词典论坛联络

 Anni

链接 5.08.2004 4:20 
主题: признать утратившим силу
Помогите перевести:
признать (такой-то закон) утратившим силу ....

контекст: в постановлении правительства

Заранее спасибо!

 bystander

链接 5.08.2004 4:33 
to consider (such and such law) void and null

 mg

链接 5.08.2004 6:23 
to invalidate

 Али

链接 5.08.2004 6:39 
Law) ceased to be in force

 V

链接 5.08.2004 11:33 
If it's done by the govt, then chances are it's "revoke" - but depends on what EXACTLY is being invalidated.
Context?...

 Сергей С.

链接 6.08.2004 5:34 
Я думаю, здесь можно использовать ...discontinued или ...null and void

 Tollmuch

链接 6.08.2004 8:08 
ИМХО ближе всего repeal - ... is hereby repealed

 V

链接 6.08.2004 11:19 
Not exactly, Tollmuch, sir, with all due respect :-)

There is a very clear legal distinction between all these terms.

"Repeal" is an act of parliament - (federal, regional, local, whatever) LEGISLATURE REPEALS previously adopted LEGISLATION; US Congress repealed the Prohibition in 1933 (see Some Like It Hot).

An EXECUTIVE/administrative body/GOVERNMENT agency REVOKES its previously introduced regulations/"ordonnances", orders....

You cannot "discontinue" a regulation - you discontinue the APPLICATION (and enforcement) of a decree/regulation.

And usually you do not "null and void" a law/govt regulation/presidential decree - COURTS may DECLARE/pronounce/find a law/regulation NULL AND VOID.

 V

链接 10.08.2004 11:33 
And of course I forgot RESCIND - also usually an action by the executive branch

Sorry...

 Tollmuch

链接 11.08.2004 14:08 
О, таки удалось развести мэтра V на коммент :-) Спасибо большое, до таких тонкостей я сам бы вряд ли когда не то что дорылся бы, а даже и в голову бы не пришло рыть в этом направлении :-)

 Tollmuch

链接 11.08.2004 14:12 
Но позвольте, позвольте, мэтр, Вы писали:

An EXECUTIVE/administrative body/GOVERNMENT agency REVOKES its previously introduced regulations/"ordonnances", orders...

Можно уточнить - таки законы сюда тоже относятся?

 V

链接 11.08.2004 14:47 
Dear Tollmuch,
Если Вы будете и далее называть меня мэтром, то я просто вынужден буду, из глубокого к Вам уважения и следуя вековой французской традиции внуторикорпоративного братства фр. адвокатов (а именно к ним обращаются на "Мэтр") впредь называть Вас "Глубокочтимый Собрат!" (Mon Cher Confrere):-))))))))

(Помните? "Шура, ну если Вы окончательно решили перейти на французский, то называйте меня "ситуайен" :-)))

По сути же вопроса, - я не проводил исчерпывающего анализа, но на вскидку (а вскидка меня иногда подводит, хотя редко) я бы сказал, что поскольку законы принимаются, изменяются и отменяются законодательным, а не исполнительным органом гос. власти, то под отмену закона revoke не должен бы подходить, а подойдёт всё же лучше приснопамятный repeal.
Revoke - это СТРОГО ГОВОРЯ всё-таки акт органа исполнительной власти, а не законодательной.

Хотя допускаю, что если Вы наберётё столь мною нелюбимый частотный поиск на гугеле, то навернякя найдёте сотни ссылок на употребление типа this infamous piece of legislation was eventually revoked (or rescinded), причём даже в уважаемых изданиях, включая англ. и амер. газеты.
(См. в этой связи мои соображения на Форуме по поводу журналистов в целом и англоговорящих журналистов (Financial Times, etc) в частности.)

Like I said, you certainly CAN find instances of such usage, but I will nevertheless tend to characterize them all as "sloppy, careless journalese", as opposed to strict, true-blue legal usage.

As you correctly mentioned above, orders, regulations, "ordonnances" ... etc... are acts of the executive, not legislative branch of government, and so the proper term for those should be revoke, or rescind, rather than repeal.

Legislature repeals laws.
The executive revokes/rescinds regulations, orders, decrees...

Confraternellement,
Votre bien devoue confrere
V

IMHO...

 Tollmuch

链接 11.08.2004 15:02 
2V:
RE: "Если Вы будете и далее называть меня мэтром, то я просто вынужден буду, из глубокого к Вам уважения и следуя вековой французской традиции внуторикорпоративного братства фр. адвокатов (а именно к ним обращаются на "Мэтр") впредь называть Вас "Глубокочтимый Собрат!" (Mon Cher Confrere):-))))))))" - ну какой из меня-то адвокат, да еще французский... :-) Хотя... было бы, говоря современным языком, прикольно :-)

Вот именно потому что в топике было "признать (такой-то закон) утратившим силу ....", мне сразу и подумалось про repeal. Вобщем, вопрос упирается в то, правильно ли Anni привела контекст? Действительно, с какой это стати правительство постановлением отменяет закон? :-) Может быть, Anni уточнит, хотя, конечно, вопрос уже вряд ли актуален... В любом случае, nothing herein не умаляет ценность Вашего комментария. Еще раз спасибо :-)

 V

链接 11.08.2004 15:40 
2 Tollmuch
Anni, если Вы, Коллега, заметили, вообще нам всё здорово поднапутала, лапочка :-))

Ведь в её же посте добавлено - "в постановлении правительства".
Такого просто быть не может.
Поэтому я, убогий, и решил прояснить в меру сил...

 

您须要先登入才能参与论坛活动