主题: Запуталась в положении Устава акционерной компании о.Мэн. Помогите разобраться! 法律 Добрый вечер всем!То ли у меня день сегодня такой, то ли правда предложение неудобоваримое... Но я не могу понять его тайный смысл: "Distribution" means, in relation to a distribution by the Company to a Shareholder, the direct or indirect transfer of any assets, other than Shares, to or for the benefit of a Shareholder or the incurring of a debt to or for the benefit of a Shareholder, in relation to Shares held by that Shareholder, and whether by means of the purchase of an asset, the purchase, redemption or other acquisition of Shares, a transfer or assignment of indebtedness or otherwise, and includes a dividend. На самом деле, общий-то смысл понятен. Но вот только при переводе такая фигня получается, что просто плакать хочется: «Распределение» - это, в отношении распределения Компанией Акционерам, прямая или непрямая передача любых активов, кроме Акций, Акционеру, или в пользу Акционера, или принятие на себя долга в пользу Акционера, в связи с Акциями, которыми владеет такой Акционер, путем приобретения актива, или покупки, выкупа или иного приобретения Акций, передачи или переуступки задолженности или иным образом, и включает дивиденды. Может можно это как-то на человеческий язык поправить? |
|
链接 5.06.2013 14:23 |
В порядке апа: Викик, а чего это у вас мужской никик? |
Викик, сочувствую и спешу утешить вас: мне уже от оригинала хочется плакать... |
прямая или непрямая = прямая или косвенная переуступки = уступки А не лучше ли: «Распределение» означает, в отношении распределения Компанией Акционерам, прямую или косвенную... принятие на себя долга = ...долговых обязательств |
|
链接 5.06.2013 17:05 |
"or the incurring of a debt to or for the benefit of a Shareholder" - может быть, тут упоминается возможность вовлечения Акционера в долги "incurring.. to [the Shareholder] OR for the benefit of a Shareholder" Возможно я неправ, но как еще интепретировать "to.." ? To incur a debt to a Shareholder - навлечь долг на Акционера? |
Наоборот, это долговое обязательство перед акционером. Компания ему говорит - я тебе должна, вот и долг перед ним возникает. Либо принимает долговое обязательство к его выгоде - например, обещает заплатить его кредиторам: акционеру выгода, у компании задолженность перед третьим лицом, но в пользу/к выгоде акционера Речь ведь идет о предоставлении акционеру некоего материального блага, будь то прямо, в виде распределяемой прибыли (дивидендов), либо косвенно, так что "вовлечение в долги" :)) тут в принципе не возможно |
|
链接 5.06.2013 17:18 |
Спасибо, Оксана! Просто "по бытовой логике" кажется что to incur a debt to.. (0: P.S. "Distribution" means, in relation to a distribution by the Company to a Shareholder, (ведь whether - часто ставится перед перечислением способов чего-либо, ИМХО. "whether by this or that I will get to my goal") |
|
链接 5.06.2013 18:09 |
нет, наверное я неправ и в "переразбивке" предложения. А поправить перевод.. может, разве поставить точку с запятой и расширить "и включает дивиденды" в "в это определение входят и дивиденды". |
Я сегодня проснулась, и с новыми силами напала на это предложение. Вот что получилось: «Распределение» означает, в отношении распределения Компанией Акционерам: прямую и косвенную передачу любых активов, кроме Акций, Акционеру, или в пользу Акционера, или принятие Компанией долговых обязательств в пользу Акционера на основании Акций, которыми владеет такой Акционер, путем приобретения Акционером такого актива, покупки, выкупа или иного способа приобретения Акций, передачи или уступки задолженности, или иным образом; также термин «распределение» включает распределение дивидендов. Кажется, теперь звучит неплохо! (гордый-гордый смайлик) Очень помог совет разбить вредное предложение на несколько мелких недоразумений. По отдельности с ними оказалось легче справиться. ОксанаС., спасибо, что подтвердили моё предположение о том, что долг всё-таки перед Акционером. Логически-то это должно быть так, но вот предлог такой стоял, что... сомневалась я. |
Supa Traslata, спасибо за АП, но не нужно мыслить штампами - это вполне себе женский ник ;) |
не "на основании Акций, которыми владеет такой Акционер", а "в отношении..." Было хорошо написано - ", и включает дивиденды." |
Почему бы слово "актив" (3-я стр снизу) не переделать на мн.ч., как во 2-й стр сверху? Заодно писать Активы с прописной буквы тоже, раз уж все Акции и Акционеры тут с прописной? Хотя погоды это не делает: все равно еще текст грустно-дождливый какой-то |
**Викик, а чего это у вас мужской никик?** Vikik, на всякий случай, если вы вдруг заинтересуетесь: Supa Traslata - это мужчина, хотя его никик и звучит как женский. |
Alex16, а по-моему, теперь понятнее звучит и смысл не изменился. Yippie, я основываюсь при написании с прописной буквы на тексте оригинала. Мало ли к чему решит придраться клиент. "Supa Traslata - это мужчина, хотя его никик и звучит как женский." - ну вот, чья бы тогда корова мычала о половой принадлежности ников! :) |
|
链接 6.06.2013 6:12 |
Штампы? Корова? *рукалицо* Слово дедушка тоже звучит как бабушка, но от этого не становится менее мужским. Викик - так зовут Виктора (Вик, Викик). Назвали Вику Виком-Викиком - пожалуйста, только слово от этого менее мужским не стало. Как Лену могут звать Ленчиком. И Леню могут назвать Леньчиком. |
Хорошо, всё, задавили авторитетом! Но я вот лично никогда не слышала, чтобы так Викторов называли. Вот ни разу! И такие заявляния, как: "ты девочка, и тебе этого нельзя" - разве не являются штампами? |
|
链接 6.06.2013 6:25 |
Вы хотите поговорить об этом? |
您须要先登入才能参与论坛活动 |