英语 | 俄语 |
ace in a hole | козырь в рукаве (Баян) |
African who lives in Russia | чёрнорус (okh_m) |
all in all | с учётом всего (Interex) |
all in all | по большей части (Interex) |
all in the fullness of time | в нужное время (Notella17) |
all in the fullness of time | в нужный час (Notella17) |
all in the same breath | в то же время (Yuliya Grebyonkina) |
another arrow in one's quiver | плюс (Having good communication skills can be another arrow in your quiver when you go for a job interview VLZ_58) |
another arrow in one's quiver | козырь (VLZ_58) |
another nail in one's coffin | один из основных факторов (Interex) |
assess in a professional, unbiased and exacting manner | оценивать по гамбургскому счёту (Гамбургский счёт – в русском языке, идиома в значении "подлинная система ценностей, свободная от сиюминутных обстоятельств и корыстных интересов", восходящая к рассказанной Виктором Шкловским, советским писателем, кинодраматургом, теоретиком кино и литературы, истории о русских цирковых борцах конца XIX – начала XX вв., обычно определявших победителя схватки заранее, договорённостью, но раз в году сходившихся будто бы в Гамбурге, вдали от публики и работодателей, чтобы в честной борьбе выяснить, кто же из них на самом деле сильнее. VLZ_58) |
at 3 in the morning | в три часа ночи (Alex_Odeychuk) |
at 3 in the morning | посреди ночи (Alex_Odeychuk) |
babes in the wood | биржевые мошенники (Interex) |
bathe in reflected glory | купаться в лучах чужой славы (Fidelia) |
be in a class of one's own | быть на шаг впереди остальных (sankozh) |
be in and out | то приезжать, то уезжать (ART Vancouver) |
be in one's corner | быть на чьей-либо стороне (букв. "находиться в чьем-либо углу ринга" LisLoki) |
be in one's corner | оказывать кому-либо помощь и поддержку (букв. "находиться в чьем-либо углу ринга" LisLoki) |
be in keeping with | приходиться к месту (Abysslooker) |
be in keeping with | быть под стать (They were remarkably in keeping with the general ambience of the saloon. Abysslooker) |
be in on something | быть посвященным (напр., в план, секрет – be involved with or knowing about a particular activity or plan:
: He seems to be in on everything that happens at work.) |
be in tatters | дышать на ладан (Abysslooker) |
be ranked in that same file | явление того же порядка (Alex_Odeychuk) |
bear in mind | думать (о Andrey Truhachev) |
bear in mind | держать в уме (Andrey Truhachev) |
bear in mind | помнить (о Andrey Truhachev) |
bear in mind | держать в голове (Andrey Truhachev) |
bear in with | вблизи (Nearer. Interex) |
bear in with | рядом (Interex) |
become rooted in place | врастать корнями (VLZ_58) |
believe in one's lucky star | верить в счастливую звезду (VLZ_58) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev) |
better a tomtit in your hand than a crane in the sky | лучше синица в руках, чем журавль в небе (Yeldar Azanbayev) |
big fish in a small pond | каждый кулик на своём болоте велик (melly_dina) |
bird in the bosom | зарок (Interex) |
bird in the bosom | обязательство (Interex) |
bird in the bosom | обещание (Interex) |
bird in the hand is worth two in the bush | в беде любой выход хорош (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | в шторм любая гавань хороша (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше полбуханки, чем ничего (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на крыше (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше яичко сегодня, чем курица завтра (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше что-то, чем ничего (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Yeldar Azanbayev) |
blood in the water | слабина (4uzhoj) |
blow up in one's face | выйти боком (Taras) |
blow up in one's face | полностью провалиться (if a plan or situation blows up in your face, it has a bad effect on you instead of the result you expected: The government's attempts at reform have blown up in its face, with demonstrations taking place all over the country Taras) |
blow up in one's face | вылезти боком (Taras) |
blow up in one's face | обрушиться (Taras) |
blow up in one's face | пойти прахом (Taras) |
blow up in one's face | полностью провалиться (в связи с неожиданным обстоятельством sky-net-eye.com owant) |
boy in the boat | клитор (Clitoris. Interex) |
break down in tears | разрыдаться (Баян) |
break every rule in the book | беспредельничать (Valeriia21) |
break every rule in the book | нарушить все писаные правила (Valeriia21) |
bury one's face in one's hands | спрятать лицо в ладонях (Abysslooker) |
bury your head in the sand tactic | тактика страуса (e.g. I don't think the head-in-the-sand tactic is the way to go. I think the key is the opposite of shutting out the world. 'More) |
butter wouldn't melt in someone's mouth | и мухи не обидит (MrsSpooky) |
buy straw hats in winter | покупать акции при низких ценах, продавать при высоких (Of stocks, to buy when both demand and price is low, sell when demand and price is high. Interex) |
canary in the coal mine | предвестник грядущих неприятностей, проблем (Notable projects looking down the barrel of receivership are not new to Vancouver’s development industry – but recent activity may well be a canary in the coal mine, according to researcher Andy Yan. (biv.com) ART Vancouver) |
cast in stone | окончательный (обычно о решении: It's not cast in stone. – Это ещё не наверняка. Здесь можно проявить гибкость. и т.д. ART Vancouver) |
cat in the bag | шило в мешке (Vadim Rouminsky) |
catch a wind in a net | заниматься бесполезным делом (Taras) |
catch a wind in a net | ловить ветер неводом (Taras) |
catch a wind in a net | черпать воду решетом (Taras) |
catch a wind in a net | переливать из пустого в порожнее (Taras) |
catch someone in the act | поймать за руку (GeorgeK) |
certificate in advanced english | сертификат по английскому языку повышенной сложности (Yeldar Azanbayev) |
chink in the armor | брешь в обороне (amorgen) |
clue in | инструктировать (Interex) |
clue in | сообщать (To inform, instruct. Interex) |
clue in | доводить до сведения (Interex) |
cog in the machine | "винтик в механизме" (Interex) |
cog in the machine | рядовой исполнитель ("The police quickly realized that the suspect was just a cog in the machine. Полиция быстро поняла, что подозреваемый был всего лишь рядовым исполнителем. Interex) |
cry in one's beer | плакаться (He was bitter about the whole thing, but he wasn't crying in his beer wiktionary.org alfredbob) |
dead in the water | в жопе (Yeldar Azanbayev) |
dead in the water | неконкурентоспособный (Yeldar Azanbayev) |
dead in the water | ничего не светить (I guess our plans for summer vacation are dead in the water. VLZ_58) |
dead in the water | в тупике (Yeldar Azanbayev) |
dead in the water | почти мёртв (Nearly dead, doomed. Interex) |
demon in the bottle | зелёный змий (I should start by explaining that my father was a heavy drinker. ... He'd inherited a cabin high in the Colorado Rockies from his father (also afflicted by the demon in the bottle), and most weekends he took me up there with him to get away from the life and the world he seemed to hate so much. 4uzhoj) |
depict smth. in glaring colours | представлять что-л. в розовом свете (Bobrovska) |
depict smth. in glaring colours | рисовать что-л. яркими красками (Bobrovska) |
dig one's heels in | упираться руками и ногами (VLZ_58) |
dig one's heels in | упираться рогом (VLZ_58) |
dig one's heels in | упереться (напр., I wanted to go on holiday in June but my wife dug her heels in, so we went in July as usual – я хотел поехать в отпуск в июне, но жена уперлась и мы, как всегда, поехали в августе Maria Klavdieva) |
dig one's heels in | упираться (противиться: It was really the British who, by digging in their heels, prevented any last-minute deal.) |
dig one's heels in | заупрямиться (Anglophile) |
dig one's heels in | упорствовать (в своих заблуждениях В.И.Макаров) |
dig one's heels in | упереться рогом (When their record company told the band to change their style and make more commercial music, the band dug their heels in and refused to change. VLZ_58) |
dig one's heels in | проявлять упрямство (В.И.Макаров) |
dig one's heels in | упереться руками и ногами |
dig one's heels in | ерепениться (Anglophile) |
dig in | навались! (Yeldar Azanbayev) |
dig in | уходить с головой в учёбу (Yeldar Azanbayev) |
dig in | уходить с головой в работу (Yeldar Azanbayev) |
dig in one's feet | артачиться (Taras) |
dig in one's feet | заартачиться (Taras) |
dig in one's feet | упрямиться (Taras) |
dig in one's feet | заупрямиться (Taras) |
dig in one's feet | дать решительный отпор (Taras) |
dig in one's heels | упереться |
dig in one's heels | проявлять упрямство (Taras) |
dig in one's heels | упрямиться (Taras) |
dig in one's heels | упорствовать (в своих заблуждениях и т. п. В.И.Макаров) |
dig in one's heels | сопротивляться (Баян) |
dig in one's heels | упорствовать (тж. см. dig in one's feet (heels или toes; тж. dig one's feet, heels или toes in) Taras) |
dig in one's heels | артачиться (Taras) |
dig in one's heels | заартачиться (Taras) |
dig in one's heels | занять твёрдую позицию (korafilija) |
dig in one's heels | настаивать (korafilija) |
dig in one's heels | вставать в позу (grafleonov) |
dig in one's heels | упираться (сопротивляться to refuse to do something) |
dig in one's heels | встать в позу |
dig in one's heels | противиться (Рина Грант) |
dig in one's heels | упираться рогом |
dig in one's heels | ерепениться |
dig in one's heels | упрямствовать (Баян) |
dig in one's own garden | копать свой огород (Alex_Odeychuk) |
dig in the heels | стоять на своём, упорствовать (kozelski) |
dog is in the manger | собака на сене |
double in brass | работать одновременно по другой специальности (MichaelBurov) |
double in brass | совмещать две профессии (VLZ_58) |
double in brass | работать на двух должностях (It is a small firm, and everyone doubles in brass when emergencies arise. – Это маленькая фирма, и в случае необходимости каждый её сотрудник работает сразу на двух должностях. VLZ_58) |
double in brass | использоваться в двух целях (VLZ_58) |
double in brass | иметь двойное назначение (This heavy weight doubles in brass as a door step and as a nutcracker. Эта гиря имеет двойное назначение: с её помощью держат открытой дверь и колют орехи. VLZ_58) |
double in brass | совмещать обязанности (MichaelBurov) |
double in brass | взаимозаменяемость (в цирке: играть на духовых инструментах в оркестре помимо выступления с основным номером MichaelBurov) |
Draw a line in the sand | поставить ультиматум (to create or declare an artificial boundary and imply that crossing it will cause trouble. thefreedictionary.com Pooh) |
draw a line in the sand | обозначать свою позицию (Obama generally starts talking tough only to draw a line in the sand, erase it and then keep conceding ground to his opponents until they get most of what they want. iVictorr) |
draw in one's horns | проявить слабость (Andrey Truhachev) |
draw in one's horns | поджать хвост (Andrey Truhachev) |
draw in horns | поджать лапки (Andrey Truhachev) |
draw in horns | начать жить скромнее (Yeldar Azanbayev) |
draw in one's horns | уклониться от борьбы (Andrey Truhachev) |
draw in one's horns | проявить трусость (Andrey Truhachev) |
draw in horns | экономно тратить деньги (Yeldar Azanbayev) |
draw water in a sieve | носить воду в решете (VLZ_58) |
drops in the ashes | вода в песок (amorgen) |
dug in one's heels | не уступать (Баян) |
dungeons in the air | замок на песке ("We can build our dungeons in the air..." [by Nick Cave] Andrius) |
English in vitro | английский язык, выученный по учебникам (bigmaxus) |
English in vivo | английский язык, выученный в языковой среде (bigmaxus) |
fail to fit in | прийтись не ко двору (VLZ_58) |
fall in deaf ears | не быть услышанным (Thousands of demonstrators clamoring the government's resignation were literally deafening, yet their cries fell in deaf ears 4uzhoj) |
feel in a delicate condition | находиться в интересном положении (Alex_Odeychuk) |
feel in a delicate condition | быть в интересном положении (Alex_Odeychuk) |
feel something in one's bones | предчувствовать (что-либо Bobrovska) |
feel something in one's bones | чувствовать всем существом (I'm going to get cynical; I can feel it in my bones – я чувствую, что становлюсь циничной (Дж. Голсуорси "Путь святого") Bobrovska) |
feel it in one's bones | чувствовать (нутром: I feel it in my bones that we're going down the wrong road – Я чувствую, что мы пошли по неправильному пути Taras) |
file something away in one's mind | брать что-либо себе на заметку (Technical) |
find a haven in something | быть в восторге (от чего-либо; art lovers will find a haven in ... sankozh) |
find meaning in | осмыслить (Liv Bliss) |
find oneself in hot water | нарваться на неприятности (The impromptu 'meal' culminated with him asking for her hand in marriage and, when she agreed, a small celebration erupted among commuters watching the unique scene unfold. Alas, Moscow police were less enamored with the display and, as a result, the couple soon found themselves in hot water with the law. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
find oneself in hot water | нажить себе неприятности (A group of people in England found themselves in hot water with the law when they defied the country's coronavirus lockdown in order to make a late night visit to Stonehenge.
coasttocoastam.com ART Vancouver) |
flutter in one's throat | подступать к горлу (о панике и т.п. Abysslooker) |
friend at court is better than a penny in purse | не имей сто рублей, а имей сто друзей (Yeldar Azanbayev) |
friend at court is better than a penny in purse | влиятельный друг дороже денег (Yeldar Azanbayev) |
friend in need | спасительная соломинка (Nico_Robin) |
friend in need | палочка-выручалочка (Nico_Robin) |
friend in need | друг в беде (Nico_Robin) |
friend in need | верный друг (Nico_Robin) |
get a foot in the door | стать своим (Puppila) |
get in on the act | не остаться в стороне (Scores of schools have celebrated National Book Day in a bid to instill a love of reading in youngsters – with many telling pupils to come to school dressed as a character from their favourite book. And libraries have also been getting in on the act with book quizzes and other activities to help youngsters experience the magic of reading. 4uzhoj) |
get in on the conversation | принять участие в разговоре (ART Vancouver) |
get in the hair | не давать спокойно жить (ART Vancouver) |
get in the thick of things | см. get into the thick of things (Баян) |
get lost in a pumpkin patch | заблудиться в трёх соснах (SirReal) |
get your ducks in a row | хорошо подготовиться (We need to get our ducks in a row if we want our project to succeed. Interex) |
give in | дать слабину (VLZ_58) |
give in like a lamb | безропотно уступить (ART Vancouver) |
give sb. one's own way in everything | потакать во всём ("We humored him too much when he was a lad and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made for his pleasure, and that he could do what he liked in it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
give up in disgust | плюнуть (Liv Bliss) |
got in just under the wire! | еле успел! (подать заявление и т.п. ART Vancouver) |
grow in the telling | преувеличивать события истории в ходе многочисленных пересказов от человека к человеку (This tale grew in the telling. lunuuarguy) |
someone had a lump in throat | ком комок подступил к горлу (a tight feeling in the throat that a person gets when about to start crying or when trying not to cry (тж. that put a lump in my throat 4uzhoj) |
hamster in the spinning wheel | белка в колесе (trtrtr) |
have a bee in one's bonnet | беспрестанно говорить (о чём-либо; Ever since the blizzard last year, dad has had a bee in his bonnet about moving to a warmer climate. Val_Ships) |
have a creative bone in your body | иметь творческую жилку (Arandela) |
have a finger in every pie | везде иметь свои щупальца (His company's got a finger in every pie Taras) |
have a finger in every pie | везде успевать (Taras) |
have a finger in every pie | в каждой бочке затычка |
have a finger in every pie | везде совать свой нос (Yeldar Azanbayev) |
have ants in the pants | словно скипидаром намазанный (to not be able to keep still because you are very excited or worried about something КГА) |
have every confidence in | абсолютно не сомневаться (в ком-то IlonaSun) |
have rocks in one's head | тупорылый (You must have rocks in your head if you think the bank will approve you for another loan. – thefreedictionary.com Dominator_Salvator) |
have rocks in one's head | безмозглый (You must have rocks in your head if you think the bank will approve you for another loan. – thefreedictionary.com Dominator_Salvator) |
have skin in the game | лично участвовать (в каком-либо предприятии; с оттенком значения "рисковать своим вкладом и потому иметь что терять": Perot has told people they can send $5 if they want to have "some skin in the game" but he does not actively solicit contributions and says he will finance his own campaign. Tamerlane) |
have someone in one's corner | иметь кого-либо на своей стороне (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki) |
have someone in one's corner | пользоваться чьей-либо помощью и поддержкой (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki) |
have things firmly in hand | крепко удерживать в своих руках (Andrey Truhachev) |
he she had a finger in the pie | с его её подачи (While the official statement attributed the discovery of the lost city to Professor Jones, whispers throughout the academic community suggested that her talented but enigmatic assistant, Maya, had a finger in the pie Taras) |
he she put his her two cents in | с его её подачи (Taras) |
head-in-the sand tactic | тактика страуса (e.g. I don't think the head-in-the-sand tactic is the way to go. I think the key is the opposite of shutting out the world. 'More) |
heart in the right place on something | действовать из лучших побуждений (Albonda) |
hide in the shadows | прятаться в кустах (Abysslooker) |
hide your head in the sand tactic | тактика страуса (e.g. I don't think the head-in-the-sand tactic is the way to go. I think the key is the opposite of shutting out the world. 'More) |
his nose is not clean in that matter | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
hit in the pocket | наказывать материально (рублём george serebryakov) |
hit the bird in the eye | попасть в точку (Bobrovska) |
hunker in a bunker | переждать (что-либо; Hunkering is rest squatting. Bunker is a shelter, with probably not a lot of seating places. Alexsword92) |
if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. | если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso) |
in a belladonic haze | в наркотическом угаре (Novoross) |
in a belladonic haze | в наркотическом тумане (Novoross) |
in a fun and engaging way | в увлекательной и интересной форме (sankozh) |
in a twinkling | глазом моргнуть не успеешь (ART Vancouver) |
in an ironic vein | в ироническом смысле (GeorgeK) |
in an ironic vein | в ироническом ключе (GeorgeK) |
in one's birthday attire | в чём мать родила (This nudity was not new to the underground press of the ’60s but it was the first time actual celebrities appeared in birthday attire on the cover of a national publication rssing.com Alexander Oshis) |
in one's element | родная стихия (Definition and Meaning: The phrase "in my element" is used to describe a situation where someone is feeling comfortable and in control.: «Вопросы макроэкономического планирования для него -- родная стихия. Именно по его инициативе был разработан рейтинг улучшения экономической ситуации в регионах. И губернаторы, регионы которых оказывались на худших позициях, были первыми кандидатами на замену», — напомнил глава бюджетной комиссии. (из рус. источников) ART Vancouver) |
in full swing | дым коромыслом (When Jodi arrived at the Harding place, the party was already in full swing. Gavin remembered that he was “super drunk.” – в доме дым стоял коромыслом vanmag.com, fb.ru ART Vancouver) |
in hot water with | неприятная история по части (A French mayor is in hot water with the law after falling under the spell of a self-proclaimed clairvoyant who used her 'powers' to convince him to give jobs to her friends and family. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
in hot water with | неприятности по части (A French mayor is in hot water with the law after falling under the spell of a self-proclaimed clairvoyant who used her 'powers' to convince him to give jobs to her friends and family. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
in jest | шутя |
in jest | в шутку (I only said it in jest – you're obviously not fat. cambridge.org) |
In more general terms | Говоря более общими словами (soulveig) |
in spades | превосходно (george serebryakov) |
in tatters | дышащий на ладан (Abysslooker) |
in that same vein | в том же русле (Agasphere) |
in that same vein | в этой связи |
in that same vein | в таком духе (Tamerlane) |
in the extreme | крайне (A rather formal usage: "His response was impolite in the extreme." Liv Bliss) |
in the modi's | чигиря (okh_m) |
in the other extreme, we can easily see that | в то же время нетрудно заметить, что (ssn) |
in the twinkling of an eye | глазом моргнуть не успеешь (ART Vancouver) |
in the wind | в бегах (on the run; hiding from the law: The suspects are in the wind. fddhhdot) |
in their element | как рыба в воде (MichaelBurov) |
in their element | в своей стихии (MichaelBurov) |
in this light | в этом свете (The presidential candidate was often accused of corruption. In this light, his anti-corruption speech seems nonsensical. • Milverton relapsed into his chair. "I was sure that you would see it in that light," he purred.' (Conan Doyle) snowleopard) |
in this vein | в таком ключе (The Free Dictionary: In a particular way related to that which is being discussed. | If you do something in that (or this) vein, you do it in the same distinctive manner or style. (UsingEnglish.com): ...so they're doing it in this vein -- и вот в таком ключе они действуют ART Vancouver) |
interchangeable cog in the machine | мелкая шестеренка в огромном механизме (Alex_Odeychuk) |
is not in dispute | не обсуждается (votono) |
it goes in one ear and straight out of the other | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk) |
it is in his bone | это у него в крови (HOFU) |
it is in the lap of the Gods | одному Богу известно (Today the usual English expression, "in the lap of the Gods," refers to a situation that one can't control–something controlled by fate, destiny, providence. The phrase "in the lap" is used here to mean in the care, keeping, or control (a figurative sense of "lap" as a place where a child is held).) |
it is written in the starlight | это записано на небесах (Yeldar Azanbayev) |
it is written in the starlight | это предсказано звёздами (Yeldar Azanbayev) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | ещё глупей не иметь ни одной (Yeldar Azanbayev) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | безумно жить одной мечтой (Yeldar Azanbayev) |
it needs nipped in the bud | это нужно пресечь в зародыше (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
it runs in my mind | это вертится у меня в голове (Andrey Truhachev) |
it runs in the family | это у них семейное (Баян) |
it runs in the family | это у нас семейное (My grandparents lived well into their nineties, and it runs in the family. Val_Ships) |
it runs in the family | это фамильная черта |
it runs in the family | это у них наследственное (Anglophile) |
it runs in their family | это у них наследственное |
it sets the wheels in motion | дело сдвинулось с мёртвой точки (Elenq) |
it sets the wheels in motion | колёсики завертелись (Elenq) |
it will all come out in the wash | когда-нибудь всё раскроется (Yeldar Azanbayev) |
it will all come out in the wash | со временем всё утрясётся (Yeldar Azanbayev) |
it will all come out in the wash | постепенно всё уладится (Yeldar Azanbayev) |
it will be a cold day in hell | придётся ждать до второго пришествия (It will be a cold day in hell. Or as they say in Brooklyn, forget about it. capricolya) |
it will be a cold day in hell | скорее ад замёрзнет (чем что-нибудь случится; It will be a cold day in hell before you get an apology from me. capricolya) |
it's in this connection that | именно в этой связи ... (Yeldar Azanbayev) |
Jack in the cellar | ребёнок в утробе матери (Yeldar Azanbayev) |
Jack in the low cellar | ребёнок в утробе матери (Yeldar Azanbayev) |
Jack in the low cellar | ещё не родившийся ребёнок (Yeldar Azanbayev) |
jack-in-the-box | чёрт в табакерке (тж. перен.: Jack, Jack, Jack. Like a jack-in-the-box ready to pop, pop, pop Taras) |
jack-in-the-box | чёрт из табакерки (тж. перен. Taras) |
Johnny Head-in-Air | не от мира сего (VLZ_58) |
Johnny Head-in-Air | витающий в облаках (VLZ_58) |
jumbled mess in one's head | каша в голове (VLZ_58) |
junk in the trunk | большие ягодицы (Asfodel) |
just put yourself in the shoes of | поставь себя на чьё-либо место (Just put yourselves in the shoes of that woman who watched her beloved puppy be torn to shreds by that pitbull – and think about how you would feel to have your face bitten off like that little boy had last month! ART Vancouver) |
keep a quiet tongue in one's head | держать язык за зубами (Anglophile) |
keep a still tongue in one's head | держать язык за зубами (Anglophile) |
keep a still tongue in one's head | прикусить язык (VLZ_58) |
keep one's feet firmly planted in | шагнуть далеко в (sankozh) |
keep one's feet firmly planted in | далеко шагнуть в (a city keeping its feet firmly planted in the 21st century sankozh) |
keep in check | сдерживать (keep inflation in check ART Vancouver) |
keep in check | приструнить (ART Vancouver) |
keep in mind | думать (о Andrey Truhachev) |
keep in mind | держать в уме (Andrey Truhachev) |
keep in mind | держать в голове (Andrey Truhachev) |
keep in the dark | скрывать правду ("But why keep me in the dark?" "For you to know could not have helped us and might possibly have led to my discovery. You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run." (Sir Arthur Conan Doyle) – "Но зачем же было скрывать от меня правду?" ART Vancouver) |
keep in the loop | держать в курсе событий (You can take charge of the project, just keep me in the loop. Val_Ships) |
keep in the loop | держать в курсе (Mr. Parnas said that although he did not speak with Mr. Trump directly
about the efforts, he ...
was told by Mr. Giuliani that Mr. Trump was kept in the loop. 4uzhoj) |
keep in touch with | быть в курсе (событий и т. п.) |
keep one's nose in the wind | держать нос по ветру (Keep your nose in the wind and your eyes along the skyline Tamerlane) |
keep someone in one's corner | иметь кого-либо на своей стороне (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki) |
keep someone in one's corner | пользоваться чьей-либо помощью и поддержкой (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki) |
keep someone in the loop | держать в курсе (jouris-t) |
keep things firmly in hand | крепко удерживать в своих руках (Andrey Truhachev) |
knickers in a twist | шлея под хвост (Vadim Rouminsky) |
know every trick in the book | знать все приёмы (Yeldar Azanbayev) |
know every trick in the book | знать все ухищрения (Yeldar Azanbayev) |
know every trick in the book | досконально знать все тонкости (Yeldar Azanbayev) |
know someone in and out | знать кого-либо, как облупленного |
know in one's bones | чувствовать нутром (Abysslooker) |
know in one's bones | чуять нутром (Abysslooker) |
know in one's bones | интуитивно чувствовать (что-либо finita) |
lady in the streets but a freak in the sheets | королева в гостиной, шлюха в постели (вариант: lady in the streets but a freak in the bed: Keeps her own toaster, makes her own bread
Lady in the STREET but a freak in the bed, cause... azlyrics.com olgahawkins) |
land in hot water | доставить неприятности (Yeldar Azanbayev) |
land in someone's lap | привалить (VLZ_58) |
land in someone's lap | подвалить (This wonderful new job just landed in my lap when I was least expecting it! VLZ_58) |
land someone in the doghouse | поставить в неловкое положение (Firiel) |
land oneself in the soup | влипнуть (ART Vancouver) |
lay in someone's grave | уйти в землю (grafleonov) |
leap in the dark | рискованный шаг |
leave in tatters | камня на камне не оставить (Баян) |
let oneself in for | ввязываться в что-нибудь неприятное, сложное или рискованное (dj_formalin) |
let in on | посвятить (кого-либо во что-либо Ant493) |
let in on | позволить (кому-либо) принять участие в (чем-то Ant493) |
let in on | позволить (кому-либо) узнать о (чем-то Ant493) |
let in on a secret | поведать секрет (If you let someone in on something that is a secret from most people, you allow them to know about it. george serebryakov) |
let nothing stand in your way | вижу цель, не вижу препятствий (cnlweb) |
let nothing stand in your way | вижу цель, верю в себя (cnlweb) |
let oneself in for | ввязываться в что-нибудь неприятное, сложное или рискованное (dj_formalin) |
let that sink in | побудь с этой мыслью недолго (досл. "позволь этому (этой мысли) впитаться/дойти (до тебя)"; think hard about something and understand what it truly means: they're both from the same age... let that sink in urbandictionary.com Shabe) |
let that sink in | подумайте над этим (SirReal) |
let that sink in | вдумайся! (SirReal) |
lie in the bed one has made | пожинать то, что посеял (Bobrovska) |
lie in the bed one has made | расплачиваться за свои поступки (происходит от пословицы as you make your bed, so you must lie on it Bobrovska) |
lies in the fact that | заключается в том, что (ART Vancouver) |
lies in the fact that | состоит в том, что (ART Vancouver) |
life rarely proceeds in a straight line | в жизни редко что складывается так, как задумывалось (Washington Post Alex_Odeychuk) |
lightning in a bottle | скоротечный роман (Taras) |
lightning in a bottle | подвиг, требующий много сил (Palmirov) |
lightning in a bottle | бурный роман (скоротечный: - Lightning in a bottle? – Flash... in a pan – У вас был бурный роман? – Да так, мимолётная интрижка Taras) |
lightning in a bottle | колоссальный, мгновенный успех (кратковременный Palmirov) |
like buckets in a well | из стороны в сторону (Bobrovska) |
Like ships that pass in the night | как в море корабли (stonedhamlet) |
live in a bubble | жить в своём собственном мире (Supernova) |
live in a fool's paradise | смотреть сквозь розовые очки (Notburga) |
live in an ivory tower | жить в тепличных условиях (Andrey Truhachev) |
live in an ivory tower | жить в изоляции об общества (Andrey Truhachev) |
live in an ivory tower | удалиться в башню из слоновой кости (Andrey Truhachev) |
Live in an ivory tower | жить, не зная житейских забот (Tarija) |
live in an ivory tower | отгородиться от реальной жизни (Andrey Truhachev) |
live in an ivory tower | запереться в башне из слоновой кости (Andrey Truhachev) |
live in an ivory tower | жить в изоляции от мира (Andrey Truhachev) |
live in an ivory tower | жить в оранжерейных условиях (Andrey Truhachev) |
live in clover | жить в довольстве (Andrey Truhachev) |
live in clover | жить припеваючи (Andrey Truhachev) |
live in its own universe | жить в своём замкнутом мирке (Alex_Odeychuk) |
live in la-la land | жить в своём выдуманном мирке (Taras) |
live in la-la land | витать в облаках (Taras) |
live in la-la-land | жить в своём выдуманном мире (Taras) |
live in la-la-land | жить в параллельном мире (Yeldar Azanbayev) |
live in limbo | жить в подвешенном состоянии (The Millers are now awaiting a hearing in February with the Residential Tenancy Branch to dispute the no-fault eviction. While they wait, they are trying to determine whether they should look for a new place, put their belongings in storage, or hope the arbitrator will rule in their favour. “We feel like we’re kind of living in limbo and we’ve been living in limbo since the middle of December,” Jennifer said. (bc.ctvnews.ca) ART Vancouver) |
live in peace and quiet | жить в мире и согласии (Andrey Truhachev) |
live in the land of Cockaigne | жить – не тужить (Andrey Truhachev) |
live in the land of Cockaigne | как сыр в масле кататься (Andrey Truhachev) |
long time in the making | длительное время на создание (чего-либо; The film was several years in the making. Val_Ships) |
lucky in cards, unlucky in love | везёт в картах, не везёт в любви |
make a tempest in a teapot | раздувать из мухи слона (Marcus is making a tempest in a teapot, they will be okay there Taras) |
make a tempest in a teapot | делать из мухи слона (Taras) |
make good, etc. tracks in | совершенствоваться в (чем-либо В.И.Макаров) |
make good, etc. tracks in | делать успехи в (чем-либо В.И.Макаров) |
make good, etc. tracks in | продвигаться в (чем-либо В.И.Макаров) |
make good, etc. tracks in | добиться успехов в (чем-либо: Also, we made good tracks in stainless steel work. • Water Revolution Foundation, an alliance of superyacht makers and suppliers in the Netherlands and elsewhere, says it made good tracks in its 1st year in raising awareness of sustainable yacht building. 4uzhoj) |
make one's way in the world | пробивать дорогу в жизнь (VLZ_58) |
man in the middle | человек, стоящий перед выбором (it's all about choices and paths Beforeyouaccuseme) |
man in the middle | человек на распутье (Beforeyouaccuseme) |
many a true word is spoken in | во всякой шутке есть доля правды |
march in lockstep | идти нога в ногу (Andrey Truhachev) |
match made in hell | несчастный брак (Interex) |
mired in corruption | погрязший в коррупции (diyaroschuk) |
moment in the sun | вспышка популярности (joyand) |
more honored in the breach than in observance | уже скорее правило, чем исключение (приблиз. эквивалент; источник – У. Шекспир "Гамлет", акт 1, сцена 4, ориг. "Похвальнее нарушить, чем блюсти." Баян) |
to see one's name in lights | прославиться (Natalia D) |
nip in the bud | прервать, не дав толком начаться (also прервать в самом начале: "But his narrative was nipped in the bud. There was a bustle outside, and Mrs. Hudson opened the door to usher in two robust and official-looking individuals (...)" (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
nip it in the bud | пресечь на корню (cnlweb) |
nip problems in the bud | убивать проблемы в зародыше (VLZ_58) |
nip something in the bud | зарубить что-либо на корню (TarasZ) |
nip something in the bud | убить что-либо в зародыше (остановить какой-то процесс вскоре после того, как он начался; The rebellion was nipped in the bud. – Восстание было подавлено в зародыше. TarasZ) |
not in a million years | ни за что на свете ('Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' 'The man's an ass.' 'One might almost say a silly ass.' (P.G. Wodehouse)
ART Vancouver) |
once in a blue moon | по праздникам (We only get hot water once in a blue moon. Andrey Truhachev) |
once in a blue moon | раз в год по обещанию (В.И.Макаров) |
once in a blue moon | по большим праздникам (Andrey Truhachev) |
once in a blue moon | раз в сто лет (My sister lives in Alaska, so I only see her once in a blue moon. Anglophile) |
once in a blue moon | почти никогда |
once in a blue moon | в годы-ряды (Badger) |
once in a lifetime experience | потрясающее зрелище (a once-in-a-lifetime experience as the vast herds move to... sankozh) |
once in a purple moon | раз в сто лет |
once-in-a-blue-moon occurrence | редкое событие (For most people, seeing a celebrity is a once-in-a-blue-moon occurrence. ART Vancouver) |
once-in-a-blue-moon occurrence | нечастое явление (For most people, seeing a celebrity is a once-in-a-blue-moon occurrence. ART Vancouver) |
only a gleam in eyes | быть только задумкой (Yeldar Azanbayev) |
out in the boonies | в глуши (traduiser) |
out in the cold | при пиковом интересе (Bobrovska) |
out in the cold | на бобах (Bobrovska) |
out in the left field | эксцентричный (goorun) |
packed in like sardines | набиты как сельди в бочке (Natalia SIRINA) |
paint smth. in glaring colours | представлять что-л. в розовом свете (Bobrovska) |
paint smth. in glaring colours | рисовать что-л. яркими красками (Bobrovska) |
pale in comparison | бледнеть на фоне (~ to – ~ чего-либо Баян) |
pale in comparison to | меркнуть по сравнению с (Our problems pale in comparison to theirs Bob_cat) |
pay a price in blood | заплатить кровавую цену ("France has once again paid a price in blood but will not yield an inch to the enemies of liberty," President Emmanuel Macron wrote on Twitter. • Units which adapted enjoyed relative success while those which did not paid a price in blood. 4uzhoj) |
pay back in kind | платить той же монетой (Andrey Truhachev) |
pay someone back in kind | отплатить той же монетой (Andrey Truhachev) |
pay back in their own coin | платить той же монетой (Andrey Truhachev) |
pay someone back in their own coin | отплатить той же монетой (Andrey Truhachev) |
pay in cold hard cash | заплатить наличными (Still, at the end of the day, he got paid – in cold, hard cash. "He paid pretty well. He actually paid over what I normally ask." cbc.ca ART Vancouver) |
person in charge | "шишка" (jouris-t) |
place all economic eggs in one basket | cвязывать все экономические проблемы в один узел (tavost) |
plant the seed in one's head | с его её подачи (Taras) |
poetry in motion | образец совершенства (oliversorge) |
poetry in motion | само совершенство (oliversorge) |
poke his nose in everything | совать свой нос в каждую щель (Andrey Truhachev) |
poke his nose in everything | совать свой нос в каждую дыру (Andrey Truhachev) |
poke in the whiskers | заняться сексом (roman_vk) |
poke in the whiskers | кувыркаться (в значении "заняться сексом": Whoops! I gotta run. I was hoping we'd have time for a little... poke in the whiskers! – фильм Ruthless People https://www.imdb.com/title/tt0091877/characters/nm0000362 roman_vk) |
poke in the whiskers | перепихнуться (roman_vk) |
poke one's nose in everything | совать свой нос в каждую щель (Andrey Truhachev) |
poke one's nose in everything | совать свой нос в каждую дыру (Andrey Truhachev) |
preserved in aspic | застывший во времени (сохраненный в неизменном состоянии, вопреки течению времени, прогрессу и т.п.: "Tsarist Russia and Habsburg Austria were able to stay preserved in aspic for several decades." (The Economist) CopperKettle) |
put that in your pipe and smoke it | намотать себе это на ус |
put the bug in one's ear | с его её подачи (He put the bug in my ear Taras) |
recoil in horror | отпрянуть от омерзения (ааааааах! Yokky) |
recoil in horror | отпрянуть в ужасе (аааах! Yokky) |
represent smth. in glaring colours | представлять что-л. в розовом свете (Bobrovska) |
represent smth. in glaring colours | рисовать что-л. яркими красками (Bobrovska) |
risk all in a single bet | пан или пропал (Sloneno4eg) |
roll in the stuff | денег хоть отбавляй (He's rolling in the stuff! ART Vancouver) |
rub it in | бередить рану (Olya34) |
run around in circles | крутиться как белка в колесе (VLZ_58) |
run around in circles | бегать как угорелый (I've been running around in circles trying to get all the reports finished before the meeting. VLZ_58) |
run in place | топтаться на месте (jouris-t) |
run into someone in the heat of the moment | попасться под горячую руку (VLZ_58) |
safe in the knowledge that | в полной уверенности (I offer the following curriculum vitae [of Pandolfi], safe in the knowledge that whilst little in it can be proved, equally little can be disproved. (A. Manze. Буклет к компакт-диску Pandolfi. Complete Violin Sonatas) starichokgordon) |
say the words put in one's mouth | петь с чужого голоса (VLZ_58) |
see sth. in one's mind's eye | мысленно представить себе ("What about the wineglasses?" "Can you see them in your mind's eye?" "I see them clearly." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
send away with a flea in one's ear | выставить за дверь ("What did you do?" the ancestor asked, all agog, and the McCorkadale gave that sniffing snort of hers. (...) "I sent him away with a flea in his ear. I pride myself on being a fair fighter, and his proposition revolted me." (P.G. Wodehouse))
ART Vancouver) |
She's got a finger in every pie. | она в каждой бочке затычка (Andrey Truhachev) |
She's got a finger in every pie. | она везде суёт свой нос (Andrey Truhachev) |
since Jesus was in kindergarten | с незапамятных времён (Завмаюмах) |
since Jesus was in kindergarten | ещё при царе горохе (Завмаюмах) |
something is rotten in the state of Denmark | что-то здесь не в порядке (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | что-то неладно (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | не всё так гладко в Датском королевстве (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | что-то не в порядке (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | что-то не так (Andrey Truhachev) |
something nasty in the woodshed | шокирующая тайна (семейная george serebryakov) |
spend one's time in front of the mirror | вертеться перед зеркалом (Можно использовать вариант "spend a lot of time..." VLZ_58) |
station in life | место в социальной иерархии (Victorian) |
station in life | положение в обществе (Victorian) |
station in life | социальный статус (Britain's Prince Charles was embroiled in a class controversy on Thursday, a day after a note expressing his candid thoughts about people who try to rise above their station in life was made public. Victorian) |
stuck in the throat | стоять в горле колом (Lana Falcon) |
study in contrast | полные противоположности (Karrin and I are a study in contrasts. canaval) |
swim in the shallow end of the gene pool | не блистать умом (Tumatutuma) |
sword in hand | воинственное настроение (alia20) |
take a stroll in nature | соприкоснуться с природой (sankozh) |
take a walk in my shoes | побудь на моём месте (Andrey Truhachev) |
take a walk in my shoes | побудь в моём положении (Andrey Truhachev) |
take a walk in my shoes | побывай на моём месте (Andrey Truhachev) |
take it for all in all | если брать в целом (Take it for all in all, it had been a pretty strenuous day, and I was feeling the strain a bit. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
take little stock in | не высоко ценить (что-либо A.Rezvov) |
that's the mess we are in | вот такие пироги |
there is a wrinkle in that | Правда, есть одно но |
tie tongue in knots | язык сломать можно (It would really tie my tongue in knots if I were to try to speak Jamaican English. Soulbringer) |
tongue in check | язык твой – друг мой (Alex_Odeychuk) |
try one's hand in | испытать свои силы в (sankozh) |
try to look large and in charge | напускать на себя важность (Everyone knows the premier's goose is cooked, so the finance minister's trying to look large and in charge. ART Vancouver) |
try to walk in someone's shoes | поставить себя на чьё-либо место (denghu) |
turd in the punchbowl | ложка дёгтя в бочке мёда (DevilInside) |
twist in the wind | томиться (Those whose cars are stuck in the snow may consider themselves to be twisting in the wind. Victorian) |
twist the knife in the wound | сыпать соль на рану (В.И.Макаров) |
up in arms | воинственно настроенный (Yeldar Azanbayev) |
up in the air | вилами по воде писано (Andy) |
up in years | преклонного возраста (macrugenus) |
view in a grave light | негативно воспринимать (что-либо; view something in a grave light sankozh) |
wait in vain for | напрасно ждать (Yeldar Azanbayev) |
walk a mile in my shoes | побудь в моём положении (Andrey Truhachev) |
walk a mile in my shoes | представь себя на моём месте (Andrey Truhachev) |
walk a mile in my shoes | побывай на моём месте (Andrey Truhachev) |
walk a mile in my shoes | побудь на моём месте (Andrey Truhachev) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть на чьём-либо месте (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть в чужой шкуре (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть в чьей-либо шкуре (Баян) |
walk a mile in someone else's shoes | побывать в чьей-либо шкуре (Баян) |
walk a mile in someone else's shoes | почувствовать себя в чужой шкуре (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | почувствовать себя в чьей-либо чужой шкуре (Taras) |
wallow in vice | предаваться пороку (Andrey Truhachev) |
was over in no time | очень быстро закончилось (Nice, smooth work. It was all over in no time. – Всё очень быстро закончилось. ART Vancouver) |
wear the pants in a family | под каблуком (Taras) |
what in the world | вообще (обыкн. вопр. – What on earth are you talking about? Vadim Rouminsky) |
what in the world | в самом деле (обыкн. вопр. – What on earth are you talking about? Vadim Rouminsky) |
what is difficult in training will become easy in a battle | тяжело в учении, легко в походе (Suvorov – Суворов Artoforion) |
what is difficult in training will become easy in a battle | тяжело в учении, легко в бою (Suvorov – Суворов Artoforion) |
what is in the wind? | что слышно? (Yeldar Azanbayev) |
what is in the wind? | что новенького? (Yeldar Azanbayev) |
what is in the wind? | как дела? (Yeldar Azanbayev) |
what's in a name? | имя лишь пустой звук (Andrey Truhachev) |
what's in a name? | имя ни о чём не говорит (Andrey Truhachev) |
what's in the wind | как дела? (Yeldar Azanbayev) |
what's in the wind | что новенького? (Yeldar Azanbayev) |
when in doubt, do nowt | когда не знаешь, что делать, не делай ничего (Yeldar Azanbayev) |
when one's ship comes in | когда счастье улыбнётся (chilin) |
whether in words or actions | словом или делом (Alex_Odeychuk) |
wishing you success in your future endeavors | с пожеланиями успеха во всех ваших начинаниях (Yeldar Azanbayev) |
with that in mind | при этом (ART Vancouver) |
with this in mind | при этом (ART Vancouver) |
without a care in the world | беззаботно (There's no shorage of expensive restaurants, bars and cafes in these luxury neughbourhoods where these rich kids can spend their parents' money and live their lives without a care in the world. – жить без забот / беззаботно ART Vancouver) |
women are like wasps in their anger | женщины в гневе – как осы (Yeldar Azanbayev) |
wouldn't be seen in | никогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-то (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek) |
write one's name in history | вписать имя в историю (VLZ_58) |
you can't keep a cat in the bag | шило в мешке не утаишь (Vadim Rouminsky) |