俄语 | 法语 |
бегать вдоль и попёрек, во все концы | courir les quatre coins (Motyacat) |
взяться всем вместе | Se mettre en quatre pour faire qch (Motyacat) |
во все горло | à se décrocher la mâchoire (о смехе Rori) |
во все горло | à tue-tête (ROGER YOUNG) |
во все горло | à gorge déployée (тж. я pleine gorge Rori) |
во все горло, во всю глотку | à bouche ouverte (Rori) |
во все лопатки | Ventre à terre (ROGER YOUNG) |
во всех концах света | aux quatre coins de la terre (ROGER YOUNG) |
во всю ивановскую | à tire-d'aile (Alex_Odeychuk) |
во всю Ивановскую | à gorge déployée (ROGER YOUNG) |
во всю катушку | à plein badin (badin - самолетный спидометр, названный по имени изобретателя marimarina) |
во всю мочь | à bras raccourci (Rori) |
вредить друг другу всеми возможными средствами, враждовать между собой не на жизнь, а на смерть | se faire la guerre à feu et à sang (Rori) |
все вместе | d'un seul élan (marimarina) |
все временное становится постоянным | c'est un provisoire qui dure (marimarina) |
все делать наоборот | faire tout à contre-pied (Rori) |
все дороги ведут в Рим | tous les chemins mènent à Rome (можно добиться одного результата разными путями julia.udre) |
все мы там будем | le roi, l'âne et moi, nous mourrons (ROGER YOUNG) |
все силы и способности человека | les cinq sens de nature (Motyacat) |
все усложнять | se couper les cheveux en quatre (Signification Se donner du mal inutilement. Origine C'est au XVIIè siècle qu'est apparue cette expression sous la forme "fendre les cheveux en quatre". Elle figure un soin excessif pris pour faire quelque chose. On peut en effet imaginer qu'essayer de couper un cheveu en quatre est perdu d'avance, et surtout inutile. z484z) |
все шло, работало как часы | tout marchait à la baguette (Rori) |
всего более | de préférence (kee46) |
всего за несколько мгновений | en quelque battements de cils (букв. - "всего за взмахов ресниц" Alex_Odeychuk) |
всем заправлять | faire la pluie et le beau temps (ROGER YOUNG) |
со всех концов и краёв | de France et de Navarre (marimarina) |
вся эта канитель | tout ce bazar (kee46) |
вся эта муть | tout ce bazar (kee46) |
всё выпадает из рук | rien ne va (Alex_Odeychuk) |
всё ещё может пригодиться на чёрный день | il viendra un temps où le chien le renard aura besoin de sa queue (ROGER YOUNG) |
всё же | cela dit (ludmila alexan) |
всё и сразу | tout et son contraire (Евгений Тамарченко) |
всё пошло прахом | c'est la fin des haricots (ROGER YOUNG) |
всё пошло прахом | c'est la mort du petit cheval (ROGER YOUNG) |
всё смешать | mêler le ciel à la terre (ROGER YOUNG) |
всё ясно видеть | ne pas avoir les yeux dans sa poche (Helene2008) |
дважды переехать-все равно, что раз погореть | Trois déménagements valent un incendie (Motyacat) |
делать все возможное, полностью отдаться этому | se mettre en quatre (julia.udre) |
делать все на свой лад | Porter l'eau sur les deux épaules (Motyacat) |
делать всё очень быстро | cracher le feu (ROGER YOUNG) |
его надо все время сдерживать | il faut le tenir à quatre (Motyacat) |
жертвовать всем | Se saigner aux quatre veines (Motyacat) |
Жить в помещении, где дует со всех сторон | être logé aux quatre vents (Motyacat) |
звонить во все колокола | sonner à pleine volée (Rori) |
здесь не всё тихо-мирно | ce n'est pas la pension aux oiseaux (ROGER YOUNG) |
и всё прочее | et tout le bazar (kee46) |
и всё такое | et tout le bazar (kee46) |
из кожи лезть вон, стараться изо всех сил | se mettre l'âme à l'envers (Tu es un brave garçon, Bianchon. Mais si tu aimais une femme à te mettre pour elle l'âme à l'envers, et qu'il lui fallut de l'argent, beaucoup d'argent pour sa toilette, pour toutes ses fantaisies enfin? (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Ты хороший малый, Бьяншон. Ну а если ты так влюбился в женщину, ты готов для нее вывернуть наизнанку свою душу, и этой женщине нужны деньги, много денег на туалеты, на всякие другие прихоти? Rori) |
изо всех городов и весей | de France et de Navarre (marimarina) |
иметь все преимущества в каком-либо деле | avoir quinte et quatorze (Motyacat) |
исчерпавший все возможности | à bout de ressources (Rori) |
ко всем чертям | A cinq cents diables (Motyacat) |
кричать во все горло | crier à pleine bouche (Helene2008) |
кричать во всё горло | crier haut et fort (Alex_Odeychuk) |
кричать на всех перекрёстках | proclamer à son de trompette (Rori) |
ладить со всеми | fréquenter le chien et le chat (ROGER YOUNG) |
мерить всех на свой аршин | mesurer les autres à son aune (Lucile) |
мерять всех на свой аршин | mesurer tout le monde à la toise (marimarina) |
мчаться изо всех сил | Donner des deux éperons (Motyacat) |
на бедного Макара все шишки валятся | aux chevaux maigres vont les mouches (ROGER YOUNG) |
на всех парах | à une vitesse effrénée (Alex_Odeychuk) |
надо уметь от всего брать лучшее | cuisse de bécasse (ROGER YOUNG) |
надо уметь от всего брать лучшее | aile de perdrix (ROGER YOUNG) |
найти силы сделать всё совсем по-другому | trouver la force de refaire le chemin à l'envers (Alex_Odeychuk) |
начать всё заново | réécrire notre histoire (букв.: переписать нашу историю Alex_Odeychuk) |
начать всё сначала | tourner d'autres pages (J'ai bien assez de courage pour tourner d'autres pages. - Я достаточно решителен, чтобы начать всё сначала. Alex_Odeychuk) |
не валить всё в одну кучу | ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier (marimarina) |
не всем нравится | n'est pas du goût de tout le monde (Liberation, 2018) |
не мешать все в одну кучу | ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier (marimarina) |
не спать всю ночь | faire une nuit blanche (ne pas dormir de la nuit reviviscencia) |
нестись во все лопатки | filer comme un zèbre (ROGER YOUNG) |
нестись во все лопатки | courir comme un zèbre (ROGER YOUNG) |
обвинить во всех грехах | faire porter le chapeau (chercher à lui faire porter le chapeau - пытаться обвинить его во всех грехах Alex_Odeychuk) |
он очень вспыльчив, горяч, его надо все время сдерживать | tenir à quatre (или retenir à quatre Rori) |
они все заодно | Ce sont trois têtes sous un bonnet (Motyacat) |
орать во всю глотку | crier à pleine bouche (Un jour, comme il entrait dans un bureau de tabac, deux Pingouins qui mettaient des lettres dans la boîte, reconnurent Chatillon et crièrent à pleine bouche: "Vive l'amiral! Ж bas les chosards!" (A. France, L'Île des Pingouins.) — Однажды, когда он входил в табачную лавочку, два пингвинца, которые опускали письма в почтовый ящик, узнав Шатийона, заорали во всю глотку: "Да здравствует адмирал! Долой республиканцев!" Rori) |
от всего сердца | de tout cœur (Alex_Odeychuk) |
от всего этого у меня голова идёт кругом | tout ça va finir par me rendre fou (Alex_Odeychuk) |
открыто, на глазах у всех, во всеуслышание | à ciel ouvert (Rori) |
охотнее всего | de préférence (kee46) |
ошибиться во всём | avoir tout faux (ludmila alexan) |
перевернуть всю душу | mettre l'âme à l'envers (Qu'avez-vous, madame Cibot? dit Pons. - C'est monsieur Schmu-cke qui me met l'âme à l'envers, il vous pleure comme si vous étiez mort, dit-elle. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Что с вами, мадам Сибо? - спросил Понс. - Да это господин Шмуке душу мне вымотал - плачет по вас, как по покойнику, - сказала она. Rori) |
переделать всё по-другому | refaire le chemin à l'envers (Alex_Odeychuk) |
Персона или событие, которого все ждут, но которое так и не происходит | L'Arlésienne (julia.udre) |
По всему миру | aux quatre coins du monde (Vlastimir) |
повесить всех собак | faire porter le chapeau (Alex_Odeychuk) |
повесить всех собак | faire porter le chapeau (chercher à lui faire porter le chapeau - пытаться повесить на него всех собак Alex_Odeychuk) |
позади всех | à la traîne (Je me sens à la traîne. C'est pour la première fois que je me sens à la traîne. (E. Triolet, Le Cheval blanc.) — Я отстаю. Впервые я чувствую, что не поспеваю за всеми. Rori) |
получить и понять всю информацию полностью | recevoir cinq sur cinq (julia.udre) |
получить прощение всему | avoir les quatre pieds blancs (Motyacat) |
пользоваться всеми привилегиями | être à l'honneur (Overjoyed) |
понять все наоборот | prendre au rebours (Rori) |
поставить всё на карту, рискнуть всем | tenter le tout pour le tout (Shurrka) |
потратить все то немногое, что имел | avoir mangé ses quatre sous (Motyacat) |
предоставить все воле случая | mettre tout à l'aventure (Rori) |
прилагать все усилия | se mettre en quatre (Helene2008) |
приложить все усилия | mettre les fers au feu (Lucile) |
приложить все усилия | se fendre à fond (ZolVas) |
принять решительные меры, действовать решительно, приложить все усилия | se fendre à fond (Rori) |
пустить в ход все средства | Faire feu de deux bords (Motyacat) |
пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке | chacun son métier et les vaches seront bien gardées (ROGER YOUNG) |
пусть так, все равно, безразлично, куда ни шло | à la bonne heure (Rori) |
пытаться обвинить его во всех грехах | chercher à lui faire porter le chapeau (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk) |
пытаться повесить на него всех собак | chercher à lui faire porter le chapeau (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk) |
расставить все точки над "i" | mettre les points sur les i et les barres sur les t (http://news.flarus.ru/?topic=1788 Andrey Truhachev) |
расставить все точки над "i" | mettre les points sur les i (http://translate.academic.ru/расставить все точки над i/ru/fr/ Andrey Truhachev) |
рассчитывать на всё готовенькое | attendre que les alouettes tombent toutes rôties (ROGER YOUNG) |
сделать всё совсем по-другому | refaire le chemin à l'envers (Alex_Odeychuk) |
сказать всю правду-матку | Dire les quatre vérités à qn (Motyacat) |
смеяться во все горло | rire à belles dents (Helene2008) |
смотреть во все глаза | être tout yeux et tout oreilles (Helene2008) |
со всех концов | Des quatre coins (ROGER YOUNG) |
со всех сторон | des quatre points de l'horizon (Motyacat) |
со всех сторон | de tous bords (Kit) |
спокойно переждать, пока всё утрясётся, уладится | laisser pisser le mérinos le mouton, la bête (ROGER YOUNG) |
стараться изо всех сил | se donner un mal de cinq cent diables (Motyacat) |
стараться изо всех сил | aller à fond (Rori) |
стараться изо всех сил | se mettre en quatre (Helene2008) |
считать свою нацию лучше всех других о французах | être cocorico (ROGER YOUNG) |
так же, целиком, на все сто | à cent pour cent (Rori) |
теперь конец всем надеждам | c'est la fin des haricots (ROGER YOUNG) |
теперь конец всем надеждам | c'est la mort du petit cheval (ROGER YOUNG) |
тот, которого все знают | etre connu comme le loup blanc (Dalya) |
тот, кто приходит на все готовенькое | ouvrier de la onzième heure (Motyacat) |
у него не все дома | il a un grain (KiriX) |
у него не все дома | il a une araignée au plafond (KiriX) |
у него не все дома | il n'est pas tout seul dans sa tête (KiriX) |
увидеть всё как есть | ouvrir les yeux (Alex_Odeychuk) |
удрать во всю прыть | Jouer de l'épée à deux talons (Motyacat) |
умыть руки - снять с себя всю ответственность, бросить данное дело | s'en laver les mains (julia.udre) |
хотеть сразу все, желать победы по всем направлениям | vouloir le beurre et l'argent du beurre (julia.udre) |
это всё кролик начал реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного | c'est le lapin qui a commencé (ROGER YOUNG) |
я прячусь от всех в своём "футляре" | je m'échappe dans mon coquillage (Alex_Odeychuk) |