13.11.2019 |
22:53:48 |
一般 |
травля |
Schikane |
13.11.2019 |
22:53:48 |
一般 |
буллинг |
Schikane |
13.10.2018 |
9:58:48 |
非正式的 |
тыкать сбитое на дороге животное палкой, чтобы проверить, живое оно или нет |
angefahrene Tiere durch Anpieksen mit einem Stöckchen auf Restvitalität überprüfen |
16.06.2018 |
1:19:36 |
精神病学 |
вид психического расстройства, когда в человеческой памяти выдуманные воспоминания переплетаются с реальными |
Quellenamnesie |
16.06.2018 |
1:18:13 |
俚语 |
мы с ним классно потрахались |
er hat es mir besorgen |
15.06.2018 |
19:06:06 |
惯用语 |
убивать курицу, несущую золотые яйца |
die Gans, die goldene Eier legt, schlachten |
15.06.2018 |
16:53:37 |
俚语 |
'развести' на "бабки" |
abzocken |
15.06.2018 |
16:53:37 |
具象的 |
урвать кусок пирога |
abzocken |
15.06.2018 |
16:53:37 |
非正式的 |
намеренно завышать цены |
abzocken |
15.06.2018 |
16:53:37 |
非正式的 |
спекулировать |
abzocken |
15.06.2018 |
16:53:37 |
非正式的 |
вести нечистоплотную торговлю |
abzocken |
15.06.2018 |
16:53:37 |
非正式的 |
обманом выманивать |
abzocken |
15.06.2018 |
16:53:36 |
非正式的 |
вымогать |
abzocken |
23.06.2017 |
23:29:18 |
一般 |
с прошедшим! |
verspäteter Geburtstagsgruss! |
23.06.2017 |
23:29:18 |
一般 |
с прошедшим днём рожденья! |
verspäteter Geburtstagsgruss! |
1.05.2017 |
11:54:35 |
一般 |
"гореть" на работе |
für den Job brennen |
26.07.2016 |
23:01:35 |
非正式的 |
тыкать |
anpieksen |
26.07.2016 |
23:00:00 |
互联网 |
"подмигнуть" |
anstupsen (услуга в Facebook'е) |
26.06.2016 |
12:43:41 |
讽刺 |
весело подшутить над кем-либо |
jemandem einen lustigen Streich spielen |
26.06.2016 |
12:43:41 |
讽刺 |
сыграть весёлую шутку над кем-либо |
jemandem einen lustigen Streich spielen |
15.05.2015 |
8:20:24 |
增材制造和 3D 打印 |
ванна для фотополимеров |
Kunstharztank |
15.05.2015 |
8:20:24 |
增材制造和 3D 打印 |
ванночка для фотополимеров |
Kunstharztank |
15.05.2015 |
8:19:15 |
增材制造和 3D 打印 |
фотополимер для 3D-печати |
Kunstharz |
13.06.2014 |
19:13:22 |
动物学 |
кашалот |
Spermwal |
13.05.2013 |
8:48:14 |
一般 |
личные запасы |
Handbestand |
30.09.2012 |
21:31:12 |
一般 |
определённое доказательство |
bestimmter Beweis |
30.09.2012 |
21:31:12 |
一般 |
твёрдое доказательство |
bestimmter Beweis |
30.09.2012 |
21:28:24 |
一般 |
определённое сходство |
eine gewisse Ähnlichkeit |
30.09.2012 |
21:28:24 |
一般 |
несомненное сходство |
eine gewisse Ähnlichkeit |
25.03.2012 |
20:01:57 |
惯用语 |
выпить за раз не прерываясь, за один вечер два литра вина |
zwei Liter Wein auf einen Sitz trinken |
25.03.2012 |
19:59:32 |
惯用语 |
одним махом |
auf einen Sitz |
25.03.2012 |
19:59:32 |
惯用语 |
всё разом |
auf einen Sitz |
25.03.2012 |
19:59:32 |
惯用语 |
в один присест |
auf einen Sitz |
25.03.2012 |
19:46:52 |
惯用语 |
иметь крепкие нервы |
ein starkes Nervenkostüm haben |
25.03.2012 |
19:46:52 |
惯用语 |
иметь адское терпение |
ein starkes Nervenkostüm haben |
25.03.2012 |
19:46:52 |
惯用语 |
сохранять непоколебимое спокойствие |
ein starkes Nervenkostüm haben |
25.03.2012 |
19:46:52 |
惯用语 |
иметь адское терпение |
ein starkes Nervenkostüm haben |
25.03.2012 |
19:46:06 |
惯用语 |
иметь крепкие нервы |
ein gutes Nervenkostüm haben |
25.03.2012 |
19:46:06 |
惯用语 |
иметь адское терпение |
ein gutes Nervenkostüm haben |
25.03.2012 |
19:46:06 |
惯用语 |
сохранять непоколебимое спокойствие |
ein gutes Nervenkostüm haben |
25.03.2012 |
19:37:23 |
惯用语 |
убивать курицу, несущую золотые яйца |
das Huhn, das goldene Eier legt, schlachten |
25.09.2011 |
21:26:05 |
一般 |
он поправил свои очки |
er schob die Brille auf der Nase zurecht |
25.09.2011 |
21:26:05 |
一般 |
он сдвинул свои очки к переносице |
er schob die Brille auf der Nase zurecht |
25.09.2011 |
21:22:49 |
一般 |
поправлять очки, задравшееся платье и т.п. |
zurechtschieben |
5.09.2011 |
18:59:36 |
一般 |
заросший щетиной |
stopplig (разговорная форма от stoppelig) |
5.09.2011 |
18:59:36 |
一般 |
щетинистый |
stopplig |
5.09.2011 |
18:59:36 |
一般 |
колючий |
stopplig |
27.08.2011 |
5:01:06 |
一般 |
пододвигать себе |
sich zurechtrücken (стул, кресло, табуретку) |
27.08.2011 |
5:00:17 |
一般 |
пододвигать |
zurechtrücken (стул, табуретку и т. д.) |
27.08.2011 |
4:58:05 |
一般 |
поправлять |
zurechtrücken (картину, шляпу и т. д.) |
26.04.2010 |
13:12:10 |
一般 |
клип |
Videoclip |
26.04.2010 |
13:07:10 |
一般 |
видеоклип |
Videoclip |
16.04.2008 |
11:47:34 |
一般 |
гедонист |
Hedonist (человек, стремящийся к наслаждениям, удовольствиям) |
10.12.2006 |
11:36:31 |
与毒品有关的俚语 |
испытывать "ломки" |
auf Turkey sein (о наркоманах) |
10.12.2006 |
11:36:31 |
与毒品有关的俚语 |
ломка |
auf Turkey sein |
15.06.2005 |
12:11:01 |
俚语 |
отстой |
Scheiße |
13.05.2005 |
12:07:20 |
精神病学 |
конфабуляция |
Quellenamnesie |
25.04.2005 |
10:48:10 |
摄影 |
за кадром |
im Off (напр., голос) |
14.04.2005 |
13:04:28 |
精神病学 |
синдром Аспергера психическое заболевание |
Asperger Syndrom |
14.04.2005 |
12:40:41 |
一般 |
стремление к душевному равновесию |
Streben nach Halt |
14.04.2005 |
12:40:41 |
一般 |
стремление к внутренней гармонии |
Streben nach Halt |
13.04.2005 |
15:06:13 |
非正式的 |
клуб |
Freizeittreff |
13.04.2005 |
15:06:13 |
非正式的 |
молодёжное кафе |
Freizeittreff |
13.04.2005 |
15:06:13 |
非正式的 |
бар любое место, где молодёжь тусуется в свободное время |
Freizeittreff |
8.04.2005 |
11:34:34 |
一般 |
войти в контакт |
kontaktieren jemanden |
8.04.2005 |
11:34:34 |
一般 |
связаться |
kontaktieren jemanden |
8.04.2005 |
11:34:34 |
一般 |
контактировать |
kontaktieren jemanden |
8.04.2005 |
11:34:34 |
一般 |
общаться |
kontaktieren jemanden |
28.03.2005 |
7:28:30 |
一般 |
Поздравляю с Пасхой! Христос Воскрес! эквивалент пасхального поздравления |
Frohes Ostern! |
22.03.2005 |
14:34:08 |
一般 |
передавать |
verpassen |
22.03.2005 |
14:34:08 |
一般 |
наделять |
verpassen |
22.03.2005 |
14:07:07 |
一般 |
вообще |
ublicherweise |
22.03.2005 |
14:07:07 |
一般 |
обыкновенно |
ublicherweise |
22.03.2005 |
14:07:07 |
一般 |
вообще |
üblicherweise |
22.03.2005 |
14:07:07 |
一般 |
обыкновенно |
üblicherweise |
22.03.2005 |
12:28:50 |
化学 |
уретан |
Urethan |
22.03.2005 |
8:56:14 |
一般 |
обходить препятствия |
um Hindernisse navigieren |
18.03.2005 |
13:50:02 |
解剖学 |
однояйцевый |
eineiig (Zwilling) |
18.03.2005 |
13:48:49 |
解剖学 |
двуяйцевый |
zweieiig (Zwilling) |
18.03.2005 |
13:25:14 |
俚语 |
снимать девушку/парня |
graben |
18.03.2005 |
13:25:14 |
俚语 |
подкатывать к девушке/парню |
angraben |
18.03.2005 |
13:25:14 |
俚语 |
снимать девушку/парня |
angraben |
18.03.2005 |
13:25:14 |
俚语 |
подкатывать к девушке/парню |
graben |
18.03.2005 |
13:20:17 |
俚语 |
деньги |
Flocken |
18.03.2005 |
13:20:17 |
俚语 |
бабло |
Flocken |
18.03.2005 |
13:20:17 |
俚语 |
лавэ |
Flocken |
18.03.2005 |
13:20:17 |
俚语 |
деньги |
Moneten pl |
18.03.2005 |
13:17:28 |
俚语 |
под мухой |
dicht |
18.03.2005 |
13:17:28 |
俚语 |
на рогах |
dicht |
18.03.2005 |
13:15:57 |
俚语 |
крутой |
fett |
18.03.2005 |
13:15:57 |
俚语 |
клёвый |
fett |
18.03.2005 |
13:15:57 |
俚语 |
первоклассный |
fett |
17.03.2005 |
12:03:08 |
非正式的 |
варёный |
Weichei |
17.02.2005 |
10:27:10 |
科学的 |
транскоммуникация |
Transkommunikation (общение с потусторонними мирами с применением различной аудио- и видеотехники) |
4.12.2004 |
14:31:22 |
一般 |
Чечня |
Tschetschenien |
17.11.2004 |
15:08:15 |
非正式的 |
мастурбация |
fünf gegen einen (эвфемизм) |
17.11.2004 |
15:04:18 |
俚语 |
бабки |
Flocken |
17.11.2004 |
15:04:18 |
俚语 |
капуста |
Flocken |
17.11.2004 |
15:01:19 |
俚语 |
болтать ерунду |
dummschwallen |
17.11.2004 |
15:01:19 |
俚语 |
молоть чепуху |
dummschwallen |