主题: "Swaptronic" 俚语 Приветствую всех коллег!Помогите, пожалуйста, с переводом. Контекст: Changing parts in a hope of solving the problem is known as "swaptronics." It is incredibly expensive and very ineffective. Worse, replacing parts can create new problems and further complicate the actual repair. Сссылка на статью: http://www.agcoauto.com/content/news/p2_articleid/206?intcmp=na-pagena-article-data_reason-external Мой вариант: "поменять шило на мыло" |
Я бы сказал: ... известно как "метод (научного) тыка" |
|
链接 10.10.2018 13:05 |
Bursch, "known as" не пойдёт в перевод, так это неповсеместное и нешироко распространённое утвердждение о замене запчастей. Не знаю, может, для США оно актуально. Заменю на нейтральное "иногда", "бывают случаи", "может так случится". А то автор статьи порою слишком неосторожно обращается со словами. Так что мой вариант как нельзя лучше коррелирует с выбранной тактикой перевода. А тактика проста - здравый смысл и логика. |
|
链接 10.10.2018 13:05 |
Но спасибо за поддержку! |
Это не "утверждение о замене частей". Это широко известный метод решения любых проблем, когда не знаешь в чем именно проблема. И применим этот метод к чему угодно. Но контекст у Вас, поэтому Вам виднее. Я не настаиваю. ) |
"заменотроника" Пока скромно в кавычках. Обогатим великий и могучий, чо... Можно при первом появлении дать пояснение в скобках, а потом -- вперёд и с песней. "заменотроника" (метод пробной постепенной замены [зап]частей) Глядишь, приживётся, и не такое приживалось :-) |
|
链接 10.10.2018 14:04 |
вообще не надо придумывать новых слов. Changing parts in a hope of solving the problem is known as "swaptronics." Существует способ диагностики, в рамках которого производится поочередная замена компонентов. Это пример, как можно сделать, конкретное лексическое наполнение выбирайте по своему контексту. Если это (научно-/технически-)популярный текст, то вполне можно сослаться на английское название "swaptronics", для расширения кругозора, так сказать. |
Только замена, как я понял, совсем не обязательно пробная. Заменили, лампа все равно горит – ну ладно, ищем дальше, а это уже новое у нас зато будет :-) Может и приживется. Но приживается лучше, когда нет своего, означающего то же самое, да еще и более короткого и образного. Так что метод тыка может и не удаться столкнуть. |
|
链接 10.10.2018 14:20 |
Благо дарю за попытку помочь, граждане, но я привык переводить так, чтобы при чтении перевода нельзя было определить, что это перевод. То есть для меня это так же естественно, как перевод иностранных единиц измерения в наши. Тем более в условиях богатого русского языка сделать это весьма и весьма просто. Изобретать какие-то новые слова вообще не имеет смысла, если полно аналогов. |
«способ диагностики, в рамках которого производится поочередная замена компонентов» Конечно, замена на пробу – это законный метод диагностики, но только когда человек понимает, что он делает. А тут речь все же не об этом, а о бездумном "заменизме" – загорелась лампа, считали код, ругается на клапан рециркуляции ОГ, значит заменяем этот клапан. Не думая о том, что код – это не диагноз, не результат поиска неисправности, а просто индикация определенного состояния системы. |
* в условиях богатого русского языка сделать это весьма и весьма просто. Изобретать какие-то новые слова вообще не имеет смысла, если полно аналогов.* Непонятно... Если это весьма и весьма просто, то зачем было вопрос задавать, народ будоражить? А если полно аналогов, то приведите аналог слова swaptronics, но только не в виде развёрнутого описания из 9 (!) слов на великолепном русском языке, совершенно даже и не похожем на перевод. |
"но я привык переводить так, чтобы при чтении перевода нельзя было определить, что это перевод." - что-то там Станиславский когда-то восклицал... "заменотроника" лично мне очень нравится, можно еще добавить в скобках (как вариант метода проб и ошибок) :-) |
Erdferkel, Вы меня понимаете... Иногда, чтобы (как бы) "тупо скалькировать", нужно иметь "переводческие яйца" :-) |
Метод научного тыка - отлично. Хотела было предложить, но вовремя увидела, что все уже предложено до нас. Как часто бывает - первый же ответ - в десятку, а потом вариации на тему и лучшее - враг хорошего. |
Вообще-то: Swaptronics У меня вылетело из головы, но мне кажется, в русском есть что-то подобное |
Лет 5 назад я увидел, что у моей машины с рулегово управления вытекает жидкость. Был бы помоложе, сам бы починил. Или прокладка, или шланг. Не биг дил. Пошел в мастерскую. Не простую, а ту, которая по всей америке. Оставил машину, через час звонят: надо менять рулевое управление 1300 долларов, плюс налог. Итого: 1400. Я их послал, забрал машину к испанцам, которые за углом покрышки ремонтируют. Сказали 60 долларов шланг поменять и 80 долларов работа. Итого: 140 американских рэ. В 10 раз дешевле! Вот первые сволочи занимаются не только грабежом, но и Swaptronic-ом. И это далеко не научное тыкание и не постепенная замена и поиск. |
заменоХИтроника :-) |
|
链接 11.10.2018 6:24 |
Amor 71, "в русском есть что-то подобное" это модульный ремонт |
Amor 71 4:34, согласен в электронике это типовые элементы замены (ТЭЗы) |
Насколько я вижу по приведённым топикстартером и Амором примерам, в английском swaptronics (кстати, я так и не понял - там нужно s в конце?) уже загружена довольно сильная негативная коннотация. Лучше уж тогда "метод тыка". Или "модульный ремонт методом тыка" :-) Но так тоже отсутствует коннотация хитрожопости, приведкнная Амором |
Еще один момент: слово может иметь разные (оттенки) значения в разных контекстах. Поэтому, конечно, всегда хорошо найти в интернете определение какого-то слова или объяснение что оно значит, но при этом нельзя забывать и о том, подойдет ли именно это определение/объяснение конкретно в данном контексте. Если прочесть объяснение в переводимой статье (см. ссылку ТС), что ее автор вкладывает в слово Swaptronic, то видно, что это не "крупномодульная" замена, и даже не поиск методом тыка, а нечто конкретное третье. Человек, который будет читать перевод, разумеется, поймет какой смысл имеется в виду, потому что там прямо в тексте все объясняется. Задача только в том, чтобы название, которое будет дано в переводе, не противоречило этому смыслу. |
В русском swaptronics называется модульный ремонт. |
В смысле? Независимо от того, что оно означает? Что бы ни означало, в русском все равно "называется" модульный ремонт? |
Если без юмористического подтекста, то да. |
То есть даже если речь не идет о модульном ремонте, в переводе все равно пишем модульный ремонт, потому что "Swaptronic в русском так называется"? Надеюсь, что вы это все же говорите с юмористическим подтекстом :-) |
А я-то толкую о том тексте, который мы переводим. Это разные тексты, а одно и то же слово в разных (кон)текстах может употребляться в разных значениях. |
"заменотроника" (метод пробной постепенной замены [зап]частей) Глядишь, приживётся, и не такое приживалось :-) В русском swaptronics называется модульный ремонт. Но в данном случае речь не о ремонте, а о диагностике больше. |
в данном тексте можно говорить о "бездумном переборе" заменяемых деталей" в надежде на устранение неисправности. можно "метод бездумного перебора" |
перебор вариантов - это из комбинаторики Интересно, сколько вариантов перебрали те ушлые ребята на СТО, которые хотели содрать с Амора 1400 баксов за ремонт, который обошелся 140 ;-) |
сколько, сколько... :0) один: "Вот Амор, с него можно взять бабок". Типо, волосанов стригут, когда оне линяют.... Плавали, знаем... |
Swaptronics - всё-таки не совсем «метод (научного) тыка». Прилагательное «научный» здесь вообще не нужно, потому что это русское выражение имеет закреплённые коннотации, которые в данном случае неуместны. Речь не идёт о беспорядочной замене всего подряд, которую подразумевает русский «научный тык». Здесь замена производится по определённому алгоритму, разработанному опытным путём или в результате знания механизма, находящегося в ремонте. «Модульный ремонт» как таковой тоже не имеет нужного нам значения: ведь модульный ремонт предполагает, что мы уже знаем, где неисправность; просто мы не заморачиваемся на ремонте мелких деталей, а заменяем целиком блок. Поэтому “swaptronics” лучше перевести как «стандартный модульный ремонт» или как «модульный ремонт по устойчивому алгоритму». |
Можно ещё как «модульный ремонт по установленному стандарту». |
То есть, получается, ребята на СТО хотели сделать машине Амора "модульный ремонт", т.к. не хотели заморачиваться с поиском и заменой протекающего шланга. Но если бы они взялись и начали раскурочивать всю машину -- по определённому алгоритму, знамо дело, -- тогда это уже была бы swaptronics :-) |
«модульный ремонт по устойчивому алгоритму» - коннотация вполне положительная swaptronics - коннотация вполне отрицательная вот и вся разница |
Кстати (а может, и не кстати): заменоЛОХОтроника |
Rus_Land, согласен, в том контексте, на который указываете вы, было бы inappropriate переводить как какой бы то ни было «модульный ремонт»: ведь вы имеете в виду не технический термин, а его сленговую ипостась. Правда, не понимаю, как произошёл этот сдвиг. Но не суть. Думаю, сленговым эквивалентом “swaptronics” будет никакой не ремонт, а русское сленговое «развод на деньги/бабки» (имеется в виду, при ремонте машины). |
Erdferkel, к сожалению не могу согласиться с вашим утверждением, что “swaptronics” имеет вполне отрицательную коннотацию. Если посмотреть на IP, то контекст там скорее нейтральный, чем оценочно утяжелённый. Хотя в посте и говорится о том, что этот метод дорогой и не всегда эффективный, но здесь мы не должны путать то, что говорится о методе, с тем, что само слово “swaptronics” понимается всеми как определённый вид ремонта, который иногда даже необходим. Я не поленился и сходил по ссылке, любезно предоставленной muzungu. Там идёт речь о ремонте самолётов. Там нет и намёка на то, что сам факт “swaptronics” это ужасно и ужасно всегда. Мне кажется дело здесь в том, что вас увлекла новизна слова, а также то, что вы солидаризировались с Bursch, который как вам показалось, нашёл совершенно «убойный» русский эквивалент «метод научного тыка». Согласен, это броско, и мне бы самому хотелось, чтобы они были эквивалентами: было бы так удобно! Но ситуации, которые описываются этими словом и словосочетанием, оказались совершенно разными. Если бы вы прошли по ссылке, данной ближе к началу ветки, вы бы тоже пришли к такому выводу. |
то, что приведено в сабже Changing parts in a hope of solving the problem is known as "swaptronics." It is incredibly expensive and very ineffective. Worse, replacing parts can create new problems and further complicate the actual repair я могу воспринять только как отрицательную коннотацию и как метод /ненаучного как раз/ тыка, известного также, как метод проб и ошибок |