词典论坛联络

 Maks_Nash

链接 17.04.2017 17:40 
主题: Предложение 一般
By and large, Mr.Blair seems not merely to accept his economic inheritance, but to welcome it. Indeed, far from wanting to turn back the clock, Mr.Blair says that he wants to speed it up. « Modernization)) is his motto.

Проблемы с переводом 2го предложения. Это устоявшееся выражение какое-то, или можно дословно и написать, типа "Действительно, отнюдь не желая повернуть время вспять, г-н Блэр заявляет о желании ускорить это."

 johnstephenson

链接 17.04.2017 17:55 

If you look at all eight nine English quotes that this asker has posted since joining MT on 27th March, you'll find that every one is an exercise from a students' homework website:

http://www.studfiles.ru/preview/4534714/page:6/
(Spotted by Erdferkel).

"Герундий

Проанализируйте и переведите следующие предложения:

1. ..........
2. ..........
................
66. By and large, Mr.Blair seems not merely to accept his economic inheritance, but to welcome it. Indeed, far from wanting to turn back the clock, Mr.Blair says that he wants to speed it up. «Modernization» is his motto."

 натрикс

链接 17.04.2017 17:58 
Макс, "это" - это как в анекдоте: где (что) это?
it - это clock.
у вас проблемы не с переводом отдельных выражений, а с общим пониманием текста.
ничего плохого в том, что вы студент, нет. только учитывайте, что взрослые тетки и дядьки-переводчики все "по-взрослому" воспринимают. они любят, чтоб был "полный контекст" (ваш - да, он и есть, что "я студент, а это - упражнение". плюс "тему мы щас проходим такую").
и чтоб аскер свой вариант давал (а студент сам перевести хотя бы попробовал)
а в принципе, постите себе на здоровье, тут чай не звери, помогут...
в этом конкретно предложении я бы поиграла с "вернуться в прошлое/ стремиться в будущее", но фиг его знает, понравится ли это вашему преподу:) я не исключаю, что я больше его знаю, а оценку ему ставить:)

 Maks_Nash

链接 17.04.2017 18:06 
Не "это", а "его"* Я ошибся)
Понял, спасибо за ответ)

 интровверт

链接 17.04.2017 18:32 
в таком контексте то, что англичане называют clock, русские называют "время"

 crockodile

链接 17.04.2017 18:35 
неустойчивое выражение))) как время.

 Phyloneer

链接 17.04.2017 21:00 
Смысл достаточно тонкий - и явно не для начинающих. Это немного о человеке, который выдает необходимость за добродетель. Есть некое "экономическое наследие" (нечто - по смыслу - не самое приятное; точный перевод зависит от контекста, условно будем писать "это"). Блэр смиряется с "этим", принимает его. Но делает он это рьяно, возможно, чтобы казалось, что он на высоте положения, что он сам определяет ход событий, а не принимает "это" в качестве компромисса.
Отсюда противопоставление "seems" и "says", с одной стороны (видимость), и "indeed" с другой (как дело обстоит на самом деле).
Кажется, что Блэр не просто принимает "это", а приветствует его. В действительности просто не желая, чтобы время пошло вспять, он говорит, что хочет его ускорить. Его девиз - "Модернизация".

 

您须要先登入才能参与论坛活动