词典论坛联络

   俄语
术语 包含 брать за | 所有字形 | 只容许请确匹配 | 只按指定顺序
主题类别俄语英语
美国人, 贬адвокат, берущийся за сомнительные делаJack-leg-lawyer
美国人, 贬адвокат, берущийся за сомнительные делаjack-leg lawyer
马卡罗夫адвокат, берущийся за сомнительные делаjackleg lawyer
马卡罗夫армия брала штурмом все очаги сопротивления и взяла под контроль все важнейшие города за несколько недельthe army carried everything before them and gained control of all the important towns in a few weeks
一般берись за работуstop arsing about and get back to work
谚语берись за то, к чему ты годенevery man to his trade
惯用语берись за ум или тебя выгонятshape up or ship out (Например: He finally faced up to his drug problem when his band told him to shape up or ship out. Acruxia)
Игорь Мигберущий за душуheartfelt
情绪化берущий за душуgut-punching (balloonycs0boy)
一般берущий за душуheart-stirring (Anglophile)
非正式的'берущий за душу', крайне эмоциональныйspine-tingling (о выступлении, зрелище и т.д. plushkina)
修辞格берущий за душу моментchoker (Lily Snape)
广告берёмся за дело и воплощаем его в жизньyou take it on and make it happen
Бесчестные шахматисты берут взятки за то, чтобы "сплавить" партииDishonest chessplayers accept bribes to dump their games
一般более решительно браться за решение таких проблем как терроризм и торговля наркотикамиwork more closely on such issues as combating terrorism and drug trafficking (bigmaxus)
惯用语брать быка за рогаoff to the races (delson)
马卡罗夫брать быка за рогаtake time by the forelock
俚语брать быка за рогаseize the bull by the horns
马卡罗夫брать быка за рогаtake by the beard
惯用语брать быка за рогаtake the bull by the horns
谚语брать быка за рогаthe bull must be taken by the horns
一般брать быка за рогаgrasp the nettle (Anglophile)
一般брать быка за рогаto. take the bull by the horns
一般брать быка за рогаtake occasion by the forelock
一般брать двадцать пять долларов за пользование машинойtake 25 dollars for the use of his car
一般брать деньги за свои услугиcharge a fee (Ремедиос_П)
Gruzovikбрать дорого заcharge high for
马卡罗夫брать что-либо, заlay hold of something (что-либо)
马卡罗夫брать что-либо, заgrip hold of something (что-либо)
马卡罗夫брать что-либо, заget hold of something (что-либо)
马卡罗夫брать что-либо, заtake hold of something (что-либо)
马卡罗夫брать что-либо, заseize hold of something (что-либо)
马卡罗夫брать заlay hold of something (что-либо)
马卡罗夫брать что-либо, заcatch hold of something (что-либо)
一般брать за глоткуgrab by the throat (Taras)
美国人брать за горлоgo straight for the jugular (figure of speech Val_Ships)
一般брать кого-либо за горлоhave a strangle on
马卡罗夫брать кого-либо за горлоtwist someone's arm
一般брать за горлоtake/grab by the throat (Может употребляться как в прямом, так и в переносном значении VLZ_58)
一般брать кого-либо за горлоhave a stranglehold on
政治брать за грудкиshirtfront (What Australian PM Tony Abbott vowed to do to Vladimir Putin over the MH17 disaster at the G20 Leaders' Summit, to be held in Brisbane in November 2014 cnn.com VLZ_58)
一般брать за душуtouch someone to the heart (источник: flibusta.net Tetiana Diakova)
一般брать за душуtug at heartstrings (Taras)
一般брать за душуtouch someone’s heart
一般брать за душуpull at heartstrings (тж. см. tug at heartstrings Taras)
一般брать за душуstrike home
谚语брать за душу когоmove deeply
惯用语брать за жабрыgo for the jugular (перен.; Cunningham went straight for the jugular, telling him that his work was a complete disaster. Val_Ships)
Игорь Мигбрать за живоеget under the skin
一般брать за модельtake as a model
一般брать за образецcopy
马卡罗夫брать кого-либо за образецmodel oneself upon (someone)
马卡罗夫брать кого-либо за образецmodel oneself on (someone)
Игорь Мигбрать за образецape
一般брать за образецgo by (Anglophile)
一般брать за образецpattern
一般брать за образецtake as a model
一般брать за образецtake after
Игорь Мигбрать за образецtake as a pattern (Бери мое платья за образец – Take my dress as a pattern (Michele Berdy).20)
一般брать за образецtake example by
经济брать за основуtake as a basis
一般брать за основуuse (immortalms)
一般брать за основуbase on (Stas-Soleil)
一般брать за основуbase (on Alex Lilo)
一般брать за основуdraw on (Stas-Soleil)
一般брать за основуbuild on (We built on our first author’s early research on Russian national culture, organizational practices, and leadership style (Kets de Vries, 2000) VLZ_58)
一般брать что-нибудь за основуtake as a starting point
一般on брать за основуpiggyback (Баян)
商业活动брать за основуrely upon (andrew_egroups)
美国人брать за основуbuild off of (although some linguists say this is an error; others say it means "Build off of means just that "to develop from" or "elaborate on" (or "capitalize on"): As my first ever Snap! project, I decided to make a basic platforming engine for anyone to use and build off of, being able to make their own platformer with the hard part taken care of xD maybe this isnt needed but I'd say it can be useful for beginners who want a bit of a headstart without much hassle. • We have to recognize each person's strength and build off of them. 'More)
一般брать за основуuse as a basis (Alex Lilo)
马卡罗夫брать за основу подходtake approach
Игорь Мигбрать за правилоdevelop a habit of
美国人брать за правилоmake it a policy (I make it a policy not to engage in anything with hearts and thumbs-up underneath (a post, video etc. Taras)
Игорь Мигбрать за правилоtake to
一般брать за правилоmake it a rule
一般брать за рукуtake someone by the hand (Andrey Truhachev)
谚语брать за сердцеmove deeply
Gruzovikбрать за сердцеtouch deeply
一般брать за сердцеtouch someone’s heart
一般брать за сердцеtouch
一般брать за срочностьcharge a fee premium for urgency (VLZ_58)
一般брать за срочностьcharge a rush fee (VLZ_58)
俚语брать за цугундерput a screw on (someone); также используются глаголы "взять" и "хватать" VLZ_58)
俚语брать за цугундерtake somebody by the scruff of the neck (VLZ_58)
一般брать за шиворотtake by the scruff of the neck
委婉的брать за щёкуfellate (george serebryakov)
庸俗брать за щёкуgive a blow job (Andrey Truhachev)
庸俗брать за щёкуdo a blow job (Andrey Truhachev)
委婉的брать за щёкуspeak into the microphone (VLZ_58)
谚语брать кого-либо за душуpull at someone's heart-strings
谚语брать кого-либо за сердцеpull at someone's heart-strings
一般брать лошадей на прокорм за платуkeep a stable yard
航海брать на гитовы за серединуgoosewing (о парусе вк)
马卡罗夫брать на себя ответственность заundertake for (что-либо)
军队брать на себя ответственность заassume responsibilities of (Киселев)
一般брать на себя ответственность заundertake (что-либо)
一般брать на себя ответственность за ребёнкаanswer for the child (for one's pupils, for his younger sister, for one's own actions, for smb.'s safety, for the arrangements, etc., и т.д.)
马卡罗夫брать ответственность заclaim responsibility (что-либо)
马卡罗夫брать ответственность заadmit responsibility (что-либо)
商业活动брать ответственность за долгиbe liable for the debts
一般брать отпечатки пальцев с лиц, подающих документы на выезд за рубежfingerprint visa applicants (bigmaxus)
经济брать отпуск за свой счётgo on unpaid leave (Andrey Truhachev)
航海брать паруса на гитовы за серединуgoosewing
专利брать патент заtake out a patent for
一般брать плату заcharge for (что-либо SirReal)
一般брать плату за входcharge an entrance fee (Sir Philip Brocklehurst who owned nearby Swythamley hall and also the land that Ludchurch can be found on exploited this natural landmark by turning it into a famous tourist attraction in the late 1800s. He had a gate fitted to the entrance of Ludchurch where a member of his staff would charge visitors a halfpenny entrance fee, in fact this was quite beneficial to the local community as farmers decked out their horse drawn wagons with their best linen and collected tourists from Leek railway station bringing them up through a purpose made road which even today can still be seen. wordpress.com ART Vancouver)
一般брать плату за входcharge admission (sophistt)
交通管制брать плату за проезд по мостуcollect a toll (Tolls were still being collected in 1955. Drivers fumbling around in their pockets and glove boxes for change probably didn't help to speed things up. Tolls did come off in 1963. But will they come back again? (Twitter) ART Vancouver)
交通管制брать плату за проезд по мостуcharge a toll (Tolls were still being collected in 1955. Drivers fumbling around in their pockets and glove boxes for change probably didn't help to speed things up. Tolls did come off in 1963. But will they come back again? (Twitter) ART Vancouver)
一般брать по одному фунту за ярдcharge one pound a yard (a penny a throw, three shillings a dozen, etc., и т.д.)
马卡罗夫брать с женщин слишком высокую цену за предметы роскоши, тканиshave the ladies (и т.п.)
马卡罗夫брать с женщин слишком высокую цену за предметы роскоши, тканиshave the ladies (и т. п.)
一般брать с женщин слишком высокую цену за предметы роскоши, тканиshave the ladies
马卡罗夫брать фиксированную плату за свои услугиcharge a set fee for one's services
一般брать это за основуtake it as the basis
Gruzovik, 非正式的браться за кого-либоtake someone in hand
一般браться заtake up
一般браться заtake in hand
一般браться заaddress (что-либо)
一般браться заbegin on (что-либо)
澳大利亚表达, 俚语браться заget a leg in (что-либо)
一般браться заbegin upon
一般браться заbegin on (что-либо, чего-либо)
马卡罗夫браться заenter upon (что-либо)
马卡罗夫браться заfall to something (что-либо)
马卡罗夫браться заfall to doing something (что-либо)
马卡罗夫браться заenter into (какое-либо дело)
马卡罗夫браться заaddress to (что-либо)
马卡罗夫браться заaddress oneself to something (что-либо)
一般браться заaddress oneself to
一般браться заset to (что-л.)
Игорь Мигбраться заgo all out on
一般браться заtake to (что-л.)
一般браться заundertake (что-л.)
一般браться заpunch above weight (что-либо), что находится за пределами возможностей (кого-либо; финансовых/экономических/физических и проч./ Пример из американской прессы: The answer to the question–according to Pukhov's analysis–is yes, Russia does indeed punch above its weight militarily. "Russia's military might considerably exceed its economic, technological and demographic capacity," -– The National Interest, США (2016) Игорь Миголатьев)
一般браться заgrasp (The operator grasps the handle and presses one or more of his fingers against the flange. I. Havkin)
一般браться заgrab (The operator grabs the handle and easily pulls the hose out. I. Havkin)
一般браться заsettle (какое-либо дело)
一般браться заbegin upon (что-либо)
马卡罗夫браться заsettle down to (какое-либо дело)
马卡罗夫браться заtake upon oneself (что-либо)
马卡罗夫браться заturn oneself to something (что-либо)
马卡罗夫браться заput one's hands to something (что-либо)
马卡罗夫браться заput one's hand to something (что-либо)
马卡罗夫браться заturn to
马卡罗夫браться заtake upon oneself to do something (что-либо)
马卡罗夫браться заsettle to (какое-либо дело)
马卡罗夫браться заset one's hands to something (что-либо)
马卡罗夫браться заput one's hand to the plough (что-либо)
一般браться заtackle
惯用语браться за безнадёжное делоfight a losing battle (Andrey Truhachev)
一般браться за всёthrow at all
Игорь Мигбраться за всёbe into everything
一般браться за всё и ничего не доводить до концаspread oneself thin
惯用语браться за всё сразуspread oneself too thin (oliversorge)
惯用语браться за всё сразуhave a finger in every pie (Taras)
非正式的браться за всё сразуspread too thin (to try to do too many things at the same time)
马卡罗夫браться за выполнение заданияtake on a task
Игорь Мигбраться за выполнение задачи, связанной сtake on the task of
一般браться за вёслаship the oars
一般браться за гиблое делоpump ship
一般браться за головуclean up one's act (в знач. "браться за ум": However, in the end, it all goes wrong: Oliver's inventions do not seem to work, and so following his dreams' breakdown into nothingness through an alcoholic haze, his very humanity follows suit: "...Oliver has become an animal." Along the process, Elaine effectively kicks Oliver out of the house, exiling him to a lonely fate – "I told him to clean up his act or get out." 4uzhoj)
一般браться за делаtackle agenda (Халеев)
马卡罗夫браться за какое-либо делоundertake a task
马卡罗夫браться за делоget to the point
马卡罗夫браться за какое-либо делоattempt a task
Игорь Мигбраться за делоget the ball rolling
一般браться за делоget to work (dimock)
俚语браться за делоup an' at 'em
俚语браться за делоup and at them
一般браться за делоaddress oneself to the task (to the job, to studies, etc., и т.д.)
媒体браться за делоtake up a matter (bigmaxus)
惯用语браться за делоcut to the chase (В.И.Макаров)
商业活动браться за делоtake on
一般браться за делоtackle a job (требующее усердия, внимания, опыта и пр.: It was many, many years since I had tackled this kind of job, but the old skill came back as good as ever. Having got the bag so nicely poised that a touch on the door would do all that was necessary, I skipped down from my chair, popped off through Sippy's room, and went into the street. (P.G. Wodehouse) – Прошло немало лет с тех пор, как я брался за такую работу, но ... ART Vancouver)
Gruzovikбраться за делоget down to business
一般браться за делоtackle the problem
一般браться за дело, начать действоватьsnap into action (Sonora)
曲棍球браться за дело, не откладываяget nose dirty (fragilistic)
一般браться за дело с неподходящими средствамиtake a hammer to spread a plaster
电子产品браться за дело требованияsettlement of claim
马卡罗夫браться за дополнительную работуtake on extra work
一般браться за другие делаbranch out (Stick with what's on your desk currently – if you branch out too soon, you'll spread yourself too thinly. VLZ_58)
一般браться за заданиеstart on a task (on a course of.study, on one's literary work, etc., и т.д.)
一般браться за заданиеaddress oneself to the task (to the job, to studies, etc., и т.д.)
马卡罗夫браться за какую-либо задачуattempt a task
一般браться за задачуapply oneself to a task (Andrey Truhachev)
马卡罗夫браться за какую-либо задачуundertake a task
一般браться за задачуaddress oneself to a task (Andrey Truhachev)
一般браться за изучение минералогииset about the study of mineralogy (about the composition, about it, about one's washing, about one's work, etc., и т.д.)
马卡罗夫браться за какую-либо задачуundertake a task
马卡罗夫браться за какую-либо задачуattempt a task
一般браться за книгуstart a book (a letter, work, etc., и т.д.)
人力资源браться за любую предлагаемую работуtake all the work that is offered to you (Alex_Odeychuk)
一般браться за любую предлагаемую работуdo all jobs (she was doing all jobs to survive (BBC) bix)
惯用语браться за много дел сразуhave too many irons in the fire (VLZ_58)
马卡罗夫браться за непосильное делоpunch above one's weight
браться за непосильную работуpunch well above one's weight (Баян)
马卡罗夫браться за непосильную работуpunch above one's weight
非正式的браться за несколько дел одновременноspread too thin (Val_Ships)
马卡罗夫браться за определённое делоsettle down
一般браться за определённое делоsettle
一般браться за оружиеfly to arms (Anglophile)
一般браться за оружиеbeat to arms
马卡罗夫браться за оружиеturn to arms
军队браться за оружиеtake up arms
军队браться за оружиеtake to arms
一般браться за оружиеrise
一般браться за оружиеarm
一般браться за оружиеthrow away the scabbard
马卡罗夫браться за оружие противtake up arms against
一般браться за осуществление проектаundertake a project (Andrey Truhachev)
一般браться за осуществление проектаenter upon a project
非正式的браться за паршивую работуtake crappy jobs (MacDonald moved to Vancouver from Nova Scotia about seven years ago with aspirations to work in the film industry. He was able to do what he enjoyed as a wedding videographer and DJ, however, when the COVID-19 pandemic hit, gigs became harder to find. “I ended up taking some crappy jobs in construction and slowly lost motivation for the film industry over time,” he said. (dailyhive.com) ART Vancouver)
具象的браться за первую попавшуюся работуflip burgers (чтобы заработать на прожитон средней паршивости I know you need cash, but I think you should focus your energy on finding a solid job rather than picking up a few bucks flipping burgers. VLZ_58)
Gruzovikбраться за пероtake up the pen
马卡罗夫браться за поручениеundertake a commission
马卡罗夫браться за проблемуgrapple with a problem
马卡罗夫браться за проблемыtake up an issue
一般браться за проектundertake a project (Andrey Truhachev)
一般браться за работуget to work (dimock)
马卡罗夫браться за работуtackle the job
非正式的браться за работуget down to work (to the business, to fundamental tasks, etc., и т.д.)
马卡罗夫браться за какую-либо работуundertake a task
一般браться за работуstart off at work
一般браться за работуturn to one's work
一般браться за работуtake on work (Ремедиос_П)
一般браться за какую-либо работуtake on a task
经济браться за работуsettle down to work
一般браться за работуset to work
一般браться за работуput one's hand to the plough
一般браться за работуturn to
马卡罗夫браться за решение вопросаtake on an issue
马卡罗夫браться за решение вопросаgrapple with a question
一般браться за решение задачtackle tasks (VLZ_58)
马卡罗夫браться за решение задачиhandle a task
马卡罗夫браться за решение задачиtackle a task
军队браться за решение задачиaccept the challenge
马卡罗夫браться за решение задачиtake on a task
马卡罗夫браться за решение задачиtake up a task
美国人браться за решение задачиbelly up to the bar (VLZ_58)
Gruzovikбраться за решение задачиtackle a problem
数学браться за решение проблемыaccept the challenge
一般браться за решение проблемыtackle an issue (Ivan Pisarev)
马卡罗夫браться за решение спорного вопросаtake on an issue
非正式的браться за что-л. решительноmean business
一般браться за рукиjoin hands
Gruzovikбраться за рульtake the wheel
航海браться за румпельtake the helm
非正式的браться за что-л. серьёзноmean business
一般браться за серьёзное делоgo it alone (Johnny Bravo)
俚语браться за сложное дело самостоятельноgo it alone
美国人браться за староеpick up where one left off (He got released (from prison) and picked up where he left off Taras)
一般браться за староеreturn to type (Abysslooker)
马卡罗夫браться за староеlapse into one's old ways
一般браться за староеlapse into one's old ways (Anglophile)
一般браться за староеrelapse
惯用语браться за староеfall back into one's old ways (Andrey Truhachev)
惯用语браться за староеfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
惯用语браться за староеfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
一般браться за староеrevert to old habits (bookworm)
惯用语браться за то, что кому-либо не по плечуget in over one's head (4uzhoj)
一般браться за трудное делоhold the eel by the tail
谚语браться за умcome to one's senses
马卡罗夫браться за умbring someone to his senses
一般браться за умchange one's ways (Abysslooker)
Игорь Мигбраться за умmend one's ways
一般браться за умclean up one's act (begin to behave in a better way, especially by giving up alcohol, drugs, or illegal activities Anglophile)
美国人браться за умget back in the game (Get back in the game, dude Taras)
一般браться за умget serious (triumfov)
一般браться за умreturn to senses (Morning93)
惯用语браться за умsow wild oats (Yeldar Azanbayev; Всё в точности наоборот! https://www.merriam-webster.com/dictionary/sow one's (wild) oats fa158)
一般браться за умcome to one's senses
一般браться за чтениеget down to reading
媒体браться за что-либоtake (up)
马卡罗夫браться за что-либоenter
一般браться за что-либо серьёзноmean business
宗教браться не за своё делоcorrect Magnificat before one has learnt Te Deum
惯用语браться одновременно за слишком много делspread oneself too thin (oliversorge)
马卡罗夫браться сразу за десять делtackle a dozen jobs
马卡罗夫браться сразу за десять делhave many irons in the fire
马卡罗夫браться то за одно, то за другоеflit about
一般браться то за одно, то за другоеflit
谚语быка берут за рога, а человека – за языкox is taken by the horns, and a man by the tongue
俚语быстро и энергично браться за делоsnap into it
Игорь Мигвзяться/браться за умsettle down (конт.)
马卡罗夫впервые браться за данную работуbe new at the job
一般впервые браться за данную работуbe new at the job
一般горячо берущийся за делоup and doing
一般горячо берущийся за делоup-and-doing
一般дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящемуit is time to set to
一般дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящемуit is getting late, it is time to set to
一般дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящемуit is getting late
马卡罗夫доктор сказал, что тебе ещё рано браться за тяжёлую работу, но в ближайшие несколько дней тебе уже можно вставать и ходить по домуthe doctor says that you are still not fit for heavy work, but you can get up and putter around the house for a few days
陈词滥调если ты за что-то берёшься, ты должен довести дело до концаif you take something on, you ought to do a thorough job of it (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko)
一般женщина, берущая детей на воспитание за платуbaby farmer
一般женщина, берущая детей на воспитание за платуbaby-farmer
心理学, 解释性翻译жест женщины, берущей мужчину за руку, чтобы привлечь внимание окружающих и показать, что она не одна, а с партнёромhandholding (andreon)
谚语за все берётся, да не всё удаётсяa jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним)
谚语за все берётся, да не всё удаётсяa jack of all trades is master of none
谚语за все берётся, да не всё удаётсяjack of all trades and master of none
谚语за все берётся, да не всё удаётсяjack of all trades is master of none
一般за все браться и ничего толком не уметьjack of all trades and master of none
一般за все браться, ничего не сделатьjack of all trades and master of none
一般за все браться, ничего не сделатьa jack of all trades and master of none
幽默/诙谐за всё берущийся человекpantopragmatic
谚语за всё берётся, да ничего не удаётсяjack of all trades is master of none (z484z)
惯用语за всё браться и ничего толком не уметьjack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev)
一般за всё браться и ничего толком не уметьbe jack of all trades and master of none
谚语за всё браться – ничего не делатьjack of all trades and master of none
惯用语за всё браться, ничего не сделатьjack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev)
谚语за всё браться - ничего не уметьjack of all trades is master of none
谚语за всё браться - ничего не уметьa jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним)
惯用语за всё сразу берёшься – ничего не добьёшьсяhe who commences many things finishes but few
谚语за всё сразу берёшься – ничего не добьёшьсяhe who commences many things finishes but few
马卡罗夫за исходную точку берётся начало координатthe origin of coordinates is taken as the reference point
马卡罗夫за исходную точку берётся начало координатthe origin of coordinates is taken as reference
马卡罗夫за один раз он брал десять долларовhe charged,10 at a clip
一般за один раз он брал десять долларовhe charged $10 at a clip
马卡罗夫за один сеанс он брал десять долларовhe charged,10 at a clip
一般за один сеанс он брал десять долларовhe charged $10 at a clip
一般за одни раз он брал десять долларовhe charged $ 10 at a clip
谚语за спрос денег не берутenquiring involves lose nothing for asking
谚语за спрос денег не берутask what you may – asking needs no pay
谚语за спрос денег не берутcounsel breaks not the head
谚语за спрос денег не берутhe that demands misseth not, unless his demands be foolish
惯用语за спрос денег не берутit doesn't hurt to ask! (Andrey Truhachev)
谚语за спрос денег не берутenquiring involves no obligations nothing is lost for asking
一般за спрос, что за показ, денег не берутdoesn't hurt to ask (Taras)
马卡罗夫за ссуду брали 5% годовыхthe interest on the loan was 5% a year
经济за упаковку берётся особая платаpacking is charged extra
经济за упаковку берётся отдельная платаpacking is charged extra
马卡罗夫за это надо браться осторожноwe must go about it carefully
一般защитник, не берущий денег за свою работу при защите неимущихpublic defender (в США и др. странах)
一般клиенты считают, что за неудовлетворительное обслуживание с них берут слишком дорогоclients feel that they are being overcharged for an inadequate service
一般когда дело плохо, мужественные берутся за делоwhen the going gets tough, the tough get going (L-sa)
惯用语когда дело принимает крутой оборот, крутые берутся за делоwhen the going gets tough, the tough get going ("When the Going Gets Tough, the Tough Get Going" is a song co-written and originally recorded by English singer Billy Ocean in 1985. Written by Wayne Brathwaite, Barry Eastmond, Robert John "Mutt" Lange and Billy Ocean, the song was used as the theme song for the Michael Douglas film, The Jewel of the Nile, the sequel to the hit blockbuster film, Romancing the Stone. VLZ_58)
马卡罗夫компания брала дополнительно пятнадцать шиллингов за доставку товараthe Company have overcharged fifteen shillings on the carriage of the goods
谚语кто за всё берётся, ничего не доводит до концаdon't have too many irons in the fire
谚语кто за всё берётся, тому ничего не удаётсяhe who begins many things, finishes but few
一般кто за всё берётся, тому ничего не удаётсяrolling stone gathers no moss (grigoriy_m)
法律лицо, берущее за плату детей на воспитаниеfarmer
一般маслины берут за столом едят рукамиolives are eaten with the fingers
一般маслины берут за столом рукамиolives are eat en with the fingers
庸俗мужчина ухаживающий за женщиной намного моложе его или берущий в жены женщину намного моложе егоangel-maker
一般не берись за руль!don't touch the wheel!
电子产品не брать на себя ответственность заassume no liability for
一般не браться за все сразуdo one thing at a time
一般не браться за всё сразуdo one thing at a time
一般не браться ни за какое опасное делоsteer clear of anything risky or dangerous
一般не браться ни за какое рискованное делоsteer clear of anything risky or dangerous
马卡罗夫не браться ни за какое рискованное или опасное делоsteer clear of anything risky or dangerous
谚语не за своё дело не берисьlet every tailor stick to his goose
谚语не за своё дело не берисьthe cobbler should stick to his last (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку)
谚语не за своё дело не берисьevery man to his trade
谚语не за своё дело не берисьthe cobbler should stick to his last
谚语не за своё дело не берись, а за своим не ленисьlet each tailor mend his own coat
非正式的немедленно браться за делоget moving (Andrey Truhachev)
商业活动неохотно браться за работуreluctant to do work (translator911)
一般ни за что не братьсяshirk
马卡罗夫одна из самых сложных проблем, за которую может браться человекone of the nicest problems for a man to solve (Comment by Liv Bliss: note that today "nice" is generally taken to mean "pleasant," not difficult or demanding: oed.com)
美国人одно из двух – или ты берёшься за ум, или мы тебя увольняемshape up or ship out (Anglophile)
马卡罗夫он берётся за дело всерьёзhe means business
马卡罗夫он брался за низкооплачиваемую работу, к которой местное население и притрагиваться не хотелоhe took on low paid work that native people would not touch
马卡罗夫он будет брать с вас плату за пользование его автомобилемhe shall charge you rent for the use of his car
一般он был из тех адвокатов, которые брались лишь за заведомо выигрышные делаhe was a lawyer who cherry-picked only the sort of cases he was likely to win
一般он, видимо, неохотно берётся за это делоhe seems reluctant to take the matter up
一般он и не брался за книгуhe never started on the book
马卡罗夫он не с того конца берётся за делоhe does not go about his work in the right way
一般он необдуманно брался за то, о чём не имел никакого представленияhe rushed into things without knowing anything about them
马卡罗夫он неохотно берётся за сверхурочную работуhe jibs at working overtime
一般он неохотно берётся за сверхурочную работуhe gibs at working overtime
替代性纠纷解决организация, которая берёт на себя обязанности по оформлению экспедиционных документов, таможенному досмотру и т.д. за определённую платуshipping agent (kee46)
美国人пора уже браться за умget back in the game (Get back in the game, dude Taras)
一般приниматься, браться за дело, подходить к решениюapproach (things, issues Sonora)
非正式的решительно браться заget to grips with (InLoveWithLife)
一般решительно и т.д. браться заattack smth. determinedly (vehemently, energetically, etc., что-л.)
一般решительно браться за трудное делоassail
一般решительно браться за трудное делоgrasp the nettle
一般с жаром браться за делоassail
一般с неохотой браться заbite the bullet (что-либо)
商业活动с неохотой браться за работуreluctant to do work (translator911)
一般с рассветом надо будет браться за делаwe must turn to at the first light
一般серьезно браться за работуset seriously to work
马卡罗夫серьёзно браться за работуbuckle down
美国人, 政治система социального обеспечения, стимулирующая получающих пособие браться за любую работуworkfare (Workfare is a government scheme in which unemployed people have to do community work or learn new skills in order to receive welfare benefits.)
一般сколько берут за стол в этом доме?what is the price of board in that house?
一般сколько вы берёте за час?how much do you charge an hour?
一般сколько вы берёте за чистку пальто?how much do you charge for cleaning a coat?
一般сколько они берут с вас за обед?what do they stick you for a meal?
非正式的смело браться заsquare up to something, someone (что-либо Wakeful dormouse)
一般смело браться за преодоление трудностейsquare up to difficulties
一般смело браться за трудное делоgrasp the nettle
惯用语снова браться за староеfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
惯用语снова браться за староеfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
惯用语снова браться за староеfall back into one's old ways (Andrey Truhachev)
Игорь Мигсо всей серьёзностью браться заfocus on (напр., , решение вопроса)
非正式的сразу же браться за делоget moving (Andrey Truhachev)
惯用语Хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами, распыляться, браться одновременно за слишком много делride off in all directions (shrewd)
马卡罗夫хватит ваньку валять, берись за работуstop arsing about and get back to work
Gruzovikчеловек, за плату берущий детей на воспитаниеbaby farmer
谚语человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни однимjack of all trades is master of none
非正式的энергично браться заpitch in (что-либо)
马卡罗夫, 非正式的энергично браться заpitch into (что-либо)
马卡罗夫энергично браться заthrow oneself into something (что-либо)
马卡罗夫, 非正式的энергично браться заgo at (что-либо)
马卡罗夫, 非正式的энергично браться заpitch in (что-либо)
一般энергично браться заtackle
马卡罗夫энергично браться за вопросы безопасностиtackle security
马卡罗夫энергично браться за выполнение просьбыtackle a request
非正式的энергично браться за делоstrap
澳大利亚表达, 俚语энергично браться за делоbog in
马卡罗夫энергично браться за делоtackle measures
媒体энергично браться за осуществление реформыtackle reform (bigmaxus)
商业活动энергично браться за работуattain
一般энергично браться за работуattack
马卡罗夫энергично браться за работу над вопросомtackle an item
马卡罗夫энергично браться за работу над сообщениемtackle an item
马卡罗夫энергично браться за разрешение кризисаtackle crisis
马卡罗夫энергично браться за решение вопросаtackle the subject
马卡罗夫энергично браться за решение проблемыtackle an issue
马卡罗夫энергично браться за решение проблемы дефицитаcome to grips with deficit
一般энергично браться за трудное делоassail
运动的энергично браться за что-либоtackle
马卡罗夫я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимаяI cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance