词典论坛联络

   俄语
术语 包含 развести | 所有字形 | 只容许请确匹配
主题类别俄语英语
外交босс снова развёл эту бодягу насчёт того, что мы должны лучше работатьthe boss gave us his usual blah about everybody working harder
一般быть в разводе с кем-либо развестисьbe divorced from (с кем-либо)
一般велеть развести огоньorder a fire
马卡罗夫его родители развелисьhis parents are getting a divorce
马卡罗夫его родители развелись когда ему было семь летhis parents got divorced when he was seven
马卡罗夫если бы я смог уличить её в измене, мне удалось бы развестись с нейif I could catch her adulterating, I might be divorced from her
马卡罗夫жена развелась с ним, после того как узнала о его романеhis wife divorced him after the revelation that he was having an affair
一般когда она с ним развеласьwhen did she separate from him?
信息技术коснуться экрана двумя соединёнными пальцами и развести ихspread (Этот вариант соприкосновения также называется stretch. VLZ_58)
马卡罗夫машинист развёл парыthe engine-driver got up steam
马卡罗夫мы развели огонь, используя выброшенный на берег лесwe made a fire with the drift-wood
一般мы развели у себя во дворе огородwe planted a vegetable garden in the back yard
一般нам пришлось долго повозиться, пока развели огоньwe had to nurse the fire carefully to make it burn
美国人нас развели как лоховwe have been conned like dummies (Val_Ships)
具象的наставить вавилоны развести вавилоныbeat around the bush
一般никак не могу развести огоньI can't make the fire burn
马卡罗夫он испытал странное чувство злорадства, когда его бывшая подружка развеласьhe had a curious feeling of schadenfreude when his ex-girlfriend got divorced
马卡罗夫он развёл костёр, добыв огонь трениемhe lit the fire by rubbing two sticks together
一般он развёл костёр, плеснув немного керосинаhe started the bonfire with paraffin
一般он развёлся с женойhe divorced his wife
马卡罗夫он только пожал плечами и развёл рукамиhe just shrugged and spread his hands
一般он только руками развёлhe spread out his arms in a gesture of hopelessness (Technical)
一般она вышла замуж и развелась, когда ей ещё не было двадцати летshe married and divorced in her teens
马卡罗夫она успела выйти замуж и развестись, когда ей ещё не было двадцати летshe married and divorced in her teens
一般они развели большой костер, чтобы отогнать волковthey made a big fire to keep off the wolves
一般они развелись через год после свадьбыthey split up after a year of marriage
马卡罗夫оставалось только развести огоньthe fire was laid
一般приготовить дрова, растопку и т.п., чтобы развести огоньlay the fire (в камине, печке)
一般пытаться развестиcome between (кого-либо)
建造Разведите окрасочный состав до рабочей вязкостиThin the paint to working viscosity
一般разведите этот порошок в чашке водыmix this powder with a cup of water
非正式的развести балаганkick up a fuss (Andrey Truhachev)
非正式的развести балаганmake a fuss (Andrey Truhachev)
Gruzovik, 具象的развести вавилоныbeat around the bush
马卡罗夫развести веткиpart the branches
马卡罗夫развести войска по квартирамtake troops to their billets
一般развести двух боксёровseparate two boxers
马卡罗夫развести детей по домамtake the children to their homes
一般развести детей по классамtake the children to their classrooms
俚语развести как лохаplay like a puppet (SirReal)
俚语развести как лохаplay like a fiddle (SirReal)
俚语развести как лохаcon like a dummy (We've been conned like dummies. – Нас развели как лохов Val_Ships)
俚语развести, как лохаscrew big-time (I got screwed big time when I signed that agreement.)
俚语развести, как лохаbe done up like a kipper (требует изменения структуры: "You just bought a gold watch from the street vendor for 100 quid?" "Yeah, mate, nice watch, isn't it?" "Eh, boy, you've been done up like a kipper!" • He was done up like a kipper when he bought that car. Meaning the car was a pile of s*** and he was tricked when he payed top dollar for it. urbandictionary.com 4uzhoj)
俚语развести как лохаplay for a sucker (Serginho84)
俚语развести как лохаplay like a piano (SirReal)
Игорь Мигразвести канительput off
Игорь Мигразвести канительtake one's sweet time
Игорь Мигразвести канительdillydally
非正式的развести канительprocrastinate
非正式的развести канительdrag out
Игорь Мигразвести канительdilly-dally
建造развести клейprepare paste
马卡罗夫развести костерbuild a fire
一般развести костерstart a fire
马卡罗夫развести костёрlight a camp-fire
旅行развести костёрlight a campfire (ART Vancouver)
Игорь Мигразвести костёрmake a bonfire
技术развести котёлfire a boiler
航海развести крест на якорных цепяхclear the hawse
一般развести крыжclear the hawse
马卡罗夫развести мостopen a bridge
马卡罗夫развести поворотный мостswing a bridge open
马卡罗夫развести подъёмный мостraise a bridge
一般развести мостraise a drawbridge
一般развести мостыraise the bridges (алешаBG)
足球развести мяч и голкипера по разным угламsend the keeper the wrong way (при ударе по воротам Mika Taiyo)
俚语развести на бабкиdeceive into parting with money (slang denghu)
俚语развести на деньгиdeceive into parting with money (denghu)
一般развести на деньгиcon (out of cash Tanya Gesse)
Gruzovik, 军队развести на постыpost reliefs
俚语развести на сексmake nice (Linda_May)
庸俗о женщине развести ноги в стороныopen up (готовясь к половому акту)
一般развести огоньlight the fire
一般развести огоньbuild a fire
一般развести огоньmake up the fire
一般развести огоньfix the fire
马卡罗夫развести огоньkindle a fire
马卡罗夫развести огоньlight a fire
马卡罗夫развести огоньmake a fire
马卡罗夫развести огоньlay a fire
Gruzovikразвести огоньmake fire
一般развести огоньmake a fire (источник dimock)
一般развести огоньstart a fire
一般развести огоньfix a fire
机械工程, 过时/过时развести огоньfire up
一般развести огоньlay a fire (в очаге, печи и т. п.)
植物学развести отводкамиlayer
计算развести пальцыpinch out (на экране, напр., для увеличения изображения Artemie)
造船развести парыraise steam (в котле)
马卡罗夫развести парыto het up steam
马卡罗夫развести парыraise steam
一般развести парыget up steam
铁路术语развести пары в котлеraise steam
一般развести пилуset a saw
马卡罗夫развести по домамtake to their homes
一般развести по обе стороныpit (Julie C.)
一般развести по полнойbluff and scare (bigmaxus)
一般развести рогатый скотbreed cattle
一般развести рукамиmake a helpless gesture with hands
一般развести рукамиshake one's head sometimes this translation gets the right meaning across (Tanya Gesse)
一般развести рукамиthrow up one's hands (VLZ_58)
一般развести рукамиspread one's hands (By the time we got there, they were gone. We looked, but..." He spread his hands. • The merchant spreads his hands and offers an almost guilty smile. 4uzhoj)
一般развести рукамиmake a helpless gesture (Anglophile)
一般развести рукиstretch one's arms
一般развести рыбу в прудеstock a pond
一般развести сливкиthin down the cream
一般развести спиртdilute alcohol
一般развести спирт водойcut grain alcohol with water (triumfov)
一般развести суету вокругmake fuss of (чего-либо BitterSeas)
一般развести часовыхpost sentries
非正式的развести чепухуtalk nonsense
一般развестись как собак нерезаныхmultiply like rabbits (У нас в городе программистов развелось как собак нерезаных. – In our city computer programmers have multiplied like rabbits – The Moscow Times, Michele Berdy Alexander Demidov)
一般развестись, "разбежаться"splitsville (zhlobenko)
马卡罗夫развестись сdivorce something (кем-либо)
马卡罗夫развестись сbe divorced from (someone – кем-либо)
俚语развестись с кем-либоgive someone the ax (Interex)
一般развестись со своим мужемget a divorce from one's husband (ART Vancouver)
马卡罗夫развестись через год после свадьбыsplit up after a year of marriage
一般с которой о жене нужно развестисьrepudiable
一般с силой развести её ноги в стороныforce her legs apart
马卡罗夫священник заставил её мужа развестись с нейthe pope forced her husband to repudiate her
一般супруги развелись, причём сын остался у отцаthe couple was divorced, the son remaining with the father
马卡罗夫тогда Джозеф решил с ней развестисьthen Joseph was minded to put her away
马卡罗夫ты развёл такой костер, что на нём можно быка целиком зажаритьyou've made a fire fit to roast an ox
谚语чужую беду руками разведуI follow the worse a other folks' troubles are easily borne (а к своей ума не приложу; but)
谚语чужую беду руками разведуsomeone else's troubles look very small (а к своей ума не приложу)
谚语чужую беду руками разведуit's my own problems I can't solve at all (а к своей ума не приложу)
谚语чужую беду руками разведуit is easy to bear the misfortunes of others (а к своей ума не приложу; used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own)
谚语чужую беду руками разведуanother's plight is always light! (а к своей ума не приложу)
谚语чужую беду руками разведуone has always strength enough to bear the misfortunes of one's friends (а к своей ума не приложу)
谚语чужую беду руками разведуI see, and approve, the better course (а к своей ума не приложу)
谚语чужую беду руками разведуit is easy to bear the misfortunes of others (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own; а к своей ума не приложу)
一般Чуть не развел меняyou really had me going (sea holly)
一般я долго не мог развести огоньit took me a long time to get the fire
一般я остался с отцом, когда мои родители развелисьI remained with my father when my parents were divorced