主题: "Иль он особое лобзание в малолетстве имел..." (А. Платонов) 文学 Здравствуйте,Перевожу "Котлован" Андрей Платонова на турецкий язык. Не могу понять значение слова "лобзание" в следующем контексте: "Чиклин сказал, что овраг это более чем пополам готовый котлован и посредством оврага можно сберечь слабых людей для будущего. Прушевский согласился с тем, потому что он все равно умрет раньше, чем кончится здание. Понятно, что у Сафронова - своя лексика, состоящая из канцеляризмов, его стиль отличается неуместной высокопарностью. Возможно, он вместо "образования" употребил слово "лобзание"? Как вы считаете? Спасибо заранее за ответы... |
Возможно: "Б-г в темечко поцеловал" (?) |
trtrtr +1 типа божьего дара вряд ли перепутал "образование" с "лобзанием", т.к. оно было "в малолетстве", когда еще рано об образовании говорить |
Я думаю, Платонов ничего не перепутал, просто особенности его языка. Вопрос - как перевести. Если перевести обычным языком - часть Платонова потеряется. Наверное, и переводить надо как-то так, стараясь выдерживать его стиль, но чтобы был понятен смысл. |
Иль он особое лобзание в малолетстве имел...(“Yoksa o çocukluğundan beri özel bir öpьcьğe mi sahip...” Çukur, 326). увы, не могу оценить красоты/правильности перевода 1&isAllowed=y">http://acikerisim.selcuk.edu.tr:8080/xmlui/bitstream/handle/123456789/105/A.%20P.%20PLATONOVUN%20ESERLERİNDE%20İNSAN.pdf?sequence=1&isAllowed=y |
благословление [отрока] |
посмотрите перевод котлована, выполненный несколько лет назад на английский язык робертом чандлером - признанно блестящий там вам много подсказок будет и не только про лобзания |
您须要先登入才能参与论坛活动 |