Сомневаюсь. Такому переводу противятся как английская грамматика, так и здравый смысл. В английском языке определение (как правило) стоит непосредственно перед определяемым словом. И Генконсульство США не занимается ни закупками, ни продажами, как таковыми. Однако, ему - для ведения своей деятельности - необходимо закупать канцтовары, мебель, оргтехнику, услуги и т.д. В силу специфики своей деятельности что-то они получают непосредственно из США, а что-то закупают "на месте" в рамках предусмотренного на это бюджета. Закупки "на месте" (в стране нахождения) и будет regional procurement. Я так думаю...)))
|