俄语 | 英语 |
"в игре" | not out of bounds |
вбрасывание мяча в начале игры | opening tip (VLZ_58) |
вбрасывание мяча в начале игры | tip |
вбрасывание мяча в центральном круге площадки судьёй в начале игры | tapoff (VLZ_58) |
вбрасывание мяча в центральном круге площадки судьёй в начале игры | tipoff (VLZ_58) |
введение мяча в игру | putting in play |
ввести мяч в игру | tip off (The usual teams were picked and Emily quickly gained possession of the ball at tip off.) |
ввести мяч в игру из-за боковой линии | inbound (After the timeout, Oakley inbounded to Starks, who drove and drew defensive pressure, then passed to Harper, who was alone briefly behind the 3-point line. VLZ_58) |
ввод мяча в игру | throw-in (Ivanov) |
ввод мяча в игру | ball inbound (Ivanov) |
вводить мяч в игру | tip off (The usual teams were picked and Emily quickly gained possession of the ball at tip off.) |
"вне игры" | out of bounds |
всё обычное время игры | regulation (без овертаймов) |
вторая половина игры | second half |
выйти из игры из-за перебора фолов | foul out (4ooo) |
гол с игры | bucket (VLZ_58) |
доминировать в игре под щитом | dominate the glass (Alexey Lebedev) |
дополнительная игра | supplementary game |
дополнительный период игры на случай равного счёта по окончании основного времени | overtime (или предыдущего овертайма) |
забивать ... голов в играх за сборную | score |
звуковой сигнал, возвещающий о конце какого-либо временного интервала в игре | buzzer (времени на бросок, половины игры, и т.п.) |
звуковой сигнал, возвещающий о конце какого-л.о временного интервала в игре | buzzer (времени на бросок, половины игры, и т.п.) |
зона трёхочковых бросков с игры | three-point field goal area (felog) |
игра выиграна | ballgame (обычно произносится в конце матча) |
игра выиграна, обычно произносится в конце матча | ballgame |
игра, изобилующая большим количеством неточных бросков | brick city (Является окказионализмом. VLZ_58) |
игра на бегу от одного кольца до другого | fast break |
игра на удержание счета | keepaway game (Ivanov) |
игра ногой | kicked ball (VLZ_58) |
игра один на один | isolation (VLZ_58) |
игрок вводящий мяч в игру | ball handler: (Interex) |
исключение из игры | disqualification |
количество минут за игру | Minutes Per Game (Alexey Lebedev) |
мяч "вне игры" | dead ball |
набрать 55 очков в одной игре | double nickel (Ivanov) |
направлять игру | call plays (Alex Lilo) |
начало игры | beginning of the game |
не заявлен на игру | DND (Did Not Dress VLZ_58) |
неправильная игра руками | illegal use of hands (нарушение Alex Lilo) |
нерезультативная игра | shooting struggles (VLZ_58) |
определять игру защиты или нападения | call plays (Alex Lilo) |
основная стойка в игре | triple-threat position (Alex Lilo) |
первая половина игры | first half |
перерыв в игре | interval of play (Sorbona) |
победа, в которой победитель вёл а счёте на протяжении всей игры | wire-to-wire victory (VLZ_58) |
поле для игры | court |
попадание в ходе игры | goal from the field |
право игры | right of play |
промахи; нерезультативная игра | shooting struggles (The shooting struggles Hayward endured in the first half, disappeared in the third quarter. VLZ_58) |
процент реализации бросков с игры | Field Goal Percentage (Alexey Lebedev) |
разрешение на игру | permit of play |
связанный с неспортивным аспектом игры | technical (технический) |
ситуация во время игры при которой ни одна команда не владеет мячом | loose ball |
ситуация во время игры, при которой ни одна команда не владеет мячом | loose ball |
среднее количество очков за игру | PPG (points per game VLZ_58) |
среднее количество результативных передач за игру | APG (assists per game VLZ_58) |
удаление до конца игры | disqualifying foul (flagrant foul Ivanov) |
элемент игры | play element |