词典论坛联络

 Sinkov

链接 28.10.2010 8:15 
主题: corporate bodies 商业活动
Перевожу акционерное соглашение и в процессе работы задался вопросом по поводу перевода "corporate bodies" из следующего контекста:

Management structure
The Company shall have the following corporate bodies:
(a) the general shareholders’ meeting;
(b) the board of directors of the Company; and
(c) the General Director of the Company.

Decisions relating to the Business and other affairs of the Company shall be taken by one of the corporate bodies of the Company or the Company’s management as appropriate pursuant to the Charter and this Agreement.

По-моему, здесь "corporate bodies" значит "органы управления", смущает лишь то, что все словари переводят corporate bodies как юр лица или организации.

Что думаете?

 Эдуард Цой

链接 28.10.2010 8:51 
да, органы управления

 Sjoe! 主持人

链接 28.10.2010 9:26 
В вашем контексте - да. Эдуард Цой +1.
В других контекстах смотрите, ЧТО стоит за этим собирательным понятием. Если в другом, скажем, перечне, (а), (б) и (с) окажутся фирмами, корпорациями, партнерствами, то, понятно, это будут "юрлица".

 Эдуард Цой

链接 28.10.2010 11:04 
Sinkov,
по поводу добавленной Вами словарной статьи в http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=corporate+body -
имхо, для словаря будет лучше не просто "орган управления", а что-то типа "орган управления (компанией/компании/предприятием/предприятия)" (хотя бы в комментарии к словарной статье)
(а конкретно в Вашем предложении это дополнение не требовалось, т.к. слово "компания" в предложении уже было)

 Sinkov

链接 28.10.2010 12:44 
Да, Эдуард, соглашусь с вами.

 

您须要先登入才能参与论坛活动