам (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
774 |
0:43:41 |
rus-ger |
医疗的 |
интратекальная фракция |
intrathekale Fraktion |
Brücke |
775 |
0:42:45 |
eng-rus |
电信 |
label switching |
коммутация по меткам (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS. – М.: Вильямс, 2004. – 480 с.) |
oleg.vigodsky |
776 |
0:39:24 |
eng-rus |
计算 |
route tracing |
трассировка пути |
elena.kazan |
777 |
0:39:22 |
rus-ger |
|
прояснить |
Licht ins Dunkel bringen (ситуацию и т. п.) |
platon |
778 |
0:39:13 |
eng-rus |
计算机网络 |
route tracing |
трассировка маршрутов (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
779 |
0:38:00 |
eng-rus |
计算机网络 |
ISP |
оператор-потребитель (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
780 |
0:37:05 |
eng-rus |
电信 |
route reflector |
рефлектор маршрута (в кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS. – М.: Вильямс, 2004. – 480 с.) |
oleg.vigodsky |
781 |
0:36:36 |
eng-rus |
营销 |
shop along |
сопровождаемая покупка |
Pooh |
782 |
0:36:24 |
eng-rus |
计算机网络 |
router-based |
созданный на основе маршрутизаторов (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
783 |
0:34:57 |
eng-rus |
计算机网络 |
destination route |
целевой маршрут (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
784 |
0:33:41 |
eng-rus |
计算机网络 |
MPLS |
пакетная виртуальная частная сеть по технологии многопротокольной коммутации по меткам |
Alex_Odeychuk |
785 |
0:32:54 |
eng-rus |
计算机网络 |
MPLS VPN |
пакетная виртуальная частная сеть по технологии многопротокольной коммутации по меткам (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
786 |
0:29:16 |
eng-rus |
计算机网络 |
within a network |
в границах сети (из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
787 |
0:26:38 |
eng-rus |
编程 |
within a process boundary |
в границах процесса |
Alex_Odeychuk |
788 |
0:25:40 |
eng-rus |
计算机网络 |
universal unique identifier |
универсальный уникальный идентификатор (UUID) |
Alex_Odeychuk |
789 |
0:24:39 |
eng-rus |
|
fillet |
мякоть |
Konstantin Uzhinsky |
790 |
0:23:46 |
eng-rus |
医疗的 |
International Anesthesia Research Society |
Международное общество исследования анестезии |
Olga47 |
791 |
0:23:25 |
eng-rus |
数据库 |
identity column |
поле идентификаторов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
792 |
0:22:48 |
eng-rus |
信息技术 |
use in a cluster |
использовать на кластере |
Alex_Odeychuk |
793 |
0:22:17 |
eng-rus |
编程 |
built-in generator |
стандартный генератор |
Alex_Odeychuk |
794 |
0:20:37 |
eng-rus |
编程 |
built-in |
стандартный (англ. термин взят из кн.: Groves M.D. AOP in .NET: Practical Aspect-Oriented Programming) |
Alex_Odeychuk |
795 |
0:20:01 |
eng-rus |
编程 |
built-in implementation |
стандартная реализация (англ. термин взят из кн.: Groves M.D. AOP in .NET: Practical Aspect-Oriented Programming) |
Alex_Odeychuk |
796 |
0:19:28 |
rus-ger |
医疗的 |
Исследование контроля сахарного диабета и осложнений |
DCCT (Diabetes Control and Complications Trial) |
folkman85 |
797 |
0:19:18 |
eng-rus |
编程 |
specialized |
нестандартный |
Alex_Odeychuk |
798 |
0:19:09 |
eng-rus |
编程 |
specialized implementation |
нестандартная реализация |
Alex_Odeychuk |
799 |
0:19:02 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
combustion occurrence |
возгорание (нежелательное) |
igisheva |
800 |
0:18:41 |
eng-rus |
编程 |
specialized implementation |
специализированная реализация |
Alex_Odeychuk |
801 |
0:16:35 |
eng-rus |
编程 |
named query annotation |
аннотация именованного запроса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
802 |
0:16:00 |
rus-spa |
植物学 |
асфодель белая |
Puerro silvestre |
Immortorosa |
803 |
0:15:01 |
eng-rus |
数据库 |
the concept of named query |
понятие именованного запроса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
804 |
0:14:03 |
eng-rus |
编程 |
named query instance |
экземпляр объекта-именованного запроса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
805 |
0:13:00 |
eng-rus |
编程 |
JPQL |
язык запросов на управление данными объектов языка Java (сокр. от "Java persistence query language") |
Alex_Odeychuk |
806 |
0:12:30 |
rus-spa |
植物学 |
асфодель белая |
Porreta |
Immortorosa |
807 |
0:11:18 |
eng-rus |
编程 |
key annotations |
основные аннотации (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
808 |
0:10:49 |
eng-rus |
编程 |
be defined using mapping files |
определяться с помощью файлов отображения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
809 |
0:10:25 |
eng-rus |
编程 |
be defined using annotations |
определяться с помощью аннотаций (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
810 |
0:10:15 |
rus-spa |
植物学 |
асфодель белая |
Gamón blanco |
Immortorosa |
811 |
0:09:54 |
eng-rus |
信息技术 |
interface |
механизм |
Alex_Odeychuk |
812 |
0:09:29 |
eng-rus |
数据库 |
query mechanism |
механизм обработки запросов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
813 |
0:09:01 |
eng-rus |
编程 |
accessed later via alias names |
доступный по псевдонимам (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
814 |
0:08:50 |
eng-rus |
编程 |
accessed later via alias names |
доступный по альтернативным именам (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
815 |
0:08:01 |
eng-rus |
编程 |
be segregated at one place |
быть собранным в один файл (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
816 |
0:06:51 |
eng-rus |
烹饪 |
cottage cheese |
зерновой творожок (В Америке это зерновой творожок, то есть мелкими кусочками, в сливках. Соленый на вкус. А farmer cheese как классический русский творог) |
Muslimah |
817 |
0:06:19 |
eng-rus |
|
get solved |
решаться (with ... – с помощью ...) |
Alex_Odeychuk |
818 |
0:04:50 |
eng-rus |
人工智能 |
data retrieval |
поиск и выборка данных |
Alex_Odeychuk |
819 |
0:03:49 |
eng-rus |
数据库 |
data retrieval operation |
операция выборки данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
820 |
0:03:19 |
eng-rus |
编程 |
Named Query API |
программный интерфейс именованных запросов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
821 |
0:02:19 |
eng-rus |
文学 |
before we go on to understand |
до введения в круг понятий (такой-то области знания) |
Alex_Odeychuk |