主题: Graduate Resident Assistant 商业活动 Пожалуйста, помогите перевести.Graduate Resident Assistant Выражение встречается в следующем контексте: I would like to apply for the ‘Graduate Resident Assistant’ role at Taunton School. Заранее спасибо |
см. описание его должностных обязанностей |
Обязанности такие: These residential posts are required to support our house, sports, classroom learning and administration staff. Ability to help with PE / Games or a specialism in Music, Drama or Academic Development/English as an Additional Language is essential. You will receive full board accommodation in a boarding house or school accommodation plus salary. |
Если просто описать - это работник общежития старшеклассников при пансионе очень, кстати, престижная школа, 2 часа от Лондона |
Спасибо) Меня интересует, как можно эту должность по-русски правильно назвать. |
Работник общежития |
Спасибо, но мне кажется, это название в полной мере не раскрывает всю суть... |
Я имею ввиду, работником общежития может быть и уборщица... |
Пользователь (?) предлагает вариант "завхоз": http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=Resident+Assistant |
хотя по описанию обязанностей - не похоже... |
Выпускник- ассистент http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=Graduate+Assistant resident - подразумевается, что живет на кампусе? |
Да, на завхоза не очень похоже. Проживание там предусмотрено . Я тоже думала на счет Ассистент - выпускник, но не знаю как быть с resident. |
не обязательно же дословно? |
Нет, конечно, не обязательно. Просто надеялась найти какой-то эквивалент в русском, но, видимо, так и придется оставить этот вариант. Спасибо. |
您须要先登入才能参与论坛活动 |