主题: Ну не поздравлять же... По английски это звучит так:Let me congratulate you on your April visit to Washington, DC. Это из речи одного начальника президенту страны. Как мне это выразить на русском? Благодарить тоже как-то не правильно. И поздравлять тоже.... Заранее спасибо. |
А начальник сам из Вашингтона? Тогда можно "Были рады приветствовать Вас в Вашингтоне во время Вашего визита в апреле..." Как-нибудь так. Все зависит от контекста. |
какой начальник, ЖЭКа? кто президент? какой язык у них родной? вне контекста: у congratulate в англо есть значение "выразить высокую оценку" |
думаю визит был удачным, раз поздравляют.... можно сказать: позвольте поздравить Вас с удачным визитом/успешным визитом |
не, ну Януковича, конечно, стоит и поздравить с таким визитом. Но почему на английском? начальник вашингтонского обкома поздравляет, что ли? :)) |
Это гендир крупной компании в Вашингтоне обращается президенту нашей страны.. Были рады приветствовать Вас в Вашингтоне.... не то кажется. |
|
链接 17.05.2010 9:23 |
Из совково-бюрократического: Разрешите отметить высокие успехи, достигнутые ... :) |
2Clea: Ура! Кажется вот это я не могла выразить никак :) Позвольте поздравить Вас с успешным визитом в г. Вашингтон в апреле. У меня все равно коряво получается :( |
нормально ваш вариант, только лучше без г. ))) понятно что город, тем более DC стоит ) или |
может .....в апреле 2010 года? |
нет, это ведь устная речь, подумайте - разве так говорят ) |
ааа ну да, тогда просто в апреле! Спасибо за то, что у нас есть мультитран, а в нем много таких умных людей! |
посмотрите, что на эту тему думает классик: http://pavelpal.ru/word-of-the-week congratulate Однажды на встрече Клуба переводчиков моей коллеге из ООН Линн (Елене Владимировне) Виссон был задан вопрос об «особенностях поздравления» в русской и американской культурах. Вопрос действительно интересный с точки зрения сопоставления культур, и ответ на него содержал очень интересные наблюдения: «Русские все время поздравляют. С наступающим! С праздником! С днем рождения! В Америке — значительно меньше. С праздниками, как правило, не поздравляют вообще, а с днем рождения принято поздравлять только детей, ну может быть близких, членов семьи. Для взрослых день рождения — сугубо частное дело, за исключением юбилеев, круглых дат у известных лиц». Хотел бы добавить несколько своих наблюдений. Все-таки и в Америке принято поздравлять (в «нашем» значении этого слова) с Рождеством и Новым годом. Причем как открытками — в последние годы все чаще электронными — так и при встрече в эти дни, называемые the holiday season. (Кстати, различие значений слов поздравить и to congratulate проявляется в том, что поздравительные открытки называются greeting cards.) Поздравляют и с наступающим Рождеством, в формулировке Have a merry Christmas, но, в отличие от нашего обычая, — всегда в конце разговора, при прощании. С днями рождения, по моим наблюдениям, дело обстоит несколько сложнее, чем описала Линн. Люди не афишируют свой день рождения и не приглашают отметить его дома. Однако существует довольно распространенная практика surprise birthday party, которую «группа товарищей» новорожденного устраивает в тайне (иногда весьма относительной) от него. Впрочем, вполне можно согласиться, что принятый у нас ритуал поздравления с развернутыми пожеланиями и т.п. в Америке и большинстве западных стран отсутствует. Кстати, по-английски практически не говорят to congratulate someone on his birthday; естественно и идиоматично — to wish someone a happy birthday. (Мимоходом можно сказать, что в застолье крайне редки тосты.) И еще о «разбегании» значений слов поздравить и to congratulate. Удивительно, что все известные мне двуязычные словари дают эти слова как «абсолютные эквиваленты». Другая картина в толковых словарях. По Ожегову, поздравить — приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником. У Хорнби — близкое определение, хотя можно «почувствовать разницу»: tell sb. that one is pleased about sth. happy or fortunate that has come to him (вообще-то несколько неуклюжее определение, что не характерно для Хорнби). А вот определения из Oxfоrd American и American Heritage Dictionary выявляют смысловое различие совершенно недвусмысленно: to praise and tell (a person) that one is pleased at his achievement or good fortune; to express praise or acknowledgement for the achievement or good fortune of. Вот этот элемент «похвалы», «высокой оценки» — специфичен для английского слова и отсутствует в русском. В выступлениях делегатов в ООН часто звучит (довольно формальная) фраза I would like to congratulate X on his statement/the report that he submitted to the committee, которую мы по инерции обычно переводим я хотел бы поздравить X c его выступлением/докладом, что по-русски совершенно не звучит. Конечно, речь идет о высокой оценке или даже глубоком удовлетворении (в скобках замечу, что словосочетание высоко оценить во многих случаях лучше переводить глаголами to praise или to applaud). Существует, правда, мнение, что русское поздравлять в результате «интерференции» английского языка теперь нередко, особенно в научной среде, применяется по тем же самым поводам, что и congratulate: Поздравляем наших коллег с замечательным сообщением/докладом. Мне все-таки кажется, что, когда такое «поздравление» имеет чисто формальный характер, по-русски предпочтительны и более частотны другие формы выражения высокой оценки. Еще одно свидетельство того, что различие глубинного значения глаголов поздравлять и to congratulate не освоено словарями — перевод слов self-congratulation, self-congratulatory. БАРС предлагает несколько странное поздравление самого себя и длинное восторги по поводу своих поступков. В АBBYY Lingvo selfcongratulation отсутствует, а self-congratulatory переведено поздравляющий самого себя. Ближе всего к истине Oxford Russian Dictionary, где self-congratulation — самодовольство, но лучше, на мой взгляд, самовосхваление. Self-congratulatory, конечно, самодовольный, хвастливый или восхваляющий самого себя. Все-таки в ядре значения английского to congratulate — похвала. С другой стороны, Поздравляю (вас)!, как в прямом смысле, так и в саркастическом, противоположном по существу употреблении эквивалентно английскому Congratulations! Неполное совпадение значений также между глаголами праздновать и to celebrate. По-английски, например, вполне естественно прозвучала фраза The memorial service for Senator Wellstone will be a celebration of his life. American Heritage в качестве третьего значения дает to extol; praise. По-русски в этих случаях иногда говорят гимн его жизни. В одном из эпизодов романа Филипа Рота The Human Stain аналогичная фраза звучит на похоронах: We have come here to celebrate a life. В русской традиции очень трудно подобрать что-либо подходящее (у нас все-таки приходят «проводить в последний путь», и любая иная формулировка звучала бы неуместно). Может быть, воздать хвалу жизни человека или более нейтральное, формальное отдать дань памяти/уважения, может быть вместе вспомнить (но, конечно, не помянуть — это уже ситуация поминок, которые на Западе не приняты; правда, иногда после мемориальной службы или похорон имеет место reception). Вот как получилось — «начал за здравие, а кончил за упокой». |
您须要先登入才能参与论坛活动 |