主题: Cookies (файлы для хранения логинов и пр.) 信息技术
|
2 сцылка Не знаю, как насчет всего остального, но "винчестер - сдвоенный жесткий диск - по аналогии с ружьем-двустволкой", мягко говоря, не соответствует истине. В далеком 1895 году фирма Winchester выпустила патроны .30-30 для своей винтовки (одноствольной, кстати говоря) модели 1894 года. Это были первые патроны с бездымным порохом, доступные широкой гражданской общественности. А уже не в столь далеком 1973 году фирма IBM выпустила дисковый массив IBM 3340, в котором было два шпинделя по 30 Mb каждый, т.е. 30-30. Первым подметил это сходство главный разработчик IBM 3340 Kenneth Haughton, с его легкой руки слово "винчестер" и приобрело второй смысл. |
А MS Glossary говорит про cookie: Модуль настройки клиента или файл "cookie" |
2 Скай— Так VC ведь дал ссылку, где это самое fortune cookie и отвергается!И подчёркивается прямая связь с другим термином, который имеет прямо противоположный прочитанному Вами смысл. Происхождение термина magic cookie сейчас затерялось в глубине веков, но как вариант: по аналогии с fortune cookie - тоже сообщение, передаваемое при соединение, но нечитаемое (магическое)Вы либо не читали приведенных мною цитат, либо, как и аффтар, на которого указует сцылка, читали, не вдумываясь. Связь fortune cookie (хакерский термин) < fortune cookie (китайская печенюшка) очевидна (содержит философское изречение).Речь ведь не об отсутствии связи (связь эта очевидна и лежит на поверхности), а о переводе термина, вернее, трёх разных терминов. А технические термины, согласитесь, имеют обычно достаточно конкретное значение. Fortune cookie, которая во времена FIDO именовалась в России просто кукой, представляла собой именно random quote, item of trivia, joke, or maxim. В компьютерном мире она была электронным аналогом того самого явления, у которого позаимствовала название. Это было сообщение в человекочитаемых кодах, никак не относящееся к работе самого компьютера. Magic cookie представляет собой волшебное сообщение не потому, что оно нечитаемое, а потому, что это послание изложено в машиночитаемых кодах и вообще не предназначено для чтения человеком; это тайнознание, которое могут расшифровать только шаманы-программисты. (Вы ведь в курсе, что почтительное «Шаман!» является наивысшей похвалой, которую хакер может услышать от юзера?). Но это именно читаемое сообщение, причём порождённое в недрах ПО и составленное на языке, которым общаются между собой pieces of software и нужное для нормальной работы компьютера. Вот и вся магия, в этом и вся разница. В этом последнем значении мы и употребляем термин cookie сегодня: Something <…> enables the receiver to perform some operation; a capability ticket or opaque identifier. Что, ну что тут общего осталось с китайским печеньем? Игорь Штурц, автор статьи в «Компьютерре» (а журнал знаменит среди предметников ляпами именно в том, о чём берётся писать), при всех его регалиях, всё же математик, и всего этого может просто не слышать и не чувствовать — но Вы-то переводчик! |
2 AnnaaА MS Glossary говорит про cookie: Модуль настройки клиента или файл "cookie"Или называет его модулем настройки узла, так ведь? А вы обратили внимание, незабвенная леди Annaa, на крошечную разницу в переводе на русский двух старых системных сообщений — для MS Windows ME и MS Windows 2000 Server? Смотрим: Windows ME If you've already registered with the microsoft.com Web site, we will use your personal identification number in your cookie file to merge this registration information with any information you may have already left with us. <…> We will then send this personal identification number back to your hard drive in the form of a cookie, a very small bit of code. This code is uniquely yours and helps you travel across microsoft.com, allowing you to download free software, order free newsletters and visit premium sites without having to fill out registration forms with information you've already provided. MS Windows Server 2003 If you've already registered with the microsoft.com Web site, we will use your personal identification number in your cookie file to merge this registration information with any information you may have already left with us. <…> We will then send this personal identification number back to your hard drive in the form of a cookie, a very small bit of code. This code is uniquely yours and helps you travel across microsoft.com, allowing you to download free software, order free newsletters and visit premium sites without having to fill out registration forms with information you've already provided. Тут путаются оба, каждый по-своему — автор системного сообщения и его переводчик. Причём переводчик больше. К концу тысячелетия изначальный смысл термина cookie file успел основательно подзабыться (см., например, The Jargon File). Куки, как их называли в СССР и России, содержащиеся в таких файлах, предназначались для человека и только человеком читались. Автор из «Майкрософт» употребляет этот термин в отнюдь не свойственном ему смысле: получается, что cookie file содержит не текст, а машиночитаемый код (то есть путает fortune cookies и magic cookies). Несчастный переводчик, вряд ли располагавший в 1999 году теми же информационными ресурсами, что и мы сегодня, сильно поломал голову, решая проклятую загадку cookies, породив в результате ещё более сбивающий с толку модуль настройки узла. Смятение оказалось настолько велико, что тут же, не отходя от кассы, переводчик всё тем же модулем настройки узла обзывает уже совсем другой термин, обозначающий другое понятие — cookie,— хотя разница в оригинале указана явно. Всё-таки файл (file) и фрагмент кода (bit of code) суть разные вещи. Но переводчика в первую очередь заботило, как бы совсем отделаться от скверного слова. А три года спустя крутые горки укатали Сивку настолько, что небрежность американского автора перекачала уже и в локализованный вариант ОС, только, как водится, не туда, где она имеет место в оригинале, а ниже, где до того всё было правильно… Вот почему я терпеть не могу локализованное ПО. В оригинальных программах ещё как-то можно восстановить смысл сказанного. Но после локализации… |
Если же вы просмотрите все предлагаемые переводчикам базы «Майкрософт» на предмет вариантов перевода просто термина cookie (как мы помним, на самом деле, это фрагмент машинного кода), то — дополнительно к уже приведенным вариантам — увидите: • cookie — объект Cookie • cookie — модуль настройки клиента • cookies — файлы "cookie" • Cookie Pair — парный "cookie" (?!) • Cookie Path — путь "cookie" • Cookie Domain — домен "cookie" (?!) • Accepting Cookies — Принятие объектов ''cookie'' • Cookie Information — Сведения о файле "cookie" Впечатляет? |
Брейнз, со мной не надо спорить, поскольку, хвада Магистрам, мне еще при переводе эту задачку решать не приходилось. И по лени своей я залезла не в последнюю версию MS Glossary, а в ту, которая намного быстрее запускается. Там у меня вариантов было намного меньше. Я, так сказать, просто обратила внимание, что есть и такой вариант, в общем-то одобренный свыше Темными Магистрами из Майкрософта, не более того. |
Брейнс, извини, но у меня ощущение, что ты уже запутался: *Автор из «Майкрософт» употребляет этот термин в отнюдь не свойственном ему смысле: получается, что cookie file содержит не текст, а машиночитаемый код (то есть путает fortune cookies и magic cookies).* Автор говорит об HTTP cookie, названном создателем по аналогии с magic cookie, см. ссылку VC, и ничего он не путает. *Всё-таки файл (file) и фрагмент кода (bit of code) суть разные вещи* Вообще-то, любой фрагмент кода при хранении на диске имеет вид файла (или его части). Так что это суть одна и таже вещь, в несколько разной форме, точнее с разных точек зрения - файловой системы и программы, обслуживающей веб-сайт. *• cookie — объект Cookie *Magic cookie представляет собой волшебное сообщение не потому, что оно нечитаемое, а потому, что это послание изложено в машиночитаемых кодах и вообще не предназначено для чтения человеком; это тайнознание, которое могут расшифровать только шаманы-программисты.* По порядку, моя мысль: Вывод: Вполне вероятно, что существует опосредованная логическая связь между нашим cookie и выпечкой. (Что ты так уверенно отрицаешь). Насколько эта связь очевидна для рядового англоязычного компьютерщика - сложно сказать. Поэтому начисто выбрасывать хлебобулочную составляющую при переводе cookie имхо не стоит. Лично я воспринимаю "cookie" по аналогии с типом файла, , поэтому считаю, что можно написать _файл "cookie" _, также как можно написать _файл AVI_, а в другом контексте - "модуль настройки клиента", также как "видеоролик". |
Круто! Я восхищён, друзья! А теперь давайте всё же со мною вместе ужаснёмся иному чудовищу от Microsoft(Ru): |
Цвай, мы ужасаемся! Настолько, что говорить об этом не можем! :о) |