词典论坛联络

 d.

链接 18.01.2006 7:26 
主题: вы будете смеяться, но ДельтаБанк опять ищет переводчика...
англ. яз., устный-письменный в соотношении 30-70, банковская-экономическая-маркетинговая-общеделовая тематика
в/о (филология, перевод), опыт работы от 3 лет, знание терминологии по обозначенным тематикам, пристойное произношение, знание ПК (Word, PPoint, Outlook) на уровне уверенного пользователя. кругозор, заинтересованность в политич./экономич. жизни страны приветствуются.
з\п от 1 200 и далее по рез-там собеседования

пишите r00145014@mail.ad.ge.com
в теме укажите "переводчик"

 Ромашка

链接 18.01.2006 7:29 
А почему будем смеяться? Так часто ищут переводчиков?

 d.

链接 18.01.2006 7:30 
не там, а тут))
скажем, нередко)

 Ромашка

链接 18.01.2006 7:31 
что же они бегут оттуда все?

 Анатолий Д

链接 18.01.2006 7:32 
видимо, они очень быстро вырастают до вице-президентов

 d.

链接 18.01.2006 7:38 
Анатолий - ха-ха.
никогда не думал раньше, что найти вменяемого переводчика удовлетворительного хотя бы качества на фул-тайм (заметьте, не на самые хреновые деньги) - это проблема.

 Аристарх

链接 18.01.2006 7:47 
Не уживаются там переводчики :)

 d.

链接 18.01.2006 7:53 
вот и кто после этого поверит, что на самом деле условия-то человеческие?
эххх..

 Аристарх

链接 18.01.2006 7:56 
либо требования какие-нибудь заоблачные

 d.

链接 18.01.2006 8:40 
поднимаем пост...

 Alex16

链接 18.01.2006 9:08 
Нет, просто там зарплата ОТ 1200 руб. А когда просят прибавить, например, до 1300, руководство не соглашается...

 d.

链接 18.01.2006 9:25 
алекс, вам-то откуда известно? что трепать впустую?

 Violetta-Konfetta

链接 18.01.2006 9:37 
Меня тут больше всего прикололо "пристойное произношение" :)

 Dimking

链接 18.01.2006 9:40 
www.joblist.ru
www.headhunter.ru
www.rabota.ru

Очень интересные ресурсы, поверьте!
Разговор о том, что всему свое место, уже был.

 d.

链接 18.01.2006 9:42 
Димкинг, давайте так - не я первый с оффом, в том числе о работе, не я последний. ничего дурного в моём посте нет, кому-то он нужен как воздух. спасибо за совет, конечно, но мораль приберегите себе

 Paulo

链接 18.01.2006 10:26 
<<<никогда не думал раньше, что найти вменяемого переводчика удовлетворительного хотя бы качества на фул-тайм (заметьте, не на самые хреновые деньги) - это проблема>>>

Зря не думал. "Не на самые хреновые деньги" - интересная фраза. Даже смешная немного.
Если я что-то понимаю в этой жизни, вменяемые переводчики получают 2-4 тыщи вечнозелёных, не выходя из дома. Есть такое слово - "фриланс". И глубоко плевать хотели вменяемые переводчики на эти жадные ДельтаБанки и им подобные организации, чтобы за такое бабло ещё кто-то что-то указывал, устраивал разносы и т.д.

 Аристарх

链接 18.01.2006 10:29 
**Если я что-то понимаю в этой жизни, вменяемые переводчики получают 2-4 тыщи вечнозелёных, не выходя из дома**

Можно задать Вам, может быть не совсем корректный вопрос: с какой Вы планеты?

 Аристарх

链接 18.01.2006 10:30 
Потом, у фриланса тоже есть свои плюсы и свои довольно-таки существенные минусы, и не каждый захочет быть этим самым фрилансером.

 Dimking

链接 18.01.2006 10:35 
d.
ладно, но за такие деньги пускай и не мечтают найти нормального переводчика.
Банковская тематика и уж (кришна упаси) маркетинговая вещи недетские, и человек, который действительно в этом разбирается, уже знает свою цену.

Что касается маркетинга - страшнее тематики мне попадалось.

Не найдут они то, что хотят, за такие деньги - постоянная текучка гарантирована.

 Annaa

链接 18.01.2006 10:37 
Аристарх, зря Вы так. Вполне реальные деньги на каком-то этапе. Это, конечно, не сразу, но когда есть несколько постоянных заказчика, то вполне. Считайте, норма для фрилансера в западном агентстве 2 тыс новых слов в день, а платят от 8 евроцентов за слово. А там еще есть всякие fuzzy, repetitions, 100% соответствия, за которые тоже какая-то копеечка капает. Я, если идет большой проект, могу за неделю 1000 евро заработать, и это при том, что моя ставка за слово несколько меньше, поскольку получаю я работу не напрямую, а тоже через посредника, который еще и редакторские функции выполняет.

 Аристарх

链接 18.01.2006 11:20 
В любом случае, деньги эти(1200 дол) не такие уж, так тут сказали, хреновые

 d.

链接 18.01.2006 11:24 
про деньги: ОТ 1 200, при вменяемости кандидата и наличии опыта сумма может увеличиться. потолок не назову, но процентов на 40-50 точно

 Slava

链接 18.01.2006 11:26 
Paulo, это какой фрилансер зарабатывает 4 тыщи зеленых?!! :-)))
Разве только такой, который переводит по сто страниц в день и вовсе белого света не видит. Енфаркт хватит, будет знать.
Имхо, здоровье дороже.
Лучше на фултайме столько зарабатывать.
А, кандидатура в Дельта, уверен, найдется. Место хорошее и, думаю, не без перспектив.

 d.

链接 18.01.2006 11:31 
Слава - отдельное спасибо за поддержку)

 Paulo

链接 18.01.2006 12:29 
<<>>

Редкий. Поэтому и разброс дан 2-4.
И не 100 страниц в день. 15 страниц в день, по 15 баксов, 20 дней в неделю - это уже больше, чем 4. Хотя белого света действительно не видит. А чего на него смотреть-то, на этот белый свет? Но таких мало... А никто и не говорил, что их много. Бывают и такие, кто с прямыми зарубежными заказчиками и за 20 работает, правда крайне редко. Но 2 тыщи - нормальное явление, и зарабатывать их, находясь дома, гораздо лучше, чем зарабатывать столько же, постоянно мотаясь куда-то, чтобы ещё перед тобой кто-то рукой водил.

 d.

链接 18.01.2006 12:33 
редкий фрилансер долетает до полной занятости
и гарантий потока заказов у него нет
люди разные, и не все хотят быть фрилансерами в силу характера

 Аристарх

链接 18.01.2006 12:38 
**Хотя белого света действительно не видит**

Ну и на фиг, спрашивается, оно надо?

Слава и d правы

 d.

链接 18.01.2006 12:43 
короче: люди, ау-у-у-у...

 Maxxicum

链接 18.01.2006 13:41 
2 Paulo
> 20 дней в неделю

вот в чем секрет этих фрилансеров! у них недели длиннее!!!

 tumanov

链接 18.01.2006 19:43 
qte
Можно задать Вам, может быть не совсем корректный вопрос: с какой Вы планеты?
uqte

один мой коллега, нем-укр и англ-укр пара, с 1 января по 14 января сделал около 100 тысяч слов по европейским тарифам.

конечно общаться с ним сейчас тяжело, он отсыпается но факт есть факт. и платили ему по европейским тарифам. меньше чем за 0.06 евро за слово исходного текста он не работает.

 Violetta-Konfetta

链接 18.01.2006 19:57 
я тоже фрилансю так, что белого света не вижу. Но я работаю на свою мечту. :) Еще по-юридически фрилансю, тут интересней, и единой ставки, конечно, нет. :)

 Dimking

链接 18.01.2006 20:50 
D., Вы не обижайтесь, но может это тоже кому-то нужно как воздух.
Пускай здесь полежит, ведь Вы же не против, правда?
А то надоело морали читать, вот и решил людям помочь.

Секретарь-переводчик в технический отдел (от 700 USD)

Условия труда: полный рабочий день

Жен., до 30 лет, в/о техническое, свободный английский, ПК-уверенный пользователь (MS-Office), грамотная речь, аккуратность, пунктуальность, системность, доброжелательность. Обязанности: Работа...

Требования: женщина, возраст от 20 до 30, образование высшее, опыт работы от 1 лет

Переводчик немецкого яз.- для работы в Берлине (код -ПНМ-7) (от 800 USD)

Условия труда: полный рабочий день

Основные требования: Чистая грамотная речь, коммуникабельность, профессиональное владение последовательным переводом с/на немецкий язык (опыт работы переводчиком от 0.5 года), презентабельная...

Требования: женщина, возраст от 22 до 28, образование высшее, опыт работы от 1 лет

Секретарь переводчик (от 700 USD)

все вакансии работодателя

Условия труда: полный рабочий день

Планирование рабочего дня руководителя, прием и распределение информационных потоков, работа с офисной техникой, уверенный пользователь ПК; прием посетителей, подготовка переговорной...

Требования: женщина, возраст от 25 до 30, образование высшее, опыт работы от 5 лет

Секретарь переводчик (до 700 USD)

Условия труда: полный рабочий день

Прием и распределение (фильтрация) звонков, встреча посетителей (чай\кофе), бронирование гостиниц, заказ билетов, выполнение разовых поручений руководителя. Знание английского языка.

Требования: женщина, возраст от 22 до 30, образование не указано, опыт работы от 2 лет

Подробнее

Помощник личный (от 1000 USD)

Условия труда: полный рабочий день

Крупная производственно-торговая компания с холдинговой структурой приглашает помощника руководителя.
В/О, ПК - уверенный пользователь (хорошее знание Excel), высокая скорость печати....

Требования: возраст от 25 до 35, образование высшее, опыт работы от 2 лет

Переводчик (от 800 USD)

Условия труда: полный рабочий день

Срочно! Требуется переводчик со знанием английского языка для устного перевода на стройплощадку. Отличное знание английского языка обязательно. Знание строительной терминологии...

Требования: образование высшее, опыт работы от 1 лет

Подробнее

РЕФЕРЕНТ-ПЕРЕВОДЧИК (от 500 USD)

все вакансии работодателя

Условия труда: полный рабочий день

Обязанности:
Знание немецкого языка в совершенстве.
...

Требования: возраст от 25 до 35, образование высшее, опыт работы от 2 лет

Подробнее

референт-переводчик (от 500 USD)

Вакансия 7069289, добавлена 01.12.2005, источник: rabota.ru, прямой работодатель.

все вакансии работодателя

Условия труда: полный рабочий день

Обязанности:
Знание немецкого языка в совершенстве.
...

Требования: возраст от 25 до 35, образование высшее, опыт работы от 2 лет

Подробнее

Переводчик (от 800 USD)

Вакансия 7316812, добавлена 01.12.2005, источник: другой, прямой работодатель.

Условия труда: полный рабочий день

Знание английского языка на уровне носителя или владение синхронным переводом - главное и основное требование. Желателен опыт работы переводчиком (личным...

Требования: женщина, возраст от 22 до 28, образование высшее, опыт работы от 1 лет

 суслик

链接 18.01.2006 21:00 
d., а насколько трехлетний опыт кандидата crucial для работодателя?

 Dimking

链接 18.01.2006 21:48 
Сусля - переводчик в банке - это задница.
Имей в виду.

 Violetta-Konfetta

链接 19.01.2006 0:23 
Я к тому, что ненавижу desk job. Умереть! Ненавижу вставать рано... Фриланс лучше.
Но если уж вставать рано, то не меньше, чем за 4-5 тыс. гринов. Ей-богу!

 d.

链接 19.01.2006 7:08 
2 суслик: зависит от личности соискателя.
2 димкинг: если человек поц, то это надолго. не переводчик в банке - задница, а самозваный модератор

 Dimking

链接 19.01.2006 7:20 
2d.
Ну что же Вы так грубо, того и гляди, Вас тоже скоро окрестят занудой.
а заключение о работе переводчика в банке было сделано, как ни странно, бывшим переводчиком банка.

Будет время, я займусь Вами поплотнее, чтобы поставить Вас на мое вчерашнее место.
А при оскорблениях займусь Вашим ящиком, который Вы повесили в объявлении.
Вы, голубчик, не на того наскочили.

Да, и мы забыли про Чака Норриса, куда ж без него!
Вам же это нравится, не так ли?
1. Слезы Чака Норриса лечат рак. Но он так крут, что никогда не плачет. Вообще.

2. Чак Норрис никогда не спит. Он выжидает.

3. Чак Норрис в настоящее время судится с каналом NBC, утверждая, что "Закон" и "Порядок" - это зарегистрированные товарные знаки его левой и правой ног.

4. Основной экспортируемый продукт Чака Норриса - страдания.

5. Если вы видите Чака Норриса, он видит вас. Если вы не видите Чака Норриса, возможно, вам осталось жить всего несколько секунд.

6. Чак Норрис досчитал до бесконечности. Дважды.

7. Чак Норрис не ходит на охоту, потому что слово "охотиться" подразумевает возможность неудачи. Чак Норрис ходит убивать.

8. Чак Норрис не стирает свою одежду, он потрошит ее.

9. Чак Норрис на 1/8 - чероки. Происхождение тут ни при чем, он сожрал чертова индейца.

10. На последней странице Книги Рекордов Гиннесса мелким шрифтом указано, что все мировые рекорды принадлежат Чаку Норрису, а в книге просто перечислены те люди, которым удалось максимально к ним приблизиться.

11. Под бородой Чака Норриса нет подбородка, там еще один кулак.

 Slava

链接 19.01.2006 7:29 
Дима, это уже "боян" :-)

 d.

链接 19.01.2006 7:30 
Димкинг - взаимоотношения с корпоративным ящиком будут решаться по-взрослому, так что не советую
и вообще: ТМа и меня уже тошнит от ваших претензий на роль парагона и моралиста

 Dimking

链接 19.01.2006 7:36 
(Качая головой)
Ай-яй-яй, страшно-то как.
Вы думаете этим буду заниматься я?
Боже ж ты мой, наивно-то как, со своими советами.
Напугали ежа голой з%дницей.
Этим займутся настоящие компьютерные падонки.
И им ваши взрослые решения до вышеуказанного места.

Как Вы думаете, меня не тошнит?
Я просто ставлю Вас на мое место, а Вам вдруг не понравилось.
Кто-то из нас двоих становится занудой, Вам не кажется?

 But

链接 19.01.2006 7:38 
Dimking, Вам что, заняться нечем? Совершенно неуместный флуд развели... (если работы нет, может, откликнуться на предложение?:))
Предложения о работе здесь бывают очень полезны, потому что если их размещает участник форума, которого заочно знаешь, то больше уверенности, что все это не подстава. Чем вызвано Ваше негативное отношение? Обидно, что Вы уже не банковский переводчик?:) Или Вас из ДельтаБанка уволили?:)

Работа в банке переводчиком - очень хороший, интересный и перспективный опыт, а если Вам она кажется слишком сложной - это говорит о Ваших профессиональных способностях. Говорю как бывший банковский переводчик.

However, no offence meant.

 Dimking

链接 19.01.2006 7:51 
But, растолковываю.

Вчера одна ветка была подвергнута флуду насмотря на мои многочисленные вежливые просьбы, которые лишь пробуждали в флудерах больший азарт. в том числе господином D.
Поэтому я просто даю человеку понять, что это неприятно и некрасиво, пытаюсь пробудить какие-то качества взаимного уважения участников форума.
Вчера это так и не дошло, поэтому оперировать с вышеупомянутыми гражданами будем их же методами.
На мое удивление, им почему-то не нравится, когда копируют их поведение.

Я по натуре не хулиган и не западлостроитель, но продемонстрировать, что это такое, могу, если по-хорошему люди не понимают.
Может быть тогда до кого-нить начнет доходить, что это не есть приятно, и когда просят это не делать, то не надо этого делать.

Как Вы уже наверное догадались, я не банковский переводчик (и не был таковым) и к вышеупомянотому банку отношения не имею.
Моя работа меня устраивает.
Я просто защищаю свои интересы.
Пока мирным способом объяснения.

С уважением, Д.

 But

链接 19.01.2006 8:00 
Ладно, разбирайтесь сами. Но, может, сделать это в более узком кругу, не напрягая других ничего не подозревающих пользователей? Хотя не сказала бы, что Ваши методы такие уж мирные. Даже угрозы расправы есть:)

 Аристарх

链接 19.01.2006 8:00 
По поводу:
*переводчик в банке - это задница*, *а заключение о работе переводчика в банке было сделано, как ни странно, бывшим переводчиком банка.*

Я сам в банке никогда не работал, и представление у меня о работе переврдчиком в вышеуказанном заведении весьма туманное. Именно поэтому, я не стал бы утверждать, хороша эта работа или плоха.

*я не банковский переводчик (и не был таковым)*
Dimking, в таком случае, как можно говорить, что *переводчик в банке - это задница*? А то, что тебе кто-то об этом сказал, так неизвестно, что это такой за банк, что за переводчик и какое у него там было начальство.

Есть люди, у которых о банковской работе совсвем другое мнение, в том числе на этой ветке.
Тут можно вспомнить хорошую рускую пословицу: Лучше один раз увидеть, ем сто раз услышать.

 Dimking

链接 19.01.2006 8:12 
Ари, да, ты прав.

Просто те, кто там работали, говорили, что в банке переводчикам приходится делать большие объемы тупой однообразной работы.
Сколько людей, столько и мнений.

Совет сусле был дан для того, чтобы избежать попадоса с заведением, которое подозрительно часто ищет переводчиков.
Да, и мне попадались маркетинговые тексты - поверь, для этого надо быть либо меркетологом (наука для меня интересная, но непостижимая), либо просто не связываться с этим. с таким же успехом можно браться за тексты, например, по телекому или софту - если ты не спец в этом - перевод будет порнографией. А Сусля не маркетолог.

Да и свято место пусто не бывает.
Банк такой хороший, так что наверняка вакансия будет быстро оккупирована.
а потом еще раз, а потом еще раз...

 d.

链接 19.01.2006 8:22 
мне интересно - а грозный и справедливый мститель, он уже оставил след в втеках всех вчерашних флудеров из ветки про пау-вау? было человек 20, по-моему. или они-с там монетку кидают? я волнуюсь)

 Аристарх

链接 19.01.2006 8:24 
Насчет текстов по маркетингу, это да. Собственно, тоже самое можно сказать про любую другую тематику. Везде, чтобы делать по настоящему качественные переводы, нужно быть либо спецом, либо, хотя бы, неплохо разбираться в теме. Из своего опыта могу сказать, как-то пару раз довелось толмачить тектсы по социологии. Для меня, более жуткой темы вообще никогда не было. Во-первых, сия наука вообще у меня интереса никакого не вызывает, во-вторых, я в ней разбираюсь, как свинья в апельсинах и заяц в геометрии вместе взятые. Когда-то, помнится, толмачил технические тексты (строительство, нефтянку), в них тоже не очень разбирался, спасибо коллегам, которые здорово помогали. Но, они, хотя бы, были гораздо интереснее.
Так что, кому что :)

 Dimking

链接 19.01.2006 8:30 
d. я по алфавиту начал.
Извиняюсь, но в перерывах между сидением на форуме я иногда работаю.
Потом поговорим, если хотите.

 But

链接 19.01.2006 8:32 
Dimking, а вы не рассматриваете такие варианты развития ситуации, как расширение деятельности, сокращение загруженности имеющихся переводчиков (интересно, работодатели по своей инициативе на такое способны?). Я никакой информацией не обладаю, так что ничего не утверждаю, но просто уж слишком предвзятыми выглядят Ваши выводы, тем более что Вы открыто заявляете о неприязни к автору объявления. Ну не серьезно все это. Детский сад какой-то...

 d.

链接 19.01.2006 8:45 
ага, они-с просто меня недолюбливают-с..

 Dimking

链接 19.01.2006 8:54 
But, сначала идите сюда
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=43436&L1=1&L2=2
Потом делайте выводы.

Я поначалу нейтрально отношусь ко всем собеседникам.
Потом, разумеется, равновесие смещается в ту или иную сторону по тем или иным причинам.

 d.

链接 19.01.2006 9:10 
да, конечно, это я фанат Чака Норриса и компьютерных игрушек. пфуй!

 Translucid Mushroom

链接 19.01.2006 9:28 
d. - "Коля, не надо" (c)

:-)

 Dimking

链接 19.01.2006 9:31 
Играем дальше?

Чак Норрис - сакс!
Стивен Сигал - рулез!

 Translucid Mushroom

链接 19.01.2006 10:15 
Сами с собой поиграйте, ага.

 Dimking

链接 19.01.2006 10:52 
ТМ, ну не надо навязывать свои методы, а то "тошнит уже" (с)
ну, так, подташнивает...

А Сигал все равно круче.
Крутизна Норриса - всего лишь спецэффект.
Сигал - настоящий японский айкидошник (я знаком с этим единоборством, это не спецэффекты - это высокая техника)

Так что завалит Сигал Норриса, ей-богу...
Дернет за эту самую ногу и выдернет нафиг.
Даже бить не будет.

Да и весовая категория поболе будет, чем у этого рыжего недобритого фраера.

Сигал рулит!

 суслик

链接 19.01.2006 11:05 
d., спасибо Вам, отправила.

 d.

链接 19.01.2006 11:14 
2суслик: посмотрите ваш ящик на рамблере плз

 _***_

链接 20.01.2006 0:31 

 newcomer

链接 21.01.2006 15:13 
2d.

Даниил, а не поведаете ли Вы нам, что ж таки сталось с прошлыми переводчиками?
Вы их что там, поедом едите, как в "от заката до рассвета"? :)

† 帖子被管理员关闭 †