词典论坛联络

 elle-ellena

链接 24.08.2011 8:59 
主题: Пункт договора. Помогите пожалуйста срочно! 一般
The waiver by either PARTY to this contract of a breach of any of the provision of this AGREEMENT by the other PARTY shall neither be construed as a waiver of any succeeding breach of the same or other provisions, nor shall any delay or omission by either PARTY in exercising any right that it may have under this AGREEMENT operate as a waiver of any breach or default by the other PARTY.

Люди, помогите, пожалуйста, правильно перевести!
Заранее огромное спасибо!

 Wolverin

链接 24.08.2011 9:32 
поищите по архиву по ключ. словам. Встречалось что-то похожее, и не раз.
Даже если и не 100% совпадет, сможете оттуда плясать. Все это стандартные "юрфразы".
У меня самого что-то похожее было, но сейчас физически не смогу достать из дома, ибо далеко.

вот, например:
http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?a=4&MessNum=223310&l1=1&l2=2&SearchString=The%20waiver%20by%20either%20PARTY%20to%20this%20contract%20of%20a%20breach&MessageNumber=223310#mark

обязательно учтите важную поправку Оксаны. Именно так (см. и словарь МТ)

 

您须要先登入才能参与论坛活动