词典论坛联络

 Aby

链接 29.04.2010 10:26 
主题: пресс-конференция с участием мэра
была проведена пресс-конференция с участием мэра города и представителей ведущих средств массовой информации

 Тимурыч

链接 29.04.2010 10:32 
press-conference attended by the city mayor and people with the major news agencies

 x-z

链接 29.04.2010 10:38 
Among the participants in the press-conference were the city Mayor and the leading mass meadia.

 PERPETRATOR™

链接 29.04.2010 10:39 
The mayor's press-conference drew/attracted journalists from leading media [organizations].

 cann

链接 29.04.2010 10:40 
The mayor held the press-conference for the major news agencies

 x-z

链接 29.04.2010 10:47 
Не говорится, что мэр созвал пресс-конференцию.

 Рудут

链接 29.04.2010 10:53 
созвал, может, и не он, но на вопросы журналистов отвечал, скорее всего, именно он. Вряд ли он сидел среди журналюг :-)

Я за вариант перпетратора

 Рудут

链接 29.04.2010 10:54 
... и cann

 x-z

链接 29.04.2010 10:56 
Причем здесь вопросы? Вы домысливаете контекст или как? :))

 PERPETRATOR™

链接 29.04.2010 11:05 
Вы думаете, трудность была в переводе "с участием"? Что, автор не сможет перефразировать? Опять спор ни о чем.

 x-z

链接 29.04.2010 11:11 
Ну как же! De la discussion jaillit la lumière. :)

 Рудут

链接 29.04.2010 11:12 
Вы домысливаете контекст или как?
-------------

ну уж чего я точно никогда не делаю, так это не перевожу word-by word суконные журналистские штампы или полуграмотную речь чиновников, а сначала пытаюсь понять, что автор хотел сказать (но не смог). Для такого подхода, как правило, нужно иметь хороший background по переводимой теме.

Вы себе эту конкретную ПК как представляете?

 Clea

链接 29.04.2010 11:34 
in my opinion
"а сначала пытаюсь понять, что автор хотел сказать (но не смог). " is exactly "домысливаете контекст "

interpreter should guess what he/she might have wanted to say, by for tons of reasons couldn't... we're there to convey what's been said...

 Рудут

链接 29.04.2010 11:37 
2Clea

by=but?

так вы за или против такого подхода? Из Вашего поста непонятно :-)

 Clea

链接 29.04.2010 12:40 
to Рудут

you know I have no idea what i wrote, it doesn't make any sense to me either, must be Thursday :) .
I agree that if it's amayor presscall of course he will be answering questions otherwise he wouldnt've been there... so in this case i don't think "you're putting any other sense into the context".

news agencies - might not be correct though, coz it could be stations as well as papers.
"media" is a best choic e- in my opinion

My variant:
Mayor of .../City Mayor met with top media reps at the presscall

 sledopyt

链接 29.04.2010 13:35 
1. контекст?
2. press conference (no hyphen)
3. кас. домысливания: "press call" is not exactly "пресс-конференция"
4. была проведена пресс-конференция с участием мэра города и представителей ведущих средств массовой информации - по-моему, тут домысливать ничего не нужно - cann дал(а) наиболее близкую к оригиналу (вне контекста) версию (я бы только заменил "the press conference" на "a press conference"
5. контекст? (or have I mentioned this one already?)

 Clea

链接 29.04.2010 14:54 
cann дал(а) наиболее близкую к оригиналу (вне контекста) версию (я бы только заменил "the press conference" на "a press conference
---------
The mayor held the press-conference for the major news agencies
--------

ну разве так говорят "mayor held ..." Please!

что касается "press call" vs "press conference" - не разные это вовсе вещи. Я много раз переводила за границей на таких вот пресс-конференциях - никто их так так не называет.... и с мэром и с дворником - разницы нет...

 Clea

链接 29.04.2010 14:56 
вместо "held"

"Mayor called a press conference with top media reps attending"

 felog

链接 29.04.2010 18:08 
+
a press-conference led by

 Tracker

链接 29.04.2010 19:01 
как человек, работающий в информационном агентстве, позволю себе реплику.

'the mayor news agencies'
'led a press conference'

as meat for thought: mayor gave a press-converence

+ A BIG question: Was it only the mayor who was answering the questions?

 

您须要先登入才能参与论坛活动