主题: delay in exercising it 一般 Доброго времени суток!Понимаю, что тема избитая, но не могу понять к чему относится it в первой части предложения... Насколько понимаю, должно относиться к правам или средствам правовой защиты, но тогда получается, что два раза переводится почти одно и то же... Или it относится к слову Договор? Заранее спасибо за помощь! No right or remedy under or in respect of this agreement shall be precluded, waived or Никакие права или средства правовой защиты, предоставляемые или предусмотренные по настоящему Договору, не должны быть исключены, отменены или ущемлены по причине любого неосуществления или задержки в осуществлении какого-либо права или средства правовой защиты, однократного или частичного осуществления какого-либо права или средства правовой защиты, любого раннего отказа от данного права или средства правовой защиты, частичного или полного, или любого неосуществления или задержки в осуществлении какого-либо права или средства правовой защиты, однократного или частичного осуществления права или средства правовой защиты или раннего отказа от любого такого права или средства правовой защиты. |
можно наприм. так - ....по причине любого ИХ неосуществления или задержки в осуществлении .... |
leka11, поняла, спасибо! |
|
链接 5.04.2019 9:07 |
Здесь все надо переписать, очень хорошо подумать и переписать. Почему "отменены", когда там тот же waiver, т. е. отказ от осуществления? Право или средство правовой защиты не ущемляется, ущемляется человек (в праве). Право может, например, умаляться. Не "раннего", а ранее имевшего место (или иначе как-нибудь сформулировать). "Any such OTHER" в переводе потеряно: имеется в виду ранее имевшее место осуществление или ранее имевший место отказ от осуществления любого ДРУГОГО права или средства правовой защиты (в полном объеме или любой части). Готовую формулировку предлагать не буду, времени нет |
|
链接 5.04.2019 9:08 |
Поправляюсь: не вообще "любого другого", а любого другого подобного |
您须要先登入才能参与论坛活动 |